1179 lines
43 KiB
Text
1179 lines
43 KiB
Text
# Polish translation for geary help.
|
||
# Copyright © 2016-2018 the geary authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary help.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2018.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-help\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-14 02:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 19:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2018\n"
|
||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2018"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/overview.page:8
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
||
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
||
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
||
"com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary to lekki klient poczty dla środowiska <link href=\"https://gnome.org"
|
||
"\">GNOME</link>. Działa z serwerami poczty obsługującymi protokół IMAP, "
|
||
"w tym popularnymi serwisami Gmail, Yahoo Mail i Outlook."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiadomości są grupowane w <em>wątki</em>. Wątek zawiera całą dyskusję "
|
||
"w jednym miejscu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:17
|
||
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
||
msgstr "Główne okno programu jest podzielone na kilka obszarów:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:20
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Lista katalogów"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
||
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
||
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
||
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Lista katalogów</em> po lewej wyświetla wszystkie <em>katalogi</em> "
|
||
"i <em>etykiety</em> na koncie poczty. Geary używa terminu <em>etykieta</em> "
|
||
"dla wszystkich katalogów utworzonych do organizowania wiadomości (podobnie "
|
||
"jak serwis Gmail, ale inaczej niż większość innych serwisów)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:28
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Lista wątków"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Lista wątków</em> wyświetla listę wątków w wybranym katalogu. Nowsze "
|
||
"wątki pojawiają się na górze."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa nadawcy jest pogrubiona, jeśli są od niego nieprzeczytane wiadomości. "
|
||
"Jeśli wątek zawiera więcej niż jedną wiadomość, to wyświetlana jest ich "
|
||
"liczba."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie wiadomości ze wszystkich katalogów nie są automatycznie pobierane. "
|
||
"Po pierwszym wejściu do Odebranych lub innego katalogu pobierane jest 50 "
|
||
"najnowszych wiadomości. Aby zobaczyć więcej wiadomości, po prostu przewiń "
|
||
"listę wątków w dół, a więcej wiadomości zostanie automatycznie pobranych."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre polecenia mogą być używane na grupach wątków. Aby zaznaczyć kilka "
|
||
"wątków, przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i kliknij każdy wątek na liście "
|
||
"wątków. Można też kliknąć pierwszy wątek w żądanym zakresie, a następnie "
|
||
"przytrzymać klawisz <key>Shift</key> i kliknąć ostatni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Obszar wiadomości"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Obszar wiadomości</em> wyświetla wszystkie wiadomości w wybranym wątku, "
|
||
"zaczynając od najstarszych."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
||
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"W dolnym prawym rogu każdej wiadomości wyświetlana jest strzałka w dół, "
|
||
"umożliwiająca otwarcie <em>menu wiadomości</em> zawierającego polecenia "
|
||
"używane na wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wyświetleniu wątku już przeczytane wiadomości są zwinięte. Kliknij "
|
||
"zwinięte wiadomości, aby je rozwinąć. Kliknij nagłówek rozwiniętej "
|
||
"wiadomości, aby ją zwinąć."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
||
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Załączniki są widoczne na dole wiadomości. Można kliknąć załącznik, aby "
|
||
"otworzyć lub kliknąć prawym przyciskiem myszy, aby go zapisać."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
||
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwis <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> jest "
|
||
"używany do wyświetlania awatarów nadawców wiadomości w nagłówku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid "Delete or archive a message"
|
||
msgstr "Usuwanie i archiwizowanie wiadomości"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli używane jest konto serwisu Gmail, to można <em>archiwizować</em> "
|
||
"wiadomości. Przycisk <gui>Archiwizuj</gui> archiwizuje zaznaczone "
|
||
"wiadomości. Zarchiwizowane wiadomości są widoczne w katalogu <gui>Wszystkie</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za pomocą innych serwerów poczty można przenosić wiadomości do kosza i je "
|
||
"usuwać, ale nie można ich archiwizować. Aby przenieść wątki to katalogu "
|
||
"<gui>Kosz</gui>, najpierw je zaznacz, a następnie kliknij przycisk "
|
||
"<gui>Kosz</gui> na pasku narzędziowym. Aby trwale usunąć wątki, przytrzymaj "
|
||
"klawisz <key>Shift</key> i kliknij przycisk <gui>Usuń</gui>, który pojawi "
|
||
"się zamiast przycisku <gui>Kosz</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwanie nie jest dostępne w każdym katalogu (np. Wyszukiwanie). Nie można "
|
||
"też usuwać w serwisie Gmail: przycisk <gui>Kosz</gui> przenosi wiadomości do "
|
||
"katalogu Kosz na serwerze, gdzie użytkownik może je usuwać. Serwer "
|
||
"automatycznie usuwa wiadomości z kosza po 30 dniach."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:5
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr "Chcesz pomóc ulepszyć program Geary? Jest na to wiele sposobów:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Zgłaszanie "
|
||
"błędów</link> — zgłaszanie błędów i próśb o nowe funkcje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Projektowanie "
|
||
"interfejsu użytkownika</link> — badanie i tworzenie interfejsu użytkownika "
|
||
"programu Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Programowanie</"
|
||
"link> — naprawianie błędów i dodawanie nowych funkcji"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Tłumaczenie</"
|
||
"link> — tłumaczenie interfejsu i podręcznika programu Geary na nowe języki"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Dyskusje</link> — "
|
||
"na liście dyskusyjnej i kanale IRC (w języku angielskim)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:25
|
||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
msgstr "Dziękujemy za pomoc w ulepszaniu programu Geary!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:5
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Ograniczenia"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary jest na wczesnym etapie rozwoju. Obsługuje protokół IMAP i został "
|
||
"przetestowany z serwisami Gmail, Yahoo i wolnym serwerem poczty Dovecot. "
|
||
"Obsługa serwisu Outlook.com jest eksperymentalna. Geary może nie działać "
|
||
"poprawnie z niektórymi serwerami IMAP. W tej chwili brakuje wielu funkcji, "
|
||
"w tym trybu offline."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">Strona wiki</link> programu "
|
||
"Geary zawiera więcej informacji o dodawanych i planowanych funkcjach."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:5
|
||
msgid "Found a bug?"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli w programie Geary wystąpił błąd, to prosimy <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">skontaktować się z nami</link>, abyśmy mogli "
|
||
"go naprawić."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby pomóc jak najszybciej zdiagnozować problem, prosimy dołączyć te "
|
||
"informacje (w języku angielskim):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:20
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja programu Geary i metoda instalacji (pakiet? Flathub? kod źródłowy?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:22
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Używane środowisko (GNOME? KDE? inne?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używany system operacyjny i jego wersja (Ubuntu 16.04? Fedora 28? własnego "
|
||
"autorstwa?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:25
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "Dostawca poczty (Gmail, Yahoo!, Outlook.com czy jakiś inny?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:27
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Kroki potrzebne, aby powtórzyć błąd"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "Co się stało?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:29
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "Co powinno było się stać?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Thanks for your help!"
|
||
msgstr "Dziękujemy za pomoc!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:9
|
||
msgid "Write a message"
|
||
msgstr "Pisanie wiadomości"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Tworzenie wiadomości i odpowiadanie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby napisać nową wiadomość, kliknij przycisk <gui>Nowa wiadomość</gui> na "
|
||
"pasku narzędziowym."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby odpowiedzieć na wiadomość, otwórz menu wiadomości w górnym prawym rogu "
|
||
"wiadomości i kliknij <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</gui> "
|
||
"lub <gui>Przekaż</gui>. Można także odpowiadać na ostatnią wiadomość w wątku "
|
||
"za pomocą przycisków <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</gui> "
|
||
"i <gui>Przekaż</gui> na pasku narzędziowym."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:21
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno tworzenia wiadomości umożliwia dostosowanie czcionki, rozmiaru i koloru "
|
||
"tekstu. Można także wstawiać odnośniki do wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. Zaznacz lub odznacz „Tekst "
|
||
"sformatowany” w rozwijanym menu, aby przełączyć między zwykłym "
|
||
"a sformatowanym tekstem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||
msgstr "Można dołączyć plik do pisanej wiadomości na trzy różne sposoby:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||
"window, then select a file to attach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij przycisk <gui>Załącz plik</gui> w dolnym lewym rogu okna tworzenia "
|
||
"wiadomości, a następnie wybierz plik do dołączenia."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||
"at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij plik z menedżera plików Nautilus do pól tekstowych na górze okna "
|
||
"tworzenia wiadomości lub do paska narzędziowego na dole."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można określić podpis do wstawiania do okna tworzenia wiadomości w oknie "
|
||
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:43
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Szkice"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku serwerów pocztowych obsługujących szkice wiadomość jest "
|
||
"automatycznie zapisywana w trakcie jej pisania. Jeśli okno tworzenia "
|
||
"wiadomości jest zamykane bez wysłania, zostanie wyświetlone pytanie, czy "
|
||
"zachować lub odrzucić szkic."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmodyfikować istniejący szkic, wybierz katalog Szkice z listy katalogów, "
|
||
"wybierz wiadomość i kliknij „Modyfikuj szkic” w przeglądarce wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:51
|
||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Szkic jest usuwany po wysłaniu wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługiwane jest wyszukiwanie w treści wiadomości. Aby zacząć, należy wybrać "
|
||
"katalog powiązany z kontem, w którym wyszukiwać. Następnie należy kliknąć "
|
||
"pole wyszukiwania na pasku narzędziowym (lub nacisnąć klawisze "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) i zacząć pisać. Wyniki pojawią "
|
||
"się po krótkiej chwili."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukiwanie obejmuje treść e-maila, adresy (do, z i DW), temat i nazwy "
|
||
"załączników."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Słowa kluczowe pasujące do wyszukiwania są wyróżnione w widoku wiadomości. "
|
||
"Dopasowane zostaną różne formy tego samego słowa, na przykład szukanie "
|
||
"„spacer” znajdzie też „spaceruję” i „spacerowałam”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operatory wyszukiwania"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługiwane są następujące operatory ograniczające zakres wyszukiwania:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>załącznik:<var>nazwa pliku</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnajduje wiadomości z załącznikami, których nazwy pasują do <var>nazwa "
|
||
"pliku</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>udw:<var>odbiorca</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do nagłówka "
|
||
"„Ukryty do wiadomości”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>treść:<var>tekst</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości, których treść zawiera <var>tekst</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>dw:<var>odbiorca</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do nagłówka „Do "
|
||
"wiadomości”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>od:<var>nadawca</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnajduje wiadomości, w których <var>nadawca</var> pasuje do nagłówka „Od”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>jest:przeczytane</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako przeczytane."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>jest:wyróżnione</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako wyróżnione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>jest:nieprzeczytane</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako nieprzeczytane."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>temat:<var>tekst</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości, których temat zawiera <var>tekst</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>do:<var>odbiorca</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnajduje wiadomości, w których <var>nadawca</var> pasuje do nagłówka „Do”, "
|
||
"„Do wiadomości” lub „Ukryty do wiadomości”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operatory <input>udw</input>, <input>dw</input>, <input>od</input> "
|
||
"i <input>do</input> obsługują specjalny parametr <input>ja</input>, który "
|
||
"wyszukuje własny adres e-mail użytkownika w odpowiednim kontekście."
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:12
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Używanie programu Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:16
|
||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu i zgłaszanie błędów"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyróżnianie wiadomości i oznaczanie ich jako przeczytane/nieprzeczytane"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Wyróżnianie wiadomości"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wyróżniać wiadomości, aby wskazać, że są ważne. Aby to zrobić, kliknij "
|
||
"ikonę gwiazdki na liście wątków. Można wyróżniać pojedyncze wiadomości "
|
||
"klikając gwiazdkę w górnym prawym rogu wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"W kontach Gmail wyróżnione wiadomości są widoczne w katalogu Wyróżnione na "
|
||
"liście katalogów."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane i nieprzeczytane"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiadomości są automatycznie oznaczane jako przeczytane w czasie ich "
|
||
"czytania. Aby ręcznie przełączyć przeczytanie lub nieprzeczytanie "
|
||
"wiadomości, kliknij ikonę kółka na liście wątków."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można także używać <gui>Oznacz jako nieprzeczytane</gui> w menu <gui>Oznacz</"
|
||
"gui> na pasku narzędziowym, aby przełączyć stan przeczytania zaznaczonych "
|
||
"wątków."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby oznaczać pojedyncze wiadomości jako przeczytane, wybierz <gui>Oznacz "
|
||
"jako przeczytane</gui> z rozwijanego menu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Preferencje</gui> są dostępne w menu programu lub menu z kołem zębatym "
|
||
"w górnym prawym rogu paska narzędziowego, zależnie od zainstalowanego "
|
||
"środowiska. W środowiskach GNOME i Unity menu programu znajduje się obok "
|
||
"górnego lewego rogu ekranu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:17
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Czytanie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Automatyczne wybieranie następnej wiadomości</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu tej opcji następna wiadomość jest automatycznie wybierana po "
|
||
"wejściu do katalogu. Oprócz tego sąsiednia wiadomość jest automatycznie "
|
||
"wybierana po zarchiwizowaniu wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Podgląd wątku</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza podgląd wiadomości na liście wątków. Podgląd wyświetla kilka "
|
||
"pierwszych wierszy każdej wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Widok trzech paneli</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę katalogów, listę wątków i wiadomości obok siebie w trzech "
|
||
"panelach. Jeśli wyłączono tę opcję, lista katalogów i lista wątków są "
|
||
"umieszczone pionowo w jednym panelu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:40
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:43
|
||
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Dźwięki powiadomień</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:44
|
||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||
msgstr "Po włączeniu przy nadejściu wiadomości odtwarzany jest dźwięk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:47
|
||
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Powiadomienia o nowych wiadomościach</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
||
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
||
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
||
"notifications appear at the upper right of the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu przy nadejściu wiadomości wyświetlane jest <em>powiadomienie</"
|
||
"em>. Powiadomienia są różnie wyświetlane w zależności od środowiska. GNOME "
|
||
"wyświetla je pod górnym paskiem, a Unity w górnym prawym rogu ekranu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:54
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowe wiadomości będą monitorowane nawet po zamknięciu głównego okna. W tym "
|
||
"celu program Geary jest uruchamiany w tle po zalogowaniu się do komputera "
|
||
"i kontynuuje działanie po zamknięciu wszystkich okien."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Dodawanie kont"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
||
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
||
"SMTP login settings manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po pierwszym uruchomieniu zostanie wyświetlony ekran dodawania konta e-mail. "
|
||
"Wybierz, czy to konto serwisu Gmail, Yahoo, Outlook.com lub inne. "
|
||
"W przypadku innych typów konta należy ręcznie wprowadzić dane logowania IMAP "
|
||
"i SMTP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
||
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
||
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
||
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
||
"is available near the top-left corner of the screen.) To add an account, "
|
||
"click the + button."
|
||
msgstr ""
|
||
"W oknie Konta można dodawać dodatkowe konta. <gui>Konta</gui> są dostępne "
|
||
"w menu programu lub menu z kołem zębatym w górnym prawym rogu paska "
|
||
"narzędziowego, zależnie od zainstalowanego środowiska. W środowiskach GNOME "
|
||
"i Unity menu programu znajduje się obok górnego lewego rogu ekranu. Aby "
|
||
"dodać konto, kliknij przycisk „+”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:27
|
||
msgid "Editing existing accounts"
|
||
msgstr "Modyfikowanie istniejących kont"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"W oknie Konta wybierz konto i kliknij ikonę z ołówkiem, aby zmienić różne "
|
||
"ustawienia. Proszę zauważyć, że program Geary nie może zmieniać ustawień "
|
||
"serwera istniejącego konta. Aby zmienić serwer IMAP lub SMTP, należy usunąć "
|
||
"konto i dodać je ponownie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmienić kolejność kont na liście katalogów, przeciągnij je w oknie Konta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:36
|
||
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas modyfikowania kont dostępnych jest kilka zaawansowanych funkcji:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
||
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
|
||
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
|
||
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
||
"you've sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Zapisywanie wysłanych wiadomości</gui> określa, czy pomyślnie wysłane "
|
||
"wiadomości są przenoszone do katalogu <gui>Wysłane</gui> konta. W przypadku "
|
||
"kont Gmail dzieje się to automatycznie. Yahoo i kilka innych kont także może "
|
||
"zostać skonfigurowanych w ten sposób. Wyłączenie tego ustawienia w przypadku "
|
||
"pozostałych kont może spowodować, że wysłane wiadomości będą niewidoczne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
||
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Podpisywanie wiadomości</gui> określa, czy podpis jest automatycznie "
|
||
"wstawiany po otwarciu okna tworzenia wiadomości. Można wprowadzić podpis "
|
||
"w polu poniżej. Można używać znaczników HTML, aby sformatować tekst. "
|
||
"Przełącz na podgląd podpisu za pomocą przycisków po prawej."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
||
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
||
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
||
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozostawienie pustego pola w oknie Konta spowoduje użycie pliku <file>."
|
||
"signature</file> z katalogu domowego (jeśli istnieje). Ten plik może "
|
||
"zawierać zwykły tekst lub tekst ze znacznikami HTML. W tym drugim przypadku "
|
||
"znaczniki będą wstawiane bezpośrednio do okna tworzenia wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||
"searching and forming conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozwijane menu <gui>Pobieranie wiadomości</gui> umożliwia skonfigurowanie, "
|
||
"ile wiadomości przechowywać lokalnie. Lokalnie dostępna poczta jest używana "
|
||
"tylko do wyszukiwania i formowania wątków."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:62
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Usuwanie kont"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby usunąć konto, otwórz okno Konta, zaznacz konto i kliknij przycisk „-”. "
|
||
"Wszystkie informacje powiązane z tym kontem zostaną usunięte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Nadawanie etykiet i przenoszenie wątków"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Nadawanie etykiet wątkom"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do każdego wątku można zastosować jedną lub więcej <em>etykiet</em>. "
|
||
"Etykiety programu Geary odpowiadają etykietom w serwisie Gmail lub zwykłym "
|
||
"katalogom w innych serwisach pocztowych."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby nadać etykiety wątkom, najpierw je zaznacz, a następnie wykonaj jedno z:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij przycisk <gui>Etykieta</gui> na pasku narzędziowym i wybierz "
|
||
"etykietę z rozwijanego menu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i przeciągnij wątki z listy wątków do "
|
||
"etykiety na panelu bocznym."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Przenoszenie wątku do katalogu lub etykiety"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby przenieść wątki do katalogu lub etykiety, najpierw je zaznacz, "
|
||
"a następnie wykonaj jedno z:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij przycisk <gui>Przenieś</gui> na pasku narzędziowym i wybierz katalog "
|
||
"lub etykietę z rozwijanego menu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij wątki z listy wątków do katalogu lub etykiety na panelu bocznym."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań. "
|
||
"Wbudowana pomoc skrótów klawiszowych zawiera pełną listę. Można ją otworzyć "
|
||
"przez menu programu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Skróty klawiszowe</gui></"
|
||
"guiseq> lub za pomocą poniższych skrótów."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można używać tych skrótów klawiszowych do otwierania pomocy w programie "
|
||
"Geary:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:22
|
||
msgid "Display this User Manual"
|
||
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:23
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:26
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Wyświetlenie wszystkich skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> lub <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|