geary/po/fr.po
2018-03-01 22:01:37 +00:00

2696 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# ttoine <ttoine@ttoine.net>, 2013
# bmoez <bmoez.j@gmail.com>, 2012
# boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>, 2012
# carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>, 2013
# alucryd <alucryd@gmail.com>, 2013
# merle <cendrelune@lavache.com>, 2013
# Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>, 2012
# kalia35 <pmhoudry@gmail.com>, 2013
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015.
# Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>, 2015.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2016.
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier@damsy.net>, 2016.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-27 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators: The application name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. Translators: The development team's name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Équipe de développement de Geary"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envoyer et recevoir des courriels"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary est une application de messagerie construite autour de conversations, "
"pour le bureau GNOME 3. Elle permet de lire, rechercher et envoyer des "
"courriels de façon simple, avec une interface élégante."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Les conversations permettent de lire les échanges sans avoir à naviguer d'un "
"message à un autre."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary intègre les fonctionnalités suivantes :"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuration rapide du compte de messagerie"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Affichage des messages liés sous forme de conversation"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Recherche rapide, par mot clé ou par texte"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Édition de courriel en texte simple ou enrichi en HTML"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notification de nouveaux messages"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatible avec GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com et autres serveurs IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary affichant une conversation"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary montrant l'éditeur de texte enrichi"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Messagerie Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Messagerie;Mail;Courriel;email;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Écrire un message"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de messagerie"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Messagerie Geary"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envoyer des fichiers avec Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Adresses supplémentaires pour %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Prénom Nom"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bienvenue dans Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Saisissez vos informations de connexion pour commencer."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "il y a 2 semaines"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "il y a 1 mois"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "il y a 3 mois"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "il y a 6 mois"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "il y a 1 an"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "il y a 2 ans"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "il y a 4 ans"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Retenir les mots de passe"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Retenir le mot de passe"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Impossible de valider :\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Nom d'utilisateur invalide.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Adresse électronique déjà ajoutée à Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Erreur de connexion IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Mot de passe ou nom d'utilisateur IMAP incorrect.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Erreur de connexion SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Mot de passe ou nom d'utilisateur SMTP incorrect.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Erreur de connexion.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Mot de passe ou nom d'utilisateur incorrect.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visiter le site Web de Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ttoine <ttoine@ttoine.net>\n"
"bmoez <bmoez.j@gmail.com>\n"
"boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>\n"
"carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>\n"
"alucryd <alucryd@gmail.com>\n"
"merle <cendrelune@lavache.com>\n"
"Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>\n"
"kalia35 <pmhoudry@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Démarrer Geary en mode caché"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Journaliser la surveillance des conversations"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Journaliser l'activité du réseau"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Journaliser la liste des événements IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Journaliser l'activité périodique"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Journaliser les requêtes de la base de données (génère beaucoup de messages)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Autoriser l'inspection WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Supprimer tous les certificats avec avertissements TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Quitter l'application proprement"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Utilisez %s pour ouvrir une nouvelle fenêtre d'édition"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"N'hésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports "
"d'anomalies à :"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande : %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Option de ligne de commande « %s » inconnue\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Supprimer la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiver"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archiver la conversation (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archiver les conversations (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marquer comme non _pourriel"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marquer la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marquer les conversations"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Ajouter une étiquette à la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Déplacer la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Déplacer les conversations"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Marquer comme…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marquer comme _non Lu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "Ma_rquer d'une étoile"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "_Supprimer l'étoile"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "É_tiqueter"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Écrire un nouveau message (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Répondre (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "R_épondre à tous"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Répondre à tous (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Transférer (Ctr+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vider les pourriel_s…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vider la _corbeille…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'exception de confiance pour le serveur"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vos paramètres ne sont pas sécurisés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Votre configuration IMAP ou SMTP ne définit aucun chiffrement SSL ou TLS. "
"Cela signifie qu'une autre personne sur votre réseau pourra avoir accès à "
"vos identifiants. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Erreur de connexion au serveur"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors de la connexion au serveur. Veuillez réessayer "
"dans un moment."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erreur durant l'envoi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Une erreur est apparue durant l'envoi d'un courriel. Si le problème "
"persiste, supprimez manuellement ce message de la boîte d'envoi."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erreur d'enregistrement du message envoyé"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Une erreur est apparue durant l'enregistrement d'un message envoyé dans le "
"dossier des messages envoyés. Le message restera dans la boîte d'envoi "
"jusqu'à ce que vous le supprimiez."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ouverture de la base de données locale "
"pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le "
"répertoire suivant, soit corrompu :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary peut soit reconstruire la base de données et la resynchroniser avec le "
"serveur, soit se fermer.\n"
"\n"
"Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces "
"jointes associées. <b>Les courriels présents sur le serveur ne seront pas "
"affectés.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruire"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la reconstruction :\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Ouverture de la boîte de messagerie locale de %s impossible"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ouverture de la base de données de "
"messagerie locale pour ce compte, probablement due à un problème de "
"permissions.\n"
"\n"
"Vérifiez les permissions en lecture/écriture pour tous les fichiers de ce "
"répertoire :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"La version de la base de données de messagerie locale correspond à une "
"version plus récente de Geary et n'est pas rétrocompatible avec la version "
"installée.\n"
"\n"
"Veuillez installer la dernière version de Geary et réessayer."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ouverture du compte local, probablement "
"due à un problème de connexion.\n"
"\n"
"Vérifiez la connexion et redémarrez Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler le déplacement (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir ces pièces jointes?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"L'ouverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. "
"Veillez à n'ouvrir que les fichiers provenant de sources fiables."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne plus me _demander"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son "
"contenu."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Fermer tous les brouillons ouverts ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Supprimer tous les courriels du dossier %s ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Supprime le courriel de Geary et du serveur de messagerie."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "L'action ne peut être annulée."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vider %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Erreur lors du nettoyage de %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler archiver (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler la mise à la corbeille (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'éditeur de texte par défaut."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Rechercher par mots-clés dans tous les messages du compte (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexation du compte %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Recherche dans le compte %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Envoi en cours…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "A_bandonner"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primer…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Garder"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "L'URL du lien n'est pas mis en forme correctement, par ex. http://example.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de lien non valide"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Appuyez sur Retour arrière pour supprimer la citation"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pièce|pièces|joint|jointe|joindre|joints|jointes|attaché|attachés|attachées|"
"attachement|attachements|fichier|fichiers"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ce message ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vide ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Envoyer le message avec un objet vide ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "« %s » a déjà été joint au message."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "« %s » est introuvable."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "« %s » est un dossier."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "« %s » est un fichier vide."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "« %s » n'a pas pu être ouvert pour lecture."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossible d'ajouter la pièce jointe"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "À :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Cc :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Cci :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Répondre à :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Enlever cette langue de la liste des favorites"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Ajouter cette langue dans la liste des favorites"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Rechercher des langues supplémentaires"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Aucun expéditeur"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Aucune conversation sélectionnée"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
"Lors de la sélection d'une conversation dans la liste, elle s'affichera ici"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Plusieurs conversations sélectionnées"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"L'action choisie s'appliquera à l'ensemble des conversations sélectionnées"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Aucune conversation trouvée"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ce dossier ne contient aucune conversation"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La recherche n'a pas donné de résultats, essayez d'affiner les termes utilisés"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connexion non certifiée : %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"L'identité du serveur de courriel %s à %s:%u ne peut pas être vérifiée."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Sélectionner « Faire confiance à ce serveur » ou « Toujours faire confiance "
"à ce serveur » peut conduire à la transmission de vos nom d'utilisateur et "
"mot de passe de manière non sécurisée."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » empêchera Geary "
"d'accéder à ce serveur."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary n'ajoutera pas ni ne mettra à jour ce compte de messagerie."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » va empêcher l'accès de "
"Geary à ce compte."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary va se fermer si vous n'avez pas d'autre compte de messagerie ouvert."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur de messagerie si "
"vous avez des questions concernant ces problèmes."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Le certificat du serveur n'est pas signé par une autorité reconnue"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"L'identité du serveur ne correspond pas à celle renseignée par le certificat."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Le certificat du serveur n'a pas été activé"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Le certificat du serveur a été révoqué et est maintenant non valide"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Le certificat du serveur est considéré comme non sécurisé"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'échange de certificat avec le serveur"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary a besoin de votre mot de passe de messagerie pour continuer"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d message"
msgstr[1] "%d messages"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non lu"
msgstr[1] "%d non lus"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Boîtes de réception"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d résultat"
msgstr[1] "%d résultats"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nouveaux messages"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nouveau message au total"
msgstr[1] "%s, %d nouveaux messages au total"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d nouveau message restant pour %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d nouveaux messages restants pour %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "il y a %d min."
msgstr[1] "il y a %d min."
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "il y a %d h."
msgstr[1] "il y a %d h."
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas d'objet)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Messages envoyés"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Marqués d'une étoile"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importants"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tous les messages"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "piècejointe"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cci"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corps"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "est"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "objet"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "à"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "marqués"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nonlu"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Brouillons | Brouillon | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Envoyés | Messages envoyés | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Éléments envoyés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Pourriel | Pourriels | Indésirables | Messages indésirables | Spam | Junk"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Corbeille | Poubelle | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Éléments supprimés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Le %1$s, %2$s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Le %s :"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Message transféré ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Objet : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Date : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "À : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc : %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossible de supprimer le compte</"
"span>"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Une fenêtre d'édition associée à ce compte est ouverte. Envoyez ou "
"abandonnez le message en cours et réessayez."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Veuillez patienter pendant que Geary valide votre compte."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexion non certifiée"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Toujours faire confiance à ce serveur"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Faire _confiance à ce serveur"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Ne _pas faire confiance à ce serveur"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Détacher (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Ajouter une pièce jointe (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inclure les pièces jointes d'origine"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Envoyer (Ctrl+Entrée)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Abandonner et fermer"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insérer le nouveau lien avec cette URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "URL du lien"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Mettre à jour l'URL de ce lien"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Supprimer ce lien"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Ouvrir ce lien"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Largeur fixe"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Moyen"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grand"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "C_ouleur"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texte _riche"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Afficher plus de champs"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Coller avec la _mise en forme"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "T_out sélectionner"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecter…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_À :"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc :"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Objet :"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Cci :"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Répondre à"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "De :"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Déposer des fichiers ici"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Pour les ajouter en tant que pièces jointes"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler la dernière modification (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Rétablir la dernière modification (Ctrl+Maj+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Gras (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Italique (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Souligné (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barré (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Indenter le texte (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Supprimer l'indentation (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insérer ou mettre à jour le lien de la sélection (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insérer une image (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Effacer la mise en forme de la sélection (Ctrl+Espace)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Choisir les langues de vérification orthographique"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marquer ce message d'une étoile"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Ne pas marquer ce message d'une étoile"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Afficher le menu du message"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ouvrir les pièces jointes sélectionnées"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sélectionnées"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Sélectionner toutes les pièces jointes"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Éditer le brouillon"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Brouillon"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ce message n'a pas été envoyé pour le moment."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Message non enregistré"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ce message a été envoyé, mais n'a pas été enregistré dans votre compte."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "Marquer comme l_u"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Marquer comme non l_u"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marquer comme non lu à partir d'_ici"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "Voir la _source"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Tout enregistrer"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Envoyer un nouveau _message…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copier l'_adresse électronique"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Enregistrer l'image sous…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "T_out sélectionner"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Rechercher des messages de"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Prévisualiser le corps du message."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Envoyé par :"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Répondre à :"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Objet :"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Afficher les images"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Images distantes non affichées"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "N'afficher les images distantes que pour les expéditeurs de confiance."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mais pointe en réalité vers:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Le lien semble pointer vers:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Lien trompeur découvert"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Il est possible que l'expéditeur du message essaye de vous diriger vers le "
"mauvais site Web."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Si vous n'êtes pas sûr, contactez l'expéditeur et demandez avant de continuer."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Rechercher dans la conversation"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente de la chaîne recherchée."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante de la chaîne recherchée."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Supprimer l'adresse électronique"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Certains services de courrier électronique nécessitent qu'une adresse "
"supplémentaire soit configurée sur le serveur. Contactez votre fournisseur "
"de courrier électronique pour plus d'informations."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de conversation"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Déplacer le focus au volet suivant/précedent"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Déplacer le focus sur la liste des conversations"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Détacher la fenêtre d'édition"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Fermer la fenêtre d'édition"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Ouvrir la barre de recherche"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trouver dans la conversation actuelle"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Recherche suivante/précédente dans la conversation actuelle"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Écrire un nouveau message"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Répondre à l'expéditeur "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Répondre à tous"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marquer comme pourriel"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Déplacer la conversation"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Étiqueter la conversation"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Raccourcis supplémentaires"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Marquer d'une étoile"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Supprimer l'étoile"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Aller à la conversation suivante (antérieure)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Aller à la conversation précédente (postérieure)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de l'éditeur"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Mettre en citation"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Supprimer la citation"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Mode d'édition enrichi"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texte en gras"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texte en italique"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Texte souligné"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Texte barré"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insérer un lien"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Effacer la mise en forme"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "C_omptes"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "courriel@exemple.fr"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "_Adresse électronique"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "S_ervice"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "_Nom"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "Nom d'ut_ilisateur"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Travail, Maison, etc."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Enregistrer les messages envoyés"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Adresses de messagerie supplémenta_ires"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuration IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rveur"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.fr"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.fr"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_veur"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuration SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "_Identifiant"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Mot de p_asse"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Identifiant"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "Identifiant IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "Mot de passe IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Chiffrement"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "C_hiffrement"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "L'authentification n'est pas re_quise"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Utiliser les i_dentifiants IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Éditeur"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Enregistrer les _brouillons sur le serveur"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Signer les messages (HTML autorisé) :"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Télécharger les messages"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Vider les dossiers pourriels ou la corbeille"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Identifiants SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentifier"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "A_fficher l'aperçu de la conversation"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Utiliser la vue à _trois panneaux"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Jouer les sons de notification"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Toujours _vérifier s'il y a de nouveaux messages"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary va tourner en arrière-plan et notifier l'arrivée de nouveaux messages"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voulez-vous vraiment supprimer ce "
"compte ?</span>"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Tous les courriels associés à ce compte seront supprimés de votre "
"ordinateur. Ceux présents sur le serveur ne seront pas affectés."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Mise à jour de Geary en cours…"