3274 lines
96 KiB
Text
3274 lines
96 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2015
|
||
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
|
||
# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
|
||
# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
|
||
# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
|
||
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# Carlos Córdova <carlosab1802@gmail.com>, 2017.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2015, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-13 23:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-06-22 09:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
||
msgid "mail-send"
|
||
msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo-e"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Geary"
|
||
msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Equipo de desarrollo de Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el "
|
||
"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una "
|
||
"interfaz sencilla y moderna."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y "
|
||
"pulsa cada mensaje individual."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Editor completo de HYML y texto plano"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary mostrando una conversación"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Redactar mensaje"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Default attachments directory"
|
||
msgstr "Carpeta de adjuntos predeterminada"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
||
msgstr "Ubicación usada al abrir y guardar adjuntos."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Default print output directory"
|
||
msgstr "Carpeta de salida de impresión predeterminada."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "Location used when printing to a file."
|
||
msgstr "Ubicación usada al imprimir en un archivo."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierto si la ventana de la aplicación está maximizada, falso en otro caso."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Anchura de la ventana"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Altura de la ventana"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en horizontal."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición del panel de exploración de carpetas en orientación horizontal."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en vertical."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación vertical."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Orientación del panel de lista de carpetas"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Cierto si el panel de lista de carpetas está en horizontal."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Posición del panel de lista de mensajes"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Posición del panel de exploración en la lista de mensajes."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje automáticamente"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierto si se debe seleccionar automáticamente la siguiente conversación "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Mostrar la vista previa de los mensajes"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "Cierto si se debe mostrar una breve vista previa de cada mensaje."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Idiomas que se deben usar en el corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr "Lista de idiomas que usar en el corrector ortográfico."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Idiomas mostrados en la ventana emergente del corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de idiomas que se muestra siempre en la ventana emergente del "
|
||
"corrector ortográfico."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Activar sonidos para las notificaciones"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "Cierto para reproducir sonidos en las notificaciones y al enviar."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "Cierto para mostrar burbujas de notificación."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Notificar si hay correo nuevo al iniciar"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Cierto para notificar cuando llegue correo nuevo al inicio."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Preguntar al abrir un adjunto"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Cierto para preguntar al abrir un adjunto."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Indica si se deben redactar los correos en HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierto para redactar los correos en HTML; falso para redactarlos en texto "
|
||
"plano."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Estrategia de asesoriamento para la búsqueda de textos completos."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores posibles son “exact”, “conservative”, “aggressive”, y “horizon”."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Ampliación del visor de conversaciones"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "El nivel de ampliación que usar para la vista de conversación."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Tamaño de la ventana desacoplada del editor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falso para verificar en el antiguo esquema \"org.yorba.geary\" y copiar sus "
|
||
"valores."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "Direcciones adicionales para %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Nombre Apellido"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Bienvenido a Geary."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "hace 2 semanas"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "hace 1 mes"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "hace 3 meses"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "hace 6 meses"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "hace 1 año"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "hace 2 años"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "hace 4 años"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "Recor_dar las contraseñas"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "Recor_dar la contraseña"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "No se puede validar:\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Error de conexión IMAP.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Error de conexión SMTP.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Error de conexión.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright 2016-2017 Equipo de desarrollo de Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Visite el sitio web de Geary"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Acerca de %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:417
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015 - 2017\n"
|
||
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012–2015"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Iniciar Geary con la ventana principal oculta"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Salida de información de depuración"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Registrar la deserialización de red"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Registrar la actividad de red"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Registrar la serialización de red"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Registrar la actividad periódica"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Permitir la inspección de WebView"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Revocar todos los certificados de servidores con advertencias de TLS"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Salir elegantemente"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Usar %s para abrir una ventana nueva del editor"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Opción de la línea de comandos «%s» no reconocida\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:717
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:968
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Su configuración no es segura"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:969
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir que "
|
||
"otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la misma red. "
|
||
"¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "Co_ntinuar"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1074
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Error al enviar el mensaje"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, "
|
||
"elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1079
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Error al guardar los mensajes enviados"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1080
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El "
|
||
"mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1147
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede "
|
||
"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta "
|
||
"está dañado:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el "
|
||
"servidor al salir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
|
||
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Reconstruir"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error durante la reconstrucción\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1194
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1204
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. "
|
||
"Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente "
|
||
"carpeta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1205
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
|
||
"versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a una "
|
||
"versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1216
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas de "
|
||
"conectividad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Revise su conexión de red y reinicie Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2018
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2028
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2029
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
|
||
"archivos que provengan de fuentes fiables."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2030
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "No volver a _preguntarme"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2131
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplazar"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2371
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?"
|
||
msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2498
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2499
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Esto no se puede deshacer."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Vaciar %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Error al vaciar «%s»"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2549
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
|
||
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2551
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2583
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2598
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2654
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "Correo enviado correctamente a %s."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2773
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
|
||
|
||
#. Tooltips
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Archivar conversación (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Archivar conversaciones (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Marcar conversación"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Marcar conversaciones"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta a la conversación"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Mover conversación"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Mover conversaciones"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
||
"try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
|
||
"servidor e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
|
||
msgid "Retry connecting now"
|
||
msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
msgid "Try reconnecting now"
|
||
msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Problema al conectar al servidor de correo entrante %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a Internet "
|
||
"e inténtelo nuevamente."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Vuelva a intentar conectar"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un "
|
||
"informe de error."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
||
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente"
|
||
|
||
#. Translators: First string substitution is the server
|
||
#. name, second is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
||
"a moment"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e inténtelo "
|
||
"de nuevo."
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
||
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
|
||
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
|
||
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
||
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgstr "ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Reintentar enviar los correos encolados"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
|
||
msgid "A database problem has occurred"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary ha encontrado un problema"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr "Compruebe los detalles técnicos e informe del problema si persiste."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalles"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reintentar"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar los detalles técnicos al portapapeles para pegarlos en un correo o un "
|
||
"informe de error"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Buscar palabras en todo el correo de la cuenta (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Indexando la cuenta %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Buscar la cuenta %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Enviando…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
|
||
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Acerca de"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:39
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Imprimir…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Mantener"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Enlace a URL no válido"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Dirección correo-e no válida"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Guardando"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Error al guardar"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|"
|
||
"adjunto|adjuntos|"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1238
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1240
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1242
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1246
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1559
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "«%s» es una carpeta."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1629
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1678
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Para: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1681
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1684
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Cco: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Responder a:"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleccionar color"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s mediante %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2061
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2286
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Mensaje nuevo"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Buscar más idiomas"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Eliminar conversación"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Marcar como _leído"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Marcar como _no leído"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_No destacar"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Destacar"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:8
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "R_esponder a todos"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:18
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Reenviar"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Yo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Es posible que esta dirección de correo se haya falsificado"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Sin remitente"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Varias conversaciones seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones "
|
||
"seleccionadas"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "No se han encontrado conversaciones"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la "
|
||
"búsqueda"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Elija un archivo"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Adjuntar"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Conexión no confiable: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "No se pudo comprobar la identidad del servidor de correo %s en %s:%u."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que su nombre de usuario y contraseña se transmitan de manera "
|
||
"insegura si selecciona «Confiar en este servidor» o «Confiar siempre en este "
|
||
"servidor»."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary no accederá a este servidor si selecciona «No confiar en este "
|
||
"servidor»."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary no añadirá ni actualizará esta cuenta de correo electrónico."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary dejará de acceder a esta cuenta si selecciona «No confiar en este "
|
||
"servidor»."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Póngase en contacto con el administrador del sistema o el proveedor del "
|
||
"servicio de correo electrónico si tiene dudas con respecto a estos problemas."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "El certificado del servidor no está firmado por una autoridad conocida"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"La identidad del servidor no coincide con la identidad en el certificado"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "El certificado del servidor ha caducado"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "No se ha activado el certificado del servidor"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Se ha revocado el certificado del servidor y ya no es válido"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "El certificado del servidor se considera inseguro"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al procesar el certificado del servidor"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary necesita la contraseña de su cuenta de correo para continuar"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d mensaje"
|
||
msgstr[1] "%d mensajes"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d sin leer"
|
||
msgstr[1] "%d sin leer"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Bandejas de entrada"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d resultado"
|
||
msgstr[1] "%d resultados"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s: mensajes nuevos"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
|
||
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
|
||
msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d mensaje nuevo más para %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d mensajes nuevos más para %s)"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:161
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Ahora"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "Hace %dm"
|
||
msgstr[1] "Hace %dm"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "Hace %dh"
|
||
msgstr[1] "Hace %dh"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayer"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(sin asunto)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:49
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(No hay destinatarios)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s y %d otro"
|
||
msgstr[1] "%s y %d otros"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Correo Yahoo!"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Bandeja de entrada"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Borradores"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Enviados"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacados"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importantes"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Bandeja de salida"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivados"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
|
||
#: ui/login.glade:750
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "adjunto"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "cco"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "cuerpo"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "está"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "asunto"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "yo"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "yo"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "leído"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "destacado"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "sin-leer"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:870
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:879
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent "
|
||
"Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Elementos enviados"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:894
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | "
|
||
"Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:904
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:909
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Elementos eliminados"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:919
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archivo | Archivos"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s escribió:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "El %s:"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "De: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Asunto: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Fecha: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Para: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</span> "
|
||
|
||
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o "
|
||
"descarte el mensaje e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:69
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Añadir cuenta"
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:82
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Editar cuenta"
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:95
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Eliminar cuenta"
|
||
|
||
#: ui/account_spinner.glade:41
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Conexión no confiable"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Confiar _siempre en este servidor"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Confiar en este servidor"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_No confiar en este servidor"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Incluir adjuntos originales"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Descartar y cerrar"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Guardar y cerrar"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Insertar el enlace nuevo con este URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Enlazar URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Actualizar el URL de este enlace"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Eliminar este enlace"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Abrir este enlace"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Anchura fija"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Pequeño"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mediano"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "C_olor"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Texto en_riquecido"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Mostrar campos ampliados"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Deshacer"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Pegar con _formato"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Inspeccionar…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Para"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "A_sunto"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "Cc_o"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Responder a:"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Suelte los archivos aquí"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:348
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Deshacer la última edición (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:372
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:410
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:434
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:458
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:482
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:520
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Insertar lista no ordenada"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:544
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Insertar lista ordenada"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:582
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Citar el texto (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:606
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:644
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Insertar o actualizar el enlace seleccionado (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:668
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:702
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:726
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Marcar este mensaje como favorito"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Marcar este mensaje como no favorito"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Mostrar el menú de mensajes"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Abrir los adjuntos seleccionados"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Guardar los adjuntos seleccionados"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Editar borrador"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Este mensaje no se ha enviado todavía."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Mensaje no guardado"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este mensaje se envió correctamente pero no se ha guardado en su cuenta."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:13
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Responder a _todos"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:25
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Marcar como leído"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:29
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Marcar como no leído"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:33
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:43
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Ver código fuente"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:61
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Guardar _todo"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "A_brir enlace"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Copiar enlace a la _dirección"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Enviar _mensaje nuevo…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Copiar dirección de _correo"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Guardar imagen como…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Buscar mensajes de"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:64
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "De <correo>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:103
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Vista previa del texto del cuerpo"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:203
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Enviado por:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:248
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Responder a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:292
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:313
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Para:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:358
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:403
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Cco:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:502
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Mostrar imágenes"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:515
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Mostrar siempre el remitente"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:543
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Imágenes remotas no mostradas"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:560
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Pero en realidad apunta a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Parece que este enlace apunta a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Enlace engañoso encontrado"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Buscar en la conversación"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda."
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "Eliminar dirección de correo-e"
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de "
|
||
"correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo para "
|
||
"obtener más información."
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Actualizar"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Siguiente"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de conversaciones"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostrar los atajos de teclado"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostrar la ayuda"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Salir de la aplicación"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Buscar en la conversación actual"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Responder al remitente "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenviar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Mover la conversación"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Etiquetar la conversación"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Marcar como leído"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Marcar como no leído"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Acercar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Alejar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Restablecer ampliación"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos adicionales"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Destacar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Quitar el destaque"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos del editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citar el texto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Eliminar cita del texto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Añadir un adjunto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Texto enriquecido"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Texto en negrita"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Texto en cursiva"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Subrayar el texto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Tachar el texto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Insertar un enlace"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Eliminar el formato"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Cuentas"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:23
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos del _teclado"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:88
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "correo@ejemplo.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:123
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "_Dirección de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contraseña"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:178
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "S_ervicio"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:199
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "N_ombre"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:256
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "_Apodo"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:280
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Trabajo, casa, etc."
|
||
|
||
#: ui/login.glade:291
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "_Guardar mensajes enviados"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:309
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:353
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "Configuración IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:372
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Se_rvidor"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:393
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.ejemplo.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:409
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "P_uerto"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:448
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.ejemplo.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:480
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Ser_vidor"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:501
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Pue_rto"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:522
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "Configuración de SMTP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:541
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "_Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:562
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "_Contraseña"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:582
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario de SMTP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:598
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "Contraseña de SMTP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:614
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nombre de _usuario"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:655
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario de IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:671
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "Contraseña de IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:688
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "Ci_frado"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:711
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Cifra_do"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:764
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "No se _requiere autenticación"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:781
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:888
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Redactor"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:901
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Guardar _borradores en el servidor"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:918
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:976
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:998
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "_Descargar correo"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:72
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenviar"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archivar"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Vaciar _Spam…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Vaciar la _papelera…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Marcar como _spam"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Marcar como no _spam"
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el problema es grave o persiste, por favor copie y envíe estos detalles a "
|
||
"la <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de correo</a> "
|
||
"o envíe un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuevo "
|
||
"informe de error.</a>"
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalles:"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recordar la contraseña"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Usar vista de _tres paneles"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary seguirá en ejecución después de haber cerrado todas la ventanas"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:43
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
|
||
"esta cuenta?</span> "
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:58
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán del "
|
||
"equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:80
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Apodo:"
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:94
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Dirección de correo:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Actualización de Geary en proceso…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files using Geary"
|
||
#~ msgstr "Enviar archivos mediante Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Email"
|
||
#~ msgstr "Correo Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Cliente de correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Correo Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as…"
|
||
#~ msgstr "_Marcar como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Etiquetar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
||
#~ "again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo "
|
||
#~ "pasados unos momentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Intentar de nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect"
|
||
#~ msgstr "_Inspeccionar"
|
||
|
||
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
||
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (¿No válido?)"
|
||
|
||
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
||
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "sin nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "Copiar en_lace"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Enlace (Ctr+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Activar corrección _ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Vaciar"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
|
||
#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)"
|
||
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)"
|
||
|
||
#~ msgid "not found"
|
||
#~ msgstr "no encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Fecha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Message"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar _mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As..."
|
||
#~ msgstr "_Guardar como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
|
||
#~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Justificado"
|
||
|
||
#~ msgid "More options"
|
||
#~ msgstr "Más opciones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mediano"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Anchura fija"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "_Adjuntar archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File"
|
||
#~ msgstr "Adjuntar archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "_Incluir adjuntos originales"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2011–2015 Fundación Yorba"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Donar"
|