geary/help/tr/tr.po
2018-09-01 12:58:50 +00:00

1563 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for geary.
# Copyright (C) 2017 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2018.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-29 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-01 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018"
#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:8
msgid "Overview"
msgstr "Genel bakış"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:10
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary, <link href=\"http://gnome.org\">GNOME</link> masaüstü için hafif bir "
"e-posta okuyucusudur. Gmail, Yahoo Mail ve Outlook.com gibi gözde hizmetleri "
"içeren, IMAP iletişim kuralını destekleyen posta sunucularıyla çalışır."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:14
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Geary, posta iletlerini <em>konuşmalar</em>a kümeler. Bir konuşma, tüm "
"iletileri tek bir tartışma dizisi içinde tutar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:17
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "Ana Geary penceresi birkaç alana bölünmüştür:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:20
msgid "Folder list"
msgstr "Klasör listesi"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:21
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"Sol taraftaki <em>klasör listesi</em>, posta hesabınızdaki tüm "
"<em>klasörler</em>i ve <em>etiketler</em>i gösterir. Geary, iletilerinizin "
"düzenine yardımcı olmak için oluşturduğunuz herhangi bir klasör için "
"<em>etiket</em> adlandırmasını kullanır. (Gmail web arayüzü de bu "
"adlandırmayı kullanmaktadır; diğer birçok posta hizmeti kullanmaz.)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:28
msgid "Conversation list"
msgstr "Konuşma listesi"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"<em>Konuşma listesi</em>, seçilen klasördeki konuşmaların listesini "
"gösterir. Yeni konuşmalar üstte gözükür."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:31
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Her göndericinin adı, eğer bu göndericiden okunmamış iletiler varsa kalın "
"gözükür. Eğer bir konuşmanın birden çok iletisi varsa, Geary konuşmadaki "
"iletilerin sayısını gösterir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:34
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary, tüm posta klasörlerinizdeki tüm iletileri kendiliğinden indirmez. "
"Gelen Kutunuzu veya başka herhangi bir klasörü ilk defa ziyaret ettiğinizde, "
"Geary bu klasördeki en son 50 iletiyi indirir. Daha çok ileti görmek için, "
"konuşma listesini basitçe aşağı kaydırın ve Geary daha çok iletiyi "
"kendiliğinden getirecektir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Geary'deki bazı komutlar konuşmalar kümesi üzerinde etki eder. Birden çok "
"konuşma seçmek için, <key>Ctrl</key> tuşuna basılı tutun ve konuşma "
"listesinde sırasıyla her bir konuşmaya tıklayın. Diğer bir seçenek olarak, "
"bir aralıktaki ilk konuşmaya tıklayın, ardından <key>Shift</key>'e basılı "
"tutun ve son konuşmaya tıklayın."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:44
msgid "Message area"
msgstr "İleti alanı"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:45
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"<em>İleti alanı</em>, seçilen konuşmadaki tüm iletileri gösterir, en eski "
"ileti üsttedir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
"Her bir iletinin sağ üst köşesinde, Geary, ileti üzerinde işlem yapan "
"komutları içeren <em>ileti menüsü</em>nü açmanızı sağlayan bir açılır ok "
"gösterir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:49
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Bir konuşmaya bakarken, Geary zaten okuduğunuz iletileri kapatır. Kapalı "
"iletileri genişletmek için üzerine tıklayın. Kapatmak için genişletilmiş bir "
"iletinin başlığına tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"İletideki herhangi bir ek, iletinin altında gözükür. Açmak için eke "
"tıklayabilir veya kaydetmek için sağ tıklayabilirsiniz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:52
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Geary, her bir iletinin kendi başlığındaki göndericinin küçük resmini "
"göstermek için <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> "
"kullanır."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:10
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Bir iletiyi sil veya arşivle"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:12
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Geary'i bir Gmail hesabıyla kullandığınızda, Geary iletileri <em>arşiv</"
"em>lemenizi sağlar. <gui>Arşivle</gui> araç çubuğu düğmesi seçilen "
"konuşmaları arşivler. <gui>Tüm Postalar</gui> klasöründe gözükür."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:16
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"Diğer posta sunucularıyla, iletleri çöpe atabilir veya silebilir ama "
"arşivleyemezsiniz. Bir veya daha çok konuşmayı <gui>Çöp</gui> klasörüne "
"taşımak için, konuşmaları seçin ve araç çubuğundaki <gui>Çöp</gui> düğmesine "
"tıklayın. Konuşmaları kalıcı olarak silmek için, <key>Shift</key> tuşuna "
"basılı tutun ve <gui>Çöp</gui> düğmesinin olduğu yerde beliren <gui>Sil</"
"gui> düğmesine basın."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:21
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Arama klasörü gibi her klasörden silme işlemi yapılamaz. Gmail için silme "
"işlemi kullanılabilir değildir. Gmail için, <gui>Çöp</gui> iletileri "
"sunucudaki Çöp klasörüne taşıyacaktır, buradan kullanıcılar iletileri elle "
"silebilir. Sunucu çöpe atılmış iletileri 30 gün sonra kendiliğinden "
"kaldıracaktır."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Gearyʼe Katkıda Bulun"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Gearyʼi iyileştirmek ister misiniz? Katkıda bulunabileceğiniz birkaç yol "
"vardır:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Hata "
"bildirimi</link>—yeni hataları bildirin veya yeni özellikler isteyin"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
"Design</link>—research and develop Gearys user experience"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Kullanıcı Deneyimi "
"Tasarımı</link>—Gearynin kullanıcı deneyimini araştırın ve geliştirin"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Geliştirme</"
"link>—hataları gider ve yeni özellikler ekle"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Çeviri</link>—"
"Gearynin kullanıcı arayüzünü ve kullanım kılavuzunu yeni dillere çevirin"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Tartışmaya katıl</"
"link>—posta listesinde veya IRC kanalında"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
msgstr "Gearyʼyi daha iyi yapmaya yardım ettiğiniz için teşekkürler!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Kısıtlamalar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary hala erken gelişimdedir. Geary, IMAP'ı destekler. Gmail, Yahoo ve "
"özgür Dovecot posta sunucusuyla sınanmıştır. Outlook.com için deneysel "
"destek sağlanmıştır. Geary bazı IMAP sunucularıyla çok iyi çalışmayabilir. "
"Geary, şu anda çevrim dışı kipi de içeren birçok özellikten hala eksiktir."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Geary'nin geleceğini ve üzerinde çalıştığımız özellikler hakkında daha "
"çoğunu öğrenmek için lütfen Geary'nin <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary\">wiki sayfası</link>nı ziyaret edin."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?"
msgstr "Hata mı buldunuz?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:12
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
"fixed."
msgstr ""
"Gearyʼde hata bulduğunuzu düşünüyorsanı lütfen bununla ilgili <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişime geçin</link> ki "
"giderilebilsin."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Sorunun hızlıca saptanmasına yardım etmek için lütfen şu bilgileri ekleyin:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr "Geary sürümü ve kurulum yöntemi (Paket? Flathub? Kaynak kod?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Masaüstünüz (GNOME? KDE? Başka bir şey?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"İşletim sisteminiz ve sürümü (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Kendi yaptığınız?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "E-posta sağlayıcı (Gmail, Yahoo!, Outlook.com veya daha başkası?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Hatayı yeniden üretmek için adımlar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28
msgid "What happened?"
msgstr "Ne oldu?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Ne olmasını beklediniz?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Thanks for your help!"
msgstr "Yardımınız için teşekkürler!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:9
msgid "Write a message"
msgstr "Bir ileti yaz"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:12
msgid "Composing and replying"
msgstr "Yazma ve yanıtlama"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:13
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Geary'de yeni bir ileti yazmak için, araç çubuğundaki <gui>Yeni İleti</gui> "
"düğmesine basın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:16
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Bir iletiyi yanıtlamak için, iletinin sağ üst köşesindeki ileti menüsünü "
"açın ve <gui>Yanıtla</gui>, <gui>Tümünü Yanıtla</gui> veya <gui>Yönlendir</"
"gui>'i seçin. Ayrıca, konuşmadaki son iletiyi araç çubuğundaki <gui>Yanıtla</"
"gui>, <gui>Tümünü Yanıtla</gui> veya <gui>Yönlendir</gui> aracılığıyla "
"yanıtlayabilirsiniz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:21
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:23
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Geary'nin e-posta oluşturucusu metnin yazı tipini, boyutunu ve rengini "
"ayarlamanızı sağlar. Ayrıca iletilerin içine köprüler ekleyebilirsiniz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:25
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary ayrıca düz metin iletileri gönderebilir. Açılır menüde, \"Zengin Metin"
"\"i seçerek ya da seçimi kaldırarak düz metin ve zengin metin kipleri "
"arasında geçiş yapılabilir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:28
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr "Yazarken iletiye şu yollarla bir dosya ekleyebilirsiniz:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:30
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Oluşturucu penceresinin sol alt köşesindeki <gui>Dosya Ekle</gui> düğmesine "
"basın, sonrasında eklenecek dosyayı seçin."
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Dosyayı Nautilus dosya yöneticisinden oluşturucu penceresine sürükleyin, "
"pencerenin üstündeki metin alanlarının veya alttaki araç çubuğunun üzerine "
"bırakın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:36
#| msgid ""
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
#| "xref=\"shortcuts#composer\"/> for details."
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Oluşturucuda birkaç klavye kısayolu bulunur; ayrıntılar için <link xref="
"\"shortcuts\"/>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:38
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"<link xref=\"accounts\"/> iletişim penceresinde oluşturucuya eklenecek bir "
"imza belirleyebilirsiniz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:43
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:45
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Taslakları destekleyenn posta sunucuları için, Geary siz yazdıkça iletiyi "
"kendiliğinden kaydedecektir. Eğer göndermeden oluşturucuyu kapatırsanız, "
"Geary size taslağı tutmayı veya atmayı soracaktır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:48
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Var olan bir taslağı düzenlemek için, klasör listesinde Taslaklar klasörünü "
"seçin, iletiyi seçin ve ileti göstericide \"Taslağı Düzenle\"ye tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:51
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary, iletiyi gönderdiğinizde taslağı siler."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary, hesap başına tam metin aramayı destekler. Bir arama başlatmak için "
"aramak istediğiniz hesapla ilişkili bir klasör seçin. Ardından araç "
"çubuğundaki arama kutusuna tıklayın (veya <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq> tuşlarına basın) ve yazmaya başlayın. Sonuçlar kısa bir "
"gecikmenin ardından gözükecektir."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"Tam metin arama e-posta metnini, e-posta adreslerini (kime, kimden ve cc), "
"konu satırlarını ve eklerin dosya adını içerir."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Aramanızla eşleşen sözcükler ileti görünümünde vurgulanmıştır. Geary, aynı "
"sözcüğün başka biçimlerini eşleyecektir, örneğin \"yürü\" için aramak ayrıca "
"\"yürüyorum\" ve \"yürüdüm\"ü de eşleyecektir."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Arama işleticileri"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr "Geary, aramaların kapsamını sınırlamak için şu işleticileri kullanır:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>ek:<var>dosyaadı</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr "Adı <var>dosyaadı</var> ile eşleşen ekleri içeren iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>bcc:<var>alıcı</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr "BCC başlığı <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>gövde:<var>metin</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Gövdesi <var>metin</var> içeren iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>alıcı</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr "CC başlığı <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>kimden:<var>gönderici</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr "Kimden başlığı <var>gönderici</var> ile eşleşen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>im:okundu</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Okundu olarak imlenen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>im:yıldızlı</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Yıldızlı olarak imlenen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>im:okunmadı</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Okunmadı olarak imlenen iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>konu:<var>metin</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Konusu <var>metin</var> içeren iletileri bulur."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>kime:<var>alıcı</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Kime, CC veya BCC başlığı <var>gönderici</var> ile eşleşen iletileri bulur."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Özel bir durum olarak, <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>kimden</"
"input> ve <input>kime</input> işleticileri değişken olarak <input>ben</"
"input> değişkenini destekler; bu değişken, uygun bağlam içinde hesabın "
"eposta adresi için arar."
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:5
#| msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
msgstr ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:8
msgid "Introduction"
msgstr "Tanıtım"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:12
msgid "Using Geary"
msgstr "Geary'yi Kullanmak"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:16
#| msgid "Composing and replying"
msgid "Contributing and bug reporting"
msgstr "Katkıda bulunma ve hata bildirimi"
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Bir iletiyi yıldızla veya okundu/okunmadı olarak imle"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "İletileri yıldızla"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Sizin için önemli olduğunu belirtmek için iletileri yıldızlayabilirsiniz. "
"Bir konuşmayı yıldızla imlemek için, konuşma listesinde yıldız simgesine "
"dokunun. İletinin sağ üst tarafındaki yıldıza tıklayarak tekil bir iletiyi "
"yıldızlayabilirsiniz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Gmail hesaplarıyla; yıldızlı iletiler, klasör listesindeki Yıldızlı "
"klasöründe gözükür."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "İletileri okundu veya okunmamış olarak imle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary, iletileri siz onları okuduğunuz gibi kendiliğinden okundu olarak "
"imler. Bir konuşmayı elle okundu veya okunmamış olarak imlemek için konuşma "
"listesindeki daire simgeye tıklayın."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Diğer bir seçenek olarak; araç çubuğundaki <gui>İmle</gui> menüsünde bulunan "
"<gui>Okunmamış Olarak İmle</gui>, seçili konuşmaların okundu durumunu "
"değiştirmek için kullanılabilir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Tekil bir iletiyi okundu olarak imlemek için açılır menüden <gui>Okundu "
"Olarak İmle</gui>yi seçin."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:11
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"<gui>Tercihler</gui> seçeneği, Geary'nin uygulama menüsünde veya araç "
"çubuğunun sağ üst köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu "
"masaüstü kabuğuna bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü "
"ekranın sol üst köşesine yakın bulunur.)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:17
msgid "Reading"
msgstr "Okuma"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:20
#| msgid "Automatically select next message"
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Bir sonraki iletiyi kendiliğinden seç</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:21
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinken, Geary, bir klasöre girdiğinizde klasör içindeki son "
"iletiyi kendiliğinden seçer. Ek olarak, bir iletiyi arşivledikten sonra, "
"Geary bitişik iletiyi seçer."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
#| msgid "Display conversation preview"
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Konuşma ön izlemesini göster</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Konuşma listesinde ileti ön izlemelerini etkinleştirir. Ön izlemeler her "
"iletinin ilk birkaç satırını gösterir."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
#| msgid "Use three pane view"
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Üç bölmeli görünümü kullan</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Klasör listesini, konuşma listesini ve iletileri üç bölme içinde yanyana "
"göster. Eğer seçilmediyse, klasör listesi ve konuşma listesi tek bir bölmeye "
"dikey olarak yığılacaktır."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:40
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:43
#| msgid "Play notification sounds"
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
msgstr "<gui>Bildirim seslerini oynat</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:44
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Ayarlandığında; Geary, yeni bir ileti geldiğinde bir ses oynatır."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:47
#| msgid "Show notifications for new mail"
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
msgstr "<gui>Yeni postalar için bildirim göster</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:48
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Ayarlandığında; Geary, yeni bir ileti geldiğinde her defasında bir "
"<em>bildirim</em> gösterir. Bildirimler, sisteme bağlı biçimde gösterilir. "
"GNOME Shell'de, (eski sürümlerde) bildirimler ekranın altında veya (yeni "
"sürümlerde) üst çubuğun azıcık altında ortalanmış gözükür. Ubuntu Unity'de, "
"bildirimler ekranın sağ üst köşesinde gözükür."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:54
#| msgid "Watch for new mail when closed"
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Kapatıldığında yeni postayı gözetle</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:55
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary, ana pencere açık olmadığında bile hesaplarınızı yeni posta için "
"gözetler. Bunu yapmak için, bilgisayarınıza giriş yaptığınızda sessizce "
"başlar ve tüm pencereleri kapattığınızda çalışmayı sürdürür."
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Adding accounts"
msgstr "Hesap ekleme"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"Geary'yi ilk başlattığınız zaman bir e-posta hesabı eklemeniz istenecek. Bu "
"ekranda hesabınızın Gmail, Yahoo, Outlook.com veya diğer olduğunu "
"seçeceksiniz. Diğer hesap türleri için IMAP ve SMTP giriş ayarlarını elle "
"girmeniz gerekecektir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:19
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) To add an account, "
"click the + button."
msgstr ""
"Ek hesaplar, Hesaplar iletişim penceresinden eklenebilir. <gui>Hesaplar</"
"gui> seçeneği, Geary'nin uygulama menüsünde veya araç çubuğunun sağ üst "
"köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu masaüstü kabuğuna "
"bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü ekranın sol üst köşesine "
"yakın bir yerde bulunur.) Hesap eklemek için + düğmesine tıklayın."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:27
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Var olan hesapları düzenleme"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:29
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"Hesaplar iletişim penceresinden, bir hesap seçin ve çeşitli ayarları "
"değiştirmek için kalem simgesine tıklayın. Unutmayın ki Geary var olan bir "
"hesabın sunucu ayarlarını değiştiremez. Eğer IMAP veya SMTP sunucunuzu "
"değiştirmek istiyorsanız, hesabı silmeniz ve yeniden eklemeniz gerekecektir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:33
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Klasör listesinde gösterilen hesapların sırasını değiştirmek için, Hesaplar "
"iletişim penceresindeki hesapları istenen sıraya sürükleyin."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:36
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr ""
"Hesapları düzenlerken kullanılabilicek bazı gelişmiş özellikler vardır:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts.page:38
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
"you've sent."
msgstr ""
"<gui>Gönderilmiş postayı kaydet</gui> seçim kutusu, Geary'nin başarıyla "
"gönderilen iletileri hesabın <gui>Gönderilmiş Postalar</gui> klasörüne "
"itilip itilemeyeceğini denetler. Gmail hesapları için, bu kendiliğinden "
"gerçekleşir. Yahoo ve diğer bazı hesaplar da bunu kendiliğinden yapması için "
"yapılandırılabilir. Diğer hesaplar için, eğer bu ayarı devre dışı "
"bırakırsanız, gönderdiğiniz iletileri göremeyebilirsiniz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts.page:44
msgid ""
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
msgstr ""
"<gui>E-postaları İmzala</gui> seçim kutusu, bir oluşturucu açıldığında bir "
"imzanın kendiliğinden eklenip eklenmeyeceğini denetler. İmzayı hemen aşağıda "
"bulunan kutunun içine girebilirsiniz. Metni biçimlendirmek için HTML "
"etiketleri kullanabilirsiniz. Sağdaki düğmeleri kullanarak imzanın bir ön "
"izlemesine geçebilirsiniz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts.page:49
msgid ""
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
msgstr ""
"Eğer Hesaplar iletişim penceresindeki imzayı boş bırakırsanız, eğer varsa, "
"Geary ev dizininizdeki <file>.signature</file> dosyasını kullanacaktır. Bu "
"dosya düz metin de HTML biçimlendirmesi de içerebilir. İkinci durumda, "
"biçimlendirme doğrudan oluşturucunun içine herhangi bir boşluk olmadan "
"eklenecektir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts.page:54
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"<gui>Posta indir</gui> açılırı, Geary'nin ne kadar postayı yerel olarak "
"tutacağını yapılandırmanızı sağlar. Geary, yerel olarak kullanılabilir olan "
"postayı yalnızca arama yaparken ve konuşmaları şekillendirirken kullanır."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:62
msgid "Removing accounts"
msgstr "Hesapları kaldırma"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:64
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Bir hesabı silmek için, Hesaplar iletişim penceresini açın, hesabı seçin ve "
"- düğmesine basın. Geary, bu hesapla ilişkili tüm bilgiyi silecektir."
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Bir konuşmayı etiketle veya taşı"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Bir konuşmayı etiketle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary, her bir konuşmaya bir veya daha çok <em>etiket</em> uygulamanızı "
"sağlar. Geary etiketleri Gmail'deki etiketlerle veya diğer posta "
"hizmetlerindeki olağan klasörlerle uyuşmaktadır."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Bir veya daha çok konuşmayı etiketlemek için, ilk önce konuşmaları seçin, "
"ardından şunlardan birini yapın:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Araç çubuğundaki <gui>Etiket</gui> düğmesine tıklayın ve oluşan açılır "
"menüden bir etiket seçin."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"<key>Ctrl</key> tuşuna basılı tutun ve konuşmaları konuşma listesinden kenar "
"çubuğundaki etikete sürükleyin."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Bir konuşmayı bir klasöre veya etikete taşı"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Bir veya daha çok konuşmayı bir klasöre veya etikete taşımak için, ilk önce "
"konuşmaları seçin, ardından şunlardan birini yapın:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Araç çubuğundaki <gui>Taşı</gui> düğmesine tıklayın ve oluşan açılır menüden "
"bir klasör veya etiket seçin."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Konuşmaları konuşma listesinden kenar çubuğundaki klasöre veya etikete "
"sürükleyin."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:12
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir. Tam listeyi "
"keşfetmek için Gearyʼdeki gömülü klavye kısayolları yardımını kullanın. Bu, "
"uygulama menüsüyle erişilebilirdir: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Klavye "
"Kısayolları</gui></guiseq> veya aşağıda listelenmiş klavye kısayolları "
"kullanılabilir."
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:18
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Şu klavye kısayolları Gearyʼden çevrim içi yardıma erişimde kullanılabilir:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:22
msgid "Display this User Manual"
msgstr "Bu Kullanım Kılavuzunu Göster"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:23
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:26
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Tüm klavye kısayollarını göster"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:27
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ya da <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
#~| msgid "F"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "dosyaadı"
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "ek:<placeholder-1/>"
#~ msgid "recipient"
#~ msgstr "alıcı"
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "metin"
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "gövde:<placeholder-1/>"
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "gönderici"
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "kimden:<placeholder-1/>"
#~ msgid "is:read"
#~ msgstr "is:okundu"
#~ msgid "is:starred"
#~ msgstr "is:yıldızlı"
#~ msgid "is:unread"
#~ msgstr "is:okunmadı"
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "konu:<placeholder-1/>"
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "kime:<placeholder-1/>"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Hatalar"
#~ msgid "Think you've found a bug?"
#~ msgstr "Bir hata bulduğunuzu mu düşünüyorsunuz?"
#~ msgid ""
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer Geary'de bir hata bulduğunuzdan şüpheleniyorsanız, bildirmek için şu "
#~ "adımları takip edin:"
#~ msgid ""
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
#~ "the bug."
#~ msgstr ""
#~ "Başkasının hatayı gönderip göndermediğine bakmak için Geary'nin <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary\">hata veri "
#~ "tabanı</link>nı arayın."
#~ msgid ""
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
#~ "and what version of Geary you're running."
#~ msgstr ""
#~ "Hatanız listelenmemiş mi? Tebrikler! Yeni bir hata buldunuz. Bir hata "
#~ "bildirimi oluşturmak için, GNOME'un Bugzilla'sında yeni bir hesap "
#~ "oluşturun ve <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
#~ "product=geary\">yeni bir hata bildir</link>in. Olabildiğinizce açık olun "
#~ "ve hatayı yeniden üretecek adımlarııklayın. İşletim sisteminizle "
#~ "ilgili ayrıntıları ve çalıştırdığınız Geary'nin sürümünü eklemeyi "
#~ "unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Genel sorular için lütfen <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/"
#~ "listinfo/geary-list\">Geary postalaşma listesi</link>ne katılın."
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
#~ msgstr "Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir."
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Yeni bir ileti yaz"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> veya <key>N</key>"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Gönderene yanıtla"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> veya <key>R</key>"
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Tümüne yanıtla"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> veya "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Yönlendir"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arşivle"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Çöp"
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key> veya <key>Backspace</key>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> veya "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Yıldızla\t"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Yıldızı kaldır"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Okundu imle"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Okunmamış imle"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "Label the conversation"
#~ msgstr "Konuşmayı etiketle"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "İstenmeyenliği değiştir"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> veya <key>!</key>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Yakınlaştır"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> veya <key>=</key>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> veya <key>-</key>"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> veya <key>0</key>"
#~ msgid "Close composer window"
#~ msgstr "Oluşturucu pencereyi kapat"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Arama kutusuna atla"
#~ msgid "Find in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada bul"
#~ msgid "Find next in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada sonrakini bul"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Find previous in current conversation"
#~ msgstr "Geçerli konuşmada öncekini bul"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Composer shortcuts"
#~ msgstr "Oluşturucu kısayolları"
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
#~ msgstr "Bu kısayollar odak oluşturucuda olduğunda etkindir."
#~ msgid "Attach file"
#~ msgstr "Dosya ekle"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Quote text"
#~ msgstr "Metni alıntıla"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Unquote text"
#~ msgstr "Metin alıntısını kaldır"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Close composer"
#~ msgstr "Oluşturucuyu kapat"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> veya <key>Esc</key>"
#~ msgid "Detach composer"
#~ msgstr "Oluşturucuyu ayır"
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kısayollar yalnızca oluşturucu zengin metin kipindeyken etkindir."
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Metni kalınlaştır"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Italicize text"
#~ msgstr "Metni yatır"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Underline text"
#~ msgstr "Metnin altını çiz"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "Strike text"
#~ msgstr "Metnin üzerini çiz"
#~ msgid "Insert a link"
#~ msgstr "Bir bağlantı yerleştir"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid "Keyboard navigation"
#~ msgstr "Klavye gezinimi"
#~ msgid ""
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kısayollar ana penceredeki klavye odağını taşımak için kullanılabilir."
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgstr "Odağı sonraki/önceki bölmeye taşı"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Odağı konuşma listesine taşı"
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki sonraki iletiye taşı"
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki önceki/sonraki iletiye taşı"
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
#~ msgstr "Bir konuşmadaki ilk/son iletiye taşı"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Oluşturucu"
#~ msgid "Enable spell checking"
#~ msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
#~ "underlying each misspelled word in red."
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlandığında; Geary, siz yazdıkça ileti yazımını denetler, yanlış "
#~ "yazılan her sözcüğün altını kırmızı ile çizer."