1563 lines
54 KiB
Text
1563 lines
54 KiB
Text
# Turkish translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2017 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2018.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-08-29 14:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-01 15:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#| msgid "translator-credits"
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/overview.page:8
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Genel bakış"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
||
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
||
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
||
"com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, <link href=\"http://gnome.org\">GNOME</link> masaüstü için hafif bir "
|
||
"e-posta okuyucusudur. Gmail, Yahoo Mail ve Outlook.com gibi gözde hizmetleri "
|
||
"içeren, IMAP iletişim kuralını destekleyen posta sunucularıyla çalışır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, posta iletlerini <em>konuşmalar</em>a kümeler. Bir konuşma, tüm "
|
||
"iletileri tek bir tartışma dizisi içinde tutar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:17
|
||
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
||
msgstr "Ana Geary penceresi birkaç alana bölünmüştür:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:20
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Klasör listesi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
||
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
||
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
||
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol taraftaki <em>klasör listesi</em>, posta hesabınızdaki tüm "
|
||
"<em>klasörler</em>i ve <em>etiketler</em>i gösterir. Geary, iletilerinizin "
|
||
"düzenine yardımcı olmak için oluşturduğunuz herhangi bir klasör için "
|
||
"<em>etiket</em> adlandırmasını kullanır. (Gmail web arayüzü de bu "
|
||
"adlandırmayı kullanmaktadır; diğer birçok posta hizmeti kullanmaz.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:28
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Konuşma listesi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Konuşma listesi</em>, seçilen klasördeki konuşmaların listesini "
|
||
"gösterir. Yeni konuşmalar üstte gözükür."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her göndericinin adı, eğer bu göndericiden okunmamış iletiler varsa kalın "
|
||
"gözükür. Eğer bir konuşmanın birden çok iletisi varsa, Geary konuşmadaki "
|
||
"iletilerin sayısını gösterir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, tüm posta klasörlerinizdeki tüm iletileri kendiliğinden indirmez. "
|
||
"Gelen Kutunuzu veya başka herhangi bir klasörü ilk defa ziyaret ettiğinizde, "
|
||
"Geary bu klasördeki en son 50 iletiyi indirir. Daha çok ileti görmek için, "
|
||
"konuşma listesini basitçe aşağı kaydırın ve Geary daha çok iletiyi "
|
||
"kendiliğinden getirecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary'deki bazı komutlar konuşmalar kümesi üzerinde etki eder. Birden çok "
|
||
"konuşma seçmek için, <key>Ctrl</key> tuşuna basılı tutun ve konuşma "
|
||
"listesinde sırasıyla her bir konuşmaya tıklayın. Diğer bir seçenek olarak, "
|
||
"bir aralıktaki ilk konuşmaya tıklayın, ardından <key>Shift</key>'e basılı "
|
||
"tutun ve son konuşmaya tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "İleti alanı"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>İleti alanı</em>, seçilen konuşmadaki tüm iletileri gösterir, en eski "
|
||
"ileti üsttedir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
||
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her bir iletinin sağ üst köşesinde, Geary, ileti üzerinde işlem yapan "
|
||
"komutları içeren <em>ileti menüsü</em>nü açmanızı sağlayan bir açılır ok "
|
||
"gösterir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir konuşmaya bakarken, Geary zaten okuduğunuz iletileri kapatır. Kapalı "
|
||
"iletileri genişletmek için üzerine tıklayın. Kapatmak için genişletilmiş bir "
|
||
"iletinin başlığına tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
||
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"İletideki herhangi bir ek, iletinin altında gözükür. Açmak için eke "
|
||
"tıklayabilir veya kaydetmek için sağ tıklayabilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
||
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, her bir iletinin kendi başlığındaki göndericinin küçük resmini "
|
||
"göstermek için <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> "
|
||
"kullanır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid "Delete or archive a message"
|
||
msgstr "Bir iletiyi sil veya arşivle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary'i bir Gmail hesabıyla kullandığınızda, Geary iletileri <em>arşiv</"
|
||
"em>lemenizi sağlar. <gui>Arşivle</gui> araç çubuğu düğmesi seçilen "
|
||
"konuşmaları arşivler. <gui>Tüm Postalar</gui> klasöründe gözükür."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer posta sunucularıyla, iletleri çöpe atabilir veya silebilir ama "
|
||
"arşivleyemezsiniz. Bir veya daha çok konuşmayı <gui>Çöp</gui> klasörüne "
|
||
"taşımak için, konuşmaları seçin ve araç çubuğundaki <gui>Çöp</gui> düğmesine "
|
||
"tıklayın. Konuşmaları kalıcı olarak silmek için, <key>Shift</key> tuşuna "
|
||
"basılı tutun ve <gui>Çöp</gui> düğmesinin olduğu yerde beliren <gui>Sil</"
|
||
"gui> düğmesine basın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama klasörü gibi her klasörden silme işlemi yapılamaz. Gmail için silme "
|
||
"işlemi kullanılabilir değildir. Gmail için, <gui>Çöp</gui> iletileri "
|
||
"sunucudaki Çöp klasörüne taşıyacaktır, buradan kullanıcılar iletileri elle "
|
||
"silebilir. Sunucu çöpe atılmış iletileri 30 gün sonra kendiliğinden "
|
||
"kaldıracaktır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Gearyʼe Katkıda Bulun"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gearyʼi iyileştirmek ister misiniz? Katkıda bulunabileceğiniz birkaç yol "
|
||
"vardır:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Hata "
|
||
"bildirimi</link>—yeni hataları bildirin veya yeni özellikler isteyin"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Kullanıcı Deneyimi "
|
||
"Tasarımı</link>—Geary’nin kullanıcı deneyimini araştırın ve geliştirin"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Geliştirme</"
|
||
"link>—hataları gider ve yeni özellikler ekle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Çeviri</link>—"
|
||
"Geary’nin kullanıcı arayüzünü ve kullanım kılavuzunu yeni dillere çevirin"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Tartışmaya katıl</"
|
||
"link>—posta listesinde veya IRC kanalında"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:25
|
||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
msgstr "Gearyʼyi daha iyi yapmaya yardım ettiğiniz için teşekkürler!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Kısıtlamalar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary hala erken gelişimdedir. Geary, IMAP'ı destekler. Gmail, Yahoo ve "
|
||
"özgür Dovecot posta sunucusuyla sınanmıştır. Outlook.com için deneysel "
|
||
"destek sağlanmıştır. Geary bazı IMAP sunucularıyla çok iyi çalışmayabilir. "
|
||
"Geary, şu anda çevrim dışı kipi de içeren birçok özellikten hala eksiktir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary'nin geleceğini ve üzerinde çalıştığımız özellikler hakkında daha "
|
||
"çoğunu öğrenmek için lütfen Geary'nin <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
||
"Apps/Geary\">wiki sayfası</link>nı ziyaret edin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Found a bug?"
|
||
msgstr "Hata mı buldunuz?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gearyʼde hata bulduğunuzu düşünüyorsanı lütfen bununla ilgili <link href="
|
||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişime geçin</link> ki "
|
||
"giderilebilsin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorunun hızlıca saptanmasına yardım etmek için lütfen şu bilgileri ekleyin:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:20
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr "Geary sürümü ve kurulum yöntemi (Paket? Flathub? Kaynak kod?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:22
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Masaüstünüz (GNOME? KDE? Başka bir şey?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşletim sisteminiz ve sürümü (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Kendi yaptığınız?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:25
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "E-posta sağlayıcı (Gmail, Yahoo!, Outlook.com veya daha başkası?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:27
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Hatayı yeniden üretmek için adımlar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "Ne oldu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:29
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "Ne olmasını beklediniz?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Thanks for your help!"
|
||
msgstr "Yardımınız için teşekkürler!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:9
|
||
msgid "Write a message"
|
||
msgstr "Bir ileti yaz"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Yazma ve yanıtlama"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary'de yeni bir ileti yazmak için, araç çubuğundaki <gui>Yeni İleti</gui> "
|
||
"düğmesine basın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir iletiyi yanıtlamak için, iletinin sağ üst köşesindeki ileti menüsünü "
|
||
"açın ve <gui>Yanıtla</gui>, <gui>Tümünü Yanıtla</gui> veya <gui>Yönlendir</"
|
||
"gui>'i seçin. Ayrıca, konuşmadaki son iletiyi araç çubuğundaki <gui>Yanıtla</"
|
||
"gui>, <gui>Tümünü Yanıtla</gui> veya <gui>Yönlendir</gui> aracılığıyla "
|
||
"yanıtlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:21
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary'nin e-posta oluşturucusu metnin yazı tipini, boyutunu ve rengini "
|
||
"ayarlamanızı sağlar. Ayrıca iletilerin içine köprüler ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ayrıca düz metin iletileri gönderebilir. Açılır menüde, \"Zengin Metin"
|
||
"\"i seçerek ya da seçimi kaldırarak düz metin ve zengin metin kipleri "
|
||
"arasında geçiş yapılabilir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||
msgstr "Yazarken iletiye şu yollarla bir dosya ekleyebilirsiniz:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||
"window, then select a file to attach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oluşturucu penceresinin sol alt köşesindeki <gui>Dosya Ekle</gui> düğmesine "
|
||
"basın, sonrasında eklenecek dosyayı seçin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||
"at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı Nautilus dosya yöneticisinden oluşturucu penceresine sürükleyin, "
|
||
"pencerenin üstündeki metin alanlarının veya alttaki araç çubuğunun üzerine "
|
||
"bırakın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:36
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||
#| "xref=\"shortcuts#composer\"/> for details."
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oluşturucuda birkaç klavye kısayolu bulunur; ayrıntılar için <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xref=\"accounts\"/> iletişim penceresinde oluşturucuya eklenecek bir "
|
||
"imza belirleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:43
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Taslaklar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taslakları destekleyenn posta sunucuları için, Geary siz yazdıkça iletiyi "
|
||
"kendiliğinden kaydedecektir. Eğer göndermeden oluşturucuyu kapatırsanız, "
|
||
"Geary size taslağı tutmayı veya atmayı soracaktır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Var olan bir taslağı düzenlemek için, klasör listesinde Taslaklar klasörünü "
|
||
"seçin, iletiyi seçin ve ileti göstericide \"Taslağı Düzenle\"ye tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:51
|
||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Geary, iletiyi gönderdiğinizde taslağı siler."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, hesap başına tam metin aramayı destekler. Bir arama başlatmak için "
|
||
"aramak istediğiniz hesapla ilişkili bir klasör seçin. Ardından araç "
|
||
"çubuğundaki arama kutusuna tıklayın (veya <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
|
||
"key></keyseq> tuşlarına basın) ve yazmaya başlayın. Sonuçlar kısa bir "
|
||
"gecikmenin ardından gözükecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam metin arama e-posta metnini, e-posta adreslerini (kime, kimden ve cc), "
|
||
"konu satırlarını ve eklerin dosya adını içerir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Aramanızla eşleşen sözcükler ileti görünümünde vurgulanmıştır. Geary, aynı "
|
||
"sözcüğün başka biçimlerini eşleyecektir, örneğin \"yürü\" için aramak ayrıca "
|
||
"\"yürüyorum\" ve \"yürüdüm\"ü de eşleyecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Arama işleticileri"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr "Geary, aramaların kapsamını sınırlamak için şu işleticileri kullanır:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>ek:<var>dosyaadı</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr "Adı <var>dosyaadı</var> ile eşleşen ekleri içeren iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>bcc:<var>alıcı</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
||
msgstr "BCC başlığı <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>gövde:<var>metin</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Gövdesi <var>metin</var> içeren iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>alıcı</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
||
msgstr "CC başlığı <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>kimden:<var>gönderici</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
||
msgstr "Kimden başlığı <var>gönderici</var> ile eşleşen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>im:okundu</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Okundu olarak imlenen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>im:yıldızlı</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Yıldızlı olarak imlenen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>im:okunmadı</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Okunmadı olarak imlenen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>konu:<var>metin</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Konusu <var>metin</var> içeren iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>kime:<var>alıcı</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kime, CC veya BCC başlığı <var>gönderici</var> ile eşleşen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özel bir durum olarak, <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>kimden</"
|
||
"input> ve <input>kime</input> işleticileri değişken olarak <input>ben</"
|
||
"input> değişkenini destekler; bu değişken, uygun bağlam içinde hesabın "
|
||
"eposta adresi için arar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:5
|
||
#| msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Tanıtım"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:12
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Geary'yi Kullanmak"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:16
|
||
#| msgid "Composing and replying"
|
||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||
msgstr "Katkıda bulunma ve hata bildirimi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr "Bir iletiyi yıldızla veya okundu/okunmadı olarak imle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "İletileri yıldızla"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sizin için önemli olduğunu belirtmek için iletileri yıldızlayabilirsiniz. "
|
||
"Bir konuşmayı yıldızla imlemek için, konuşma listesinde yıldız simgesine "
|
||
"dokunun. İletinin sağ üst tarafındaki yıldıza tıklayarak tekil bir iletiyi "
|
||
"yıldızlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gmail hesaplarıyla; yıldızlı iletiler, klasör listesindeki Yıldızlı "
|
||
"klasöründe gözükür."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "İletileri okundu veya okunmamış olarak imle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, iletileri siz onları okuduğunuz gibi kendiliğinden okundu olarak "
|
||
"imler. Bir konuşmayı elle okundu veya okunmamış olarak imlemek için konuşma "
|
||
"listesindeki daire simgeye tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer bir seçenek olarak; araç çubuğundaki <gui>İmle</gui> menüsünde bulunan "
|
||
"<gui>Okunmamış Olarak İmle</gui>, seçili konuşmaların okundu durumunu "
|
||
"değiştirmek için kullanılabilir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekil bir iletiyi okundu olarak imlemek için açılır menüden <gui>Okundu "
|
||
"Olarak İmle</gui>yi seçin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Tercihler</gui> seçeneği, Geary'nin uygulama menüsünde veya araç "
|
||
"çubuğunun sağ üst köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu "
|
||
"masaüstü kabuğuna bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü "
|
||
"ekranın sol üst köşesine yakın bulunur.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:17
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Okuma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
#| msgid "Automatically select next message"
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Bir sonraki iletiyi kendiliğinden seç</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinken, Geary, bir klasöre girdiğinizde klasör içindeki son "
|
||
"iletiyi kendiliğinden seçer. Ek olarak, bir iletiyi arşivledikten sonra, "
|
||
"Geary bitişik iletiyi seçer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
#| msgid "Display conversation preview"
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Konuşma ön izlemesini göster</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konuşma listesinde ileti ön izlemelerini etkinleştirir. Ön izlemeler her "
|
||
"iletinin ilk birkaç satırını gösterir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
#| msgid "Use three pane view"
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Üç bölmeli görünümü kullan</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasör listesini, konuşma listesini ve iletileri üç bölme içinde yanyana "
|
||
"göster. Eğer seçilmediyse, klasör listesi ve konuşma listesi tek bir bölmeye "
|
||
"dikey olarak yığılacaktır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:40
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:43
|
||
#| msgid "Play notification sounds"
|
||
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Bildirim seslerini oynat</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:44
|
||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||
msgstr "Ayarlandığında; Geary, yeni bir ileti geldiğinde bir ses oynatır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:47
|
||
#| msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Yeni postalar için bildirim göster</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
||
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
||
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
||
"notifications appear at the upper right of the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayarlandığında; Geary, yeni bir ileti geldiğinde her defasında bir "
|
||
"<em>bildirim</em> gösterir. Bildirimler, sisteme bağlı biçimde gösterilir. "
|
||
"GNOME Shell'de, (eski sürümlerde) bildirimler ekranın altında veya (yeni "
|
||
"sürümlerde) üst çubuğun azıcık altında ortalanmış gözükür. Ubuntu Unity'de, "
|
||
"bildirimler ekranın sağ üst köşesinde gözükür."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:54
|
||
#| msgid "Watch for new mail when closed"
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Kapatıldığında yeni postayı gözetle</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, ana pencere açık olmadığında bile hesaplarınızı yeni posta için "
|
||
"gözetler. Bunu yapmak için, bilgisayarınıza giriş yaptığınızda sessizce "
|
||
"başlar ve tüm pencereleri kapattığınızda çalışmayı sürdürür."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Hesaplar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Hesap ekleme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
||
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
||
"SMTP login settings manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary'yi ilk başlattığınız zaman bir e-posta hesabı eklemeniz istenecek. Bu "
|
||
"ekranda hesabınızın Gmail, Yahoo, Outlook.com veya diğer olduğunu "
|
||
"seçeceksiniz. Diğer hesap türleri için IMAP ve SMTP giriş ayarlarını elle "
|
||
"girmeniz gerekecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
||
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
||
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
||
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
||
"is available near the top-left corner of the screen.) To add an account, "
|
||
"click the + button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek hesaplar, Hesaplar iletişim penceresinden eklenebilir. <gui>Hesaplar</"
|
||
"gui> seçeneği, Geary'nin uygulama menüsünde veya araç çubuğunun sağ üst "
|
||
"köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu masaüstü kabuğuna "
|
||
"bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü ekranın sol üst köşesine "
|
||
"yakın bir yerde bulunur.) Hesap eklemek için + düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:27
|
||
msgid "Editing existing accounts"
|
||
msgstr "Var olan hesapları düzenleme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesaplar iletişim penceresinden, bir hesap seçin ve çeşitli ayarları "
|
||
"değiştirmek için kalem simgesine tıklayın. Unutmayın ki Geary var olan bir "
|
||
"hesabın sunucu ayarlarını değiştiremez. Eğer IMAP veya SMTP sunucunuzu "
|
||
"değiştirmek istiyorsanız, hesabı silmeniz ve yeniden eklemeniz gerekecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasör listesinde gösterilen hesapların sırasını değiştirmek için, Hesaplar "
|
||
"iletişim penceresindeki hesapları istenen sıraya sürükleyin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:36
|
||
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesapları düzenlerken kullanılabilicek bazı gelişmiş özellikler vardır:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
||
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
|
||
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
|
||
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
||
"you've sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Gönderilmiş postayı kaydet</gui> seçim kutusu, Geary'nin başarıyla "
|
||
"gönderilen iletileri hesabın <gui>Gönderilmiş Postalar</gui> klasörüne "
|
||
"itilip itilemeyeceğini denetler. Gmail hesapları için, bu kendiliğinden "
|
||
"gerçekleşir. Yahoo ve diğer bazı hesaplar da bunu kendiliğinden yapması için "
|
||
"yapılandırılabilir. Diğer hesaplar için, eğer bu ayarı devre dışı "
|
||
"bırakırsanız, gönderdiğiniz iletileri göremeyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
||
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>E-postaları İmzala</gui> seçim kutusu, bir oluşturucu açıldığında bir "
|
||
"imzanın kendiliğinden eklenip eklenmeyeceğini denetler. İmzayı hemen aşağıda "
|
||
"bulunan kutunun içine girebilirsiniz. Metni biçimlendirmek için HTML "
|
||
"etiketleri kullanabilirsiniz. Sağdaki düğmeleri kullanarak imzanın bir ön "
|
||
"izlemesine geçebilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
||
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
||
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
||
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer Hesaplar iletişim penceresindeki imzayı boş bırakırsanız, eğer varsa, "
|
||
"Geary ev dizininizdeki <file>.signature</file> dosyasını kullanacaktır. Bu "
|
||
"dosya düz metin de HTML biçimlendirmesi de içerebilir. İkinci durumda, "
|
||
"biçimlendirme doğrudan oluşturucunun içine herhangi bir boşluk olmadan "
|
||
"eklenecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||
"searching and forming conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Posta indir</gui> açılırı, Geary'nin ne kadar postayı yerel olarak "
|
||
"tutacağını yapılandırmanızı sağlar. Geary, yerel olarak kullanılabilir olan "
|
||
"postayı yalnızca arama yaparken ve konuşmaları şekillendirirken kullanır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:62
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Hesapları kaldırma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir hesabı silmek için, Hesaplar iletişim penceresini açın, hesabı seçin ve "
|
||
"- düğmesine basın. Geary, bu hesapla ilişkili tüm bilgiyi silecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Bir konuşmayı etiketle veya taşı"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Bir konuşmayı etiketle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, her bir konuşmaya bir veya daha çok <em>etiket</em> uygulamanızı "
|
||
"sağlar. Geary etiketleri Gmail'deki etiketlerle veya diğer posta "
|
||
"hizmetlerindeki olağan klasörlerle uyuşmaktadır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir veya daha çok konuşmayı etiketlemek için, ilk önce konuşmaları seçin, "
|
||
"ardından şunlardan birini yapın:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Araç çubuğundaki <gui>Etiket</gui> düğmesine tıklayın ve oluşan açılır "
|
||
"menüden bir etiket seçin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>Ctrl</key> tuşuna basılı tutun ve konuşmaları konuşma listesinden kenar "
|
||
"çubuğundaki etikete sürükleyin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Bir konuşmayı bir klasöre veya etikete taşı"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir veya daha çok konuşmayı bir klasöre veya etikete taşımak için, ilk önce "
|
||
"konuşmaları seçin, ardından şunlardan birini yapın:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Araç çubuğundaki <gui>Taşı</gui> düğmesine tıklayın ve oluşan açılır menüden "
|
||
"bir klasör veya etiket seçin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konuşmaları konuşma listesinden kenar çubuğundaki klasöre veya etikete "
|
||
"sürükleyin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısayolları"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir. Tam listeyi "
|
||
"keşfetmek için Gearyʼdeki gömülü klavye kısayolları yardımını kullanın. Bu, "
|
||
"uygulama menüsüyle erişilebilirdir: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Klavye "
|
||
"Kısayolları</gui></guiseq> veya aşağıda listelenmiş klavye kısayolları "
|
||
"kullanılabilir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu klavye kısayolları Gearyʼden çevrim içi yardıma erişimde kullanılabilir:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:22
|
||
msgid "Display this User Manual"
|
||
msgstr "Bu Kullanım Kılavuzunu Göster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:23
|
||
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:26
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tüm klavye kısayollarını göster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ya da <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~| msgid "F"
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "dosyaadı"
|
||
|
||
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "ek:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "recipient"
|
||
#~ msgstr "alıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "metin"
|
||
|
||
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "gövde:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "sender"
|
||
#~ msgstr "gönderici"
|
||
|
||
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "kimden:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "is:read"
|
||
#~ msgstr "is:okundu"
|
||
|
||
#~ msgid "is:starred"
|
||
#~ msgstr "is:yıldızlı"
|
||
|
||
#~ msgid "is:unread"
|
||
#~ msgstr "is:okunmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "konu:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "kime:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugs"
|
||
#~ msgstr "Hatalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Think you've found a bug?"
|
||
#~ msgstr "Bir hata bulduğunuzu mu düşünüyorsunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
|
||
#~ "it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer Geary'de bir hata bulduğunuzdan şüpheleniyorsanız, bildirmek için şu "
|
||
#~ "adımları takip edin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
|
||
#~ "the bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Başkasının hatayı gönderip göndermediğine bakmak için Geary'nin <link "
|
||
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary\">hata veri "
|
||
#~ "tabanı</link>nı arayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
||
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
|
||
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
|
||
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
|
||
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
|
||
#~ "and what version of Geary you're running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hatanız listelenmemiş mi? Tebrikler! Yeni bir hata buldunuz. Bir hata "
|
||
#~ "bildirimi oluşturmak için, GNOME'un Bugzilla'sında yeni bir hesap "
|
||
#~ "oluşturun ve <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">yeni bir hata bildir</link>in. Olabildiğinizce açık olun "
|
||
#~ "ve hatayı yeniden üretecek adımları açıklayın. İşletim sisteminizle "
|
||
#~ "ilgili ayrıntıları ve çalıştırdığınız Geary'nin sürümünü eklemeyi "
|
||
#~ "unutmayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
|
||
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genel sorular için lütfen <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/"
|
||
#~ "listinfo/geary-list\">Geary postalaşma listesi</link>ne katılın."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||
#~ msgstr "Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir."
|
||
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir ileti yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> veya <key>N</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to sender"
|
||
#~ msgstr "Gönderene yanıtla"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> veya <key>R</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to all"
|
||
#~ msgstr "Tümüne yanıtla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> veya "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Yönlendir"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Arşivle"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Çöp"
|
||
|
||
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
||
#~ msgstr "<key>Delete</key> veya <key>Backspace</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> veya "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Yıldızla\t"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Yıldızı kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark read"
|
||
#~ msgstr "Okundu imle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Okunmamış imle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "Label the conversation"
|
||
#~ msgstr "Konuşmayı etiketle"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
|
||
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle spam"
|
||
#~ msgstr "İstenmeyenliği değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> veya <key>!</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> veya <key>=</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> veya <key>-</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> veya <key>0</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer window"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucu pencereyi kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Arama kutusuna atla"
|
||
|
||
#~ msgid "Find in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Geçerli konuşmada bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Geçerli konuşmada sonrakini bul"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "Find previous in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Geçerli konuşmada öncekini bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucu kısayolları"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
#~ msgstr "Bu kısayollar odak oluşturucuda olduğunda etkindir."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach file"
|
||
#~ msgstr "Dosya ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text"
|
||
#~ msgstr "Metni alıntıla"
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid "Unquote text"
|
||
#~ msgstr "Metin alıntısını kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucuyu kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> veya <key>Esc</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach composer"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucuyu ayır"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu kısayollar yalnızca oluşturucu zengin metin kipindeyken etkindir."
|
||
|
||
#~ msgid "Bold text"
|
||
#~ msgstr "Metni kalınlaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "Italicize text"
|
||
#~ msgstr "Metni yatır"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline text"
|
||
#~ msgstr "Metnin altını çiz"
|
||
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike text"
|
||
#~ msgstr "Metnin üzerini çiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a link"
|
||
#~ msgstr "Bir bağlantı yerleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove formatting"
|
||
#~ msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard navigation"
|
||
#~ msgstr "Klavye gezinimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu kısayollar ana penceredeki klavye odağını taşımak için kullanılabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
#~ msgstr "Odağı sonraki/önceki bölmeye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to conversation list"
|
||
#~ msgstr "Odağı konuşma listesine taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Bir konuşmadaki sonraki iletiye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Bir konuşmadaki önceki/sonraki iletiye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Bir konuşmadaki ilk/son iletiye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spell checking"
|
||
#~ msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||
#~ "underlying each misspelled word in red."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ayarlandığında; Geary, siz yazdıkça ileti yazımını denetler, yanlış "
|
||
#~ "yazılan her sözcüğün altını kırmızı ile çizer."
|