1631 lines
56 KiB
Text
1631 lines
56 KiB
Text
# Italian translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary help master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-14 02:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-06-29 12:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#| msgid "translator-credits"
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2015, 2016, 2017, 2018"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/overview.page:8
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panoramica"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
||
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
||
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
||
"com."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary è un lettore email leggero per il desktop <link href=\"http://gnome.org"
|
||
"\">GNOME</link>. Funziona con i server mail che supportano il protocollo "
|
||
"IMAP, compresi popolari servizi come Gmail, Yahoo Mail e Outlook.com."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary raggruppa i messaggi di posta in <em>conversazioni</em>. Una "
|
||
"conversazione contiene tutti i messaggi di una singola discussione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:17
|
||
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
||
msgstr "La finestra principale di Geary è divisa in varie aree:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:20
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Elenco delle cartelle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
||
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
||
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
||
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'<em>elenco delle cartelle</em> a sinistra mostra tutte le <em>cartelle</"
|
||
"em> e le <em>etichette</em> del proprio account di posta. Geary usa il "
|
||
"termine <em>etichetta</em> per indicare qualsiasi cartella creata per "
|
||
"organizzare i propri messaggi. (Anche l'interfaccia web di Gmail usa questo "
|
||
"termine; la maggior parte degli altri servizi mail non lo usa.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:28
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Elenco delle conversazioni"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'<em>elenco delle conversazioni</em> mostra le conversazioni presenti nella "
|
||
"cartella selezionata. Le conversazioni più recenti appaiono in cima."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del mittente appare in grassetto se ci sono dei messaggi non letti "
|
||
"inviati da quel mittente. Se una conversazione ha più di un messaggio, Geary "
|
||
"indica il numero di messaggi nella conversazione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary non scarica automaticamente tutti i messaggi di tutte le cartelle di "
|
||
"posta. Quando si apre la prima volta la posta in arrivo o qualsiasi altra "
|
||
"cartella, Geary scarica i 50 messaggi più recenti di quella cartella. Per "
|
||
"vedere più messaggi, scorrere in giù l'elenco delle conversazioni: Geary "
|
||
"recupererà automaticamente altri messaggi."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni comandi in Geary possono agire su un gruppo di conversazioni. Per "
|
||
"selezionare più di una conversazione, tenere premuto il tasto <key>Ctrl</"
|
||
"key> e fare clic su ogni conversazione nell'elenco delle conversazioni. "
|
||
"Oppure fare clic sulla prima conversazione di una serie consecutiva, tenere "
|
||
"premuto il tasto <key>Maiusc</key> e fare clic sull'ultima conversazione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Area dei messaggi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'<em>area dei messaggi</em> mostra tutti i messaggi della conversazione "
|
||
"selezionata, col messaggio più vecchio in cima."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
||
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nell'angolo superiore destro di ogni messaggio, c'è una freccia a discesa "
|
||
"che permette di aprire il <em>menù dei messaggi</em> contenente i comandi "
|
||
"che agiscono sul messaggio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si legge una conversazione, Geary contrae i messaggi già letti. "
|
||
"Cliccare sui messaggi compressi per espanderli; fare clic sull'intestazione "
|
||
"di un messaggio espanso per contrarlo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
||
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli allegati di un messaggio appaiono in fondo al messaggio. È possibile "
|
||
"fare clic sull'allegato per aprirlo o usare il clic destro per salvarlo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
||
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> per "
|
||
"mostrare nell'intestazione un avatar del mittente di ogni messaggio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid "Delete or archive a message"
|
||
msgstr "Eliminare o archiviare un messaggio"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si usa Geary con un account Gmail, Geary permette di <em>archiviare</em> "
|
||
"i messaggi. Il pulsante <gui>Archivia</gui> della barra degli strumenti "
|
||
"archivia le conversazioni selezionate. I messaggi archiviati appaiono nella "
|
||
"cartella <gui>Tutta la posta</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si usano altri server mail, è possibile spostare nel cestino o eliminare "
|
||
"i messaggi, ma non archiviarli. Per spostare una o più conversazioni nella "
|
||
"cartella <gui>Cestino</gui>, selezionarle e premere il pulsante "
|
||
"<gui>Cestina</gui> della barra degli strumenti. Per eliminare "
|
||
"permanentemente le conversazioni, tenere premuto <key>Maiusc</key> e premere "
|
||
"il pulsante <gui>Elimina</gui> che appare al posto del pulsante "
|
||
"<gui>Cestina</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il pulsante Elimina non è disponibile in tutte le cartelle, come ad esempio "
|
||
"nella ricerca. È del tutto assente negli account Gmail. Questi hanno a "
|
||
"disposizione solo il pulsante <gui>Cestina</gui>, che sposta i messaggi "
|
||
"nella cartella Cestino sul server, dove l'utente può poi eliminarli "
|
||
"manualmente. Il server eliminerà automaticamente i messaggi cestinati dopo "
|
||
"30 giorni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:5
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Contribuisci a Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi aiutare a migliorare Geary? Ci sono vari modi in cui puoi dare un "
|
||
"contributo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Segnalazione "
|
||
"bug</link>—segnala nuovi bug o richiedi nuove funzionalità"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Progettazione "
|
||
"dell'interfaccia utente</link>—ricerca e sviluppo dell'interfaccia utente di "
|
||
"Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Sviluppo</link>—"
|
||
"correggi i bug e aggiungi nuove funzionalità"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduzione</"
|
||
"link>—traduci l'interfaccia utente e il manuale di Geary in nuove lingue"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Partecipa alla "
|
||
"discussione</link>—sulla mailing list o sul canale IRC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:25
|
||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
msgstr "Grazie per aiutarci a rendere Geary migliore!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:5
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Limiti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary è ancora in fase iniziale di sviluppo. Supporta il protocollo IMAP e è "
|
||
"stato testato con Gmail, Yahoo e il server mail libero Dovecot. È fornito "
|
||
"anche un supporto sperimentale a Outlook.com. Geary potrebbe non funzionare "
|
||
"ancora correttamente con alcuni server IMAP. Per il momento a Geary mancano "
|
||
"varie funzionalità, tra cui la modalità offline."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per avere informazioni sulle funzionalità a cui stiamo lavorando e sul "
|
||
"futuro di Geary, visita la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
|
||
"\">pagina wiki</link> di Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:5
|
||
msgid "Found a bug?"
|
||
msgstr "Trovato un bug?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se credi di aver trovato un bug in Geary, <link href=\"https://wiki.gnome."
|
||
"org/Apps/Geary/Contact\">contattaci</link> in modo che possa essere risolto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aiutarci a fare la diagnosi del problema il più rapidamente possibile, "
|
||
"includi le seguenti informazioni:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:20
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versione di Geary e metodo di installazione (pacchetto? Flathub? Codice "
|
||
"sorgente?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:22
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Il desktop che stai usando (GNOME? KDE? Qualcos'altro?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sistema operativo in uso e la versione (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Una tua "
|
||
"versione personalizzata?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:25
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "Il fornitore di posta (Gmail, Yahoo!, Outlook.com o qualcos'altro?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:27
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Passi per riprodurre il bug"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "Cosa è successo?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:29
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "Cosa ti aspettavi che succedesse?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Thanks for your help!"
|
||
msgstr "Grazie per il tuo aiuto!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:9
|
||
msgid "Write a message"
|
||
msgstr "Scrivere un messaggio"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Composizione e risposta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per comporre un nuovo messaggio in Geary, premere il pulsante <gui>Nuovo "
|
||
"messaggio</gui> della barra degli strumenti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per rispondere a un messaggio, aprire il menù dei messaggi nell'angolo "
|
||
"superiore destro del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</gui>, "
|
||
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>. È possibile anche "
|
||
"rispondere all'ultimo messaggio di una conversazione tramite i pulsanti "
|
||
"<gui>Rispondi</gui>, <gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui> della "
|
||
"barra degli strumenti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:21
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funzionalità"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il compositore email di Geary permette di regolare il tipo di carattere, la "
|
||
"dimensione e il colore del testo. Si possono anche inserire dei collegamenti "
|
||
"ipertestuali all'interno dei messaggi."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary può anche inviare messaggi di testo semplice. Nel menù a discesa, "
|
||
"aggiungere o togliere la spunta a \"Testo formattato\" per scegliere tra le "
|
||
"modalità testo semplice e testo formattato."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||
msgstr "È possibile allegare un file a un messaggio in uno di questi modi:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||
"window, then select a file to attach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premere il pulsante <gui>File allegato</gui> in basso a sinistra della "
|
||
"finestra di composizione, quindi selezionare un file da allegare."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||
"at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trascinare il file dal gestore file Nautilus alla finestra di composizione e "
|
||
"rilasciarlo sui campi testuali in cima alla finestra o sulla barra degli "
|
||
"strumenti in basso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:36
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||
#| "xref=\"shortcuts#composer\"/> for details."
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono disponibili varie scorciatoie da tastiera nella finestra di "
|
||
"composizione, come è spiegato dettagliatamente in <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si può indicare una firma da inserire nella finestra di composizione nelle "
|
||
"opzioni <link xref=\"accounts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:43
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà "
|
||
"automaticamente il messaggio mentre lo si scrive. Se si chiude il "
|
||
"compositore senza inviare, Geary chiede se conservare la bozza o scartarla."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella Bozze nell'elenco "
|
||
"delle cartelle, selezionare il messaggio e fare clic su \"Modifica bozza\" "
|
||
"nel visualizzatore del messaggio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:51
|
||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary supporta una ricerca «full text» per account. Per avviare una ricerca, "
|
||
"selezionare una cartella associata all'account in cui si vuole fare la "
|
||
"ricerca, fare clic sulla casella di ricerca nella barra degli strumenti (o "
|
||
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e iniziare a scrivere. "
|
||
"I risultati appariranno dopo un breve ritardo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca «full text» include il corpo del messaggio, gli indirizzi email "
|
||
"(A, Da e Cc), l'oggetto e i nomi dei file allegati."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Le parole chiave che corrispondono alla ricerca sono evidenziate nella vista "
|
||
"dei messaggi. Geary individuerà una corrispondenza anche per forme diverse "
|
||
"della stessa parola, per esempio la ricerca di \"canta\" troverà come "
|
||
"corrispondenti le parole \"cantare\" e \"cantante\"."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operatori di ricerca"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary supporta i seguenti operatori che permettono di limitare l'estensione "
|
||
"delle ricerche:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>allegato:<var>nomefile</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova i messaggi con allegati il cui nome corrisponda a <var>nomefile</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>ccn:<var>destinatario</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde "
|
||
"nell'intestazione Ccn."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>corpo:<var>testo</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Trova i messaggi il cui corpo contiene <var>testo</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>destinatario</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde "
|
||
"nell'intestazione Cc."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>da:<var>mittente</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde nell'intestazione Da "
|
||
"(From in inglese)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>è:letto</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come letti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>è:speciale</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come speciali."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>è:nonletto</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come non letti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>oggetto:<var>testo</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Trova i messaggi il cui oggetto contiene <var>testo</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>a:<var>destinatario</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde all'intestazione A, "
|
||
"Cc o Ccn."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Come caso speciale, gli operatori <input>ccn</input>, <input>cc</input>, "
|
||
"<input>da</input> e <input>a</input> supportano <input>me</input> come "
|
||
"argomento, abilitando la ricerca dell'indirizzo email del proprio account "
|
||
"nel contesto appropriato."
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:5
|
||
#| msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduzione"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:12
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Uso di Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:16
|
||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||
msgstr "Contribuire e segnalazione bug"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr "Segnare un messaggio come speciale o come letto/non letto"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Segnare un messaggio come speciale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile segnare un messaggio come speciale per indicare che è "
|
||
"importante. Per contrassegnare una conversazione con una stella, si clicca "
|
||
"sull'icona della stella nell'elenco delle conversazioni. È possibile anche "
|
||
"segnare come speciale un singolo messaggio cliccando la stella sull'angolo "
|
||
"superiore destro del messaggio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negli account Gmail i messaggi speciali appaiono nella cartella Speciali "
|
||
"dell'elenco delle cartelle."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Segnare i messaggi come letti o non letti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary contrassegna automaticamente i messaggi come letti quando vengono "
|
||
"letti. Per segnare manualmente una conversazione come letta o non letta fare "
|
||
"clic sull'icona del cerchio nell'elenco delle conversazioni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppure si può usare l'opzione <gui>Segna come non letto</gui> del menù "
|
||
"<gui>Segna</gui> della barra degli strumenti per modificare lo stato di "
|
||
"lettura delle conversazioni selezionate."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per contrassegnare un singolo messaggio come letto, selezionare <gui>Segna "
|
||
"come letto</gui> dal menù a discesa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opzione <gui>Preferenze</gui> è disponibile nel menù dell'applicazione o "
|
||
"nel menù dell'icona con la ruota dentata in alto a destra (la posizione "
|
||
"dipende dall'ambiente grafico utilizzato: in GNOME Shell e Unity il menù "
|
||
"dell'applicazione si trova vicino all'angolo superiore sinistro dello "
|
||
"schermo)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:17
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
#| msgid "Automatically select next message"
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Seleziona automaticamente il messaggio successivo</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, Geary seleziona automaticamente l'ultimo "
|
||
"messaggio di una cartella quando si è in quella cartella. Inoltre, dopo "
|
||
"l'archiviazione di un messaggio, Geary seleziona automaticamente un "
|
||
"messaggio vicino."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
#| msgid "Display conversation preview"
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Visualizza l'anteprima della conversazione</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita le anteprime dei messaggi nell'elenco delle conversazioni. Le "
|
||
"anteprime mostrano le prime righe di ogni messaggio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
#| msgid "Use three pane view"
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Usa la visuale a tre riquadri</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra l'elenco delle cartelle, quello delle conversazioni e i messaggi uno "
|
||
"accanto all'altro in tre riquadri. Se non selezionato, l'elenco delle "
|
||
"cartelle e quello delle conversazioni saranno impilati verticalmente in un "
|
||
"unico riquadro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences.page:40
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:43
|
||
#| msgid "Play notification sounds"
|
||
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Attiva avvisi sonori</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:44
|
||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||
msgstr "Se impostato, Geary emette un suono quando arriva un nuovo messaggio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:47
|
||
#| msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Mostra notifiche per i nuovi messaggi</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
||
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
||
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
||
"notifications appear at the upper right of the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato, Geary mostra una <em>notifica</em> ogni volta che arriva un "
|
||
"nuovo messaggio. Il modo in cui le notifiche appaiono dipende dal sistema. "
|
||
"In GNOME Shell le notifiche appaiono in fondo allo schermo (nelle versioni "
|
||
"più vecchie) o centrate proprio sotto la barra superiore (nelle versioni "
|
||
"recenti). In Ubuntu Unity appaiono in alto a destra."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:54
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Controllare la nuova posta dopo la chiusura</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:55
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is "
|
||
#| "not open. To do this, it will silently start when you log in to your "
|
||
#| "computer, and it will continue to run after you close the main window."
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary controllerà la presenza di nuova posta per i tuoi account anche quando "
|
||
"la finestra principale non è aperta. Per far ciò, si avvierà silenziosamente "
|
||
"al login e continuerà a girare dopo la chiusura di tutte le finestre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Aggiungere account"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
||
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
||
"SMTP login settings manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al primo avvio di Geary viene chiesto di aggiungere un account email. Nella "
|
||
"schermata che appare, indicare se il proprio account è Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||
"com o altro. Per altri tipi di account è necessario inserire manualmente le "
|
||
"impostazioni di login per IMAP e SMTP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:19
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
||
#| "<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
#| "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
#| "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
#| "application menu is available near the top-left corner of the screen.) "
|
||
#| "Alternately, <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the "
|
||
#| "Accounts dialog. To add an account, click the + button."
|
||
msgid ""
|
||
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
||
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
||
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
||
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
||
"is available near the top-left corner of the screen.) To add an account, "
|
||
"click the + button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si possono aggiungere ulteriori account tramite la finestra di dialogo degli "
|
||
"Account. L'opzione <gui>Account</gui> è disponibile nel menù "
|
||
"dell'applicazione o nel menù dell'icona con la ruota dentata in alto a "
|
||
"destra (la posizione dipende dall'ambiente grafico utilizzato: in GNOME "
|
||
"Shell e Unity il menù dell'applicazione si trova vicino all'angolo superiore "
|
||
"sinistro dello schermo). Per aggiungere un account fare clic sul pulsante +."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:27
|
||
msgid "Editing existing accounts"
|
||
msgstr "Modificare account esistenti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalla finestra di dialogo degli account, selezionare un account e fare clic "
|
||
"sull'icona della matita per cambiare le varie impostazioni. Attenzione: "
|
||
"Geary non può cambiare le impostazioni server di un account esistente. Se si "
|
||
"deve modificare il proprio server IMAP o SMTP, bisogna eliminare l'account e "
|
||
"riaggiungerlo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cambiare l'ordine con cui gli account sono mostrati nell'elenco delle "
|
||
"cartelle, trascinare gli account nel dialogo degli Account in modo da "
|
||
"ottenere l'ordine desiderato."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:36
|
||
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||
msgstr "Nella modifica degli account sono disponibili alcune opzioni avanzate:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
||
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
|
||
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
|
||
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
||
"you've sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casella di selezione <gui>Salva posta inviata</gui> controlla se Geary "
|
||
"invia i messaggi spediti con successo alla cartella <gui>Posta inviata</gui> "
|
||
"dell'account. Ciò accade automaticamente negli account Gmail. Yahoo e altri "
|
||
"tipi di account possono essere configurati per farlo in modo automatico. Per "
|
||
"altri account, se questa impostazione viene disabilitata, potrebbe non "
|
||
"essere possibile vedere i messaggi inviati."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
||
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casella di spunta <gui>Firma email</gui> indica se una firma sarà "
|
||
"inserita automaticamente quando si apre una finestra di composizione. Si può "
|
||
"inserire la firma nel riquadro in basso. È consentito l'uso di tag HTML per "
|
||
"formattare il testo. Usare i pulsanti a destra per passare a un'anteprima "
|
||
"della firma."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
||
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
||
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
||
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il campo della firma nelle opzioni account è lasciato vuoto, Geary userà "
|
||
"il file <file>.signature</file> della directory home, se esiste. Questo file "
|
||
"può contenere sia testo semplice che testo con marcatori HTML. Nel secondo "
|
||
"caso i marcatori saranno inseriti direttamente nel compositore, senza alcun "
|
||
"carattere di escape."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/accounts.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
||
"searching and forming conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il menù a tendina <gui>Scarica posta</gui> permette di configurare quanta "
|
||
"posta Geary debba conservare in locale. Geary può usare solo la posta "
|
||
"disponibile localmente quando si fa una ricerca o si formano le "
|
||
"conversazioni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:62
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Eliminare account"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per eliminare un account, aprire la finestra di dialogo degli account e "
|
||
"premere il pulsante -. Geary eliminerà tutte le informazioni associate con "
|
||
"quell'account."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Etichetta o sposta una conversazione"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Etichettare una conversazione"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary permette di applicare una o più <em>etichette</em> a una "
|
||
"conversazione. Le etichette in Geary corrispondono alle etichette in Gmail e "
|
||
"alle normali cartelle in altri servizi di posta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per etichettare una o più conversazioni, selezionare la conversazione/le "
|
||
"conversazioni e poi scegliere una delle seguenti azioni:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliccare il pulsante <gui>Etichetta</gui> della barra degli strumenti e "
|
||
"selezionare un'etichetta dal menù a tendina."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenere premuto il tasto <key>Ctrl</key> e trascinare la conversazione/le "
|
||
"conversazioni dall'elenco delle conversazioni all'etichetta della barra "
|
||
"laterale."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Spostare una conversazione in una cartella o etichetta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per spostare una o più conversazioni in una cartella o etichetta, "
|
||
"selezionare la conversazione/le conversazioni e poi scegliere una delle "
|
||
"seguenti azioni:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliccare il pulsante <gui>Sposta</gui> della barra degli strumenti e "
|
||
"selezionare una cartella o etichetta dal menù a discesa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trascinare la conversazione/le conversazioni dall'elenco delle conversazioni "
|
||
"alla cartella o etichetta della barra laterale."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ha scorciatoie da tastiera per le operazioni più comuni. Usa l'aiuto "
|
||
"integrato delle scorciatoie da tastiera per scoprire l'elenco completo. Si "
|
||
"può accedervi dal menu dell'applicazione: <guiseq><gui>Geary</"
|
||
"gui><gui>Scorciatoie da tastiera</gui></guiseq> oppure usando le scorciatoie "
|
||
"elencate sotto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/shortcuts.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si possono usare le seguenti scorciatoie da tastiera per accedere al manuale "
|
||
"in linea dall'applicazione:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:22
|
||
msgid "Display this User Manual"
|
||
msgstr "Mostra questo manuale utente"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:23
|
||
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:26
|
||
#| msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:27
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#| "key><key>Up</key></keyseq>"
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary ha delle scorciatoie da tastiera per le operazioni più comuni."
|
||
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Componi un nuovo messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to sender"
|
||
#~ msgstr "Rispondi al mittente"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> o <key>R</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to all"
|
||
#~ msgstr "Rispondi a tutti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq> o "
|
||
#~ "<keyseq><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Inoltra"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Archivia"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Cestina"
|
||
|
||
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
||
#~ msgstr "<key>Canc</key> o <key>Backspace</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Maiusc</key><key>Canc</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
|
||
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Non speciale"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark read"
|
||
#~ msgstr "Segna come letto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Segna come non letto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> o <keyseq><key>Maiusc</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~| msgid "Label a conversation"
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Sposta la conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~| msgid "Label a conversation"
|
||
#~ msgid "Label the conversation"
|
||
#~ msgstr "Etichettare la conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Passa alla conversazione successiva (più vecchia)"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Passa alla conversazione precedente (più recente)"
|
||
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle spam"
|
||
#~ msgstr "Segna come indesiderata"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Esci"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Diminuisci ingrandimento"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Ripristina ingrandimento"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer window"
|
||
#~ msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Passa alla casella di ricerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Find in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Trova nella conversazione corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Trova successivo nella conversazione corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "Find previous in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Trova precedente nella conversazione corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Scorciatoie della finestra di composizione"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Queste scorciatoie da tastiera sono attive quando si lavora nella "
|
||
#~ "finestra di composizione."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach file"
|
||
#~ msgstr "Allega file"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text"
|
||
#~ msgstr "Cita testo"
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid "Unquote text"
|
||
#~ msgstr "Togli citazione"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer"
|
||
#~ msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> o <key>Esc</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach composer"
|
||
#~ msgstr "Stacca la finestra di composizione"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Queste scorciatoie sono attive solo se nella finestra di composizione è "
|
||
#~ "spuntata la modalità di testo formattato."
|
||
|
||
#~ msgid "Bold text"
|
||
#~ msgstr "Testo in grassetto"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "Italicize text"
|
||
#~ msgstr "Testo in corsivo"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline text"
|
||
#~ msgstr "Testo sottolineato"
|
||
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike text"
|
||
#~ msgstr "Testo barrato"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a link"
|
||
#~ msgstr "Inserisci un collegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove formatting"
|
||
#~ msgstr "Togli formattazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigazione con la tastiera"
|
||
|
||
#~| msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Queste scorciatoie possono essere usate per spostare lo stato attivo "
|
||
#~ "della tastiera nella finestra principale."
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
#~ msgstr "Sposta lo stato attivo al riquadro successivo/precedente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Maiusc</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to conversation list"
|
||
#~ msgstr "Sposta lo stato attivo sull'elenco delle conversazioni"
|
||
|
||
#~| msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Passa al messaggio successivo in una conversazione"
|
||
|
||
#~| msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Passa al messaggio successivo/precedente in una conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Passa al primo/ultimo messaggio in una conversazione"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~| "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inizio</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>Fine</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "nomefile"
|
||
|
||
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "allegato:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "recipient"
|
||
#~ msgstr "destinatario"
|
||
|
||
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "ccn:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "testo"
|
||
|
||
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "corpo:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "sender"
|
||
#~ msgstr "mittente"
|
||
|
||
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "da:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "is:read"
|
||
#~ msgstr "è:letto"
|
||
|
||
#~ msgid "is:starred"
|
||
#~ msgstr "è:speciale"
|
||
|
||
#~ msgid "is:unread"
|
||
#~ msgstr "è:nonletto"
|
||
|
||
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "oggetto:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "a:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Componitore"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spell checking"
|
||
#~ msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||
#~ "underlying each misspelled word in red."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostato, Geary esegue automaticamente il controllo ortografico di un "
|
||
#~ "messaggio mentre lo si scrive, sottolineando le parole sbagliate in rosso."
|
||
|
||
#~ msgid "Always watch for new mail"
|
||
#~ msgstr "Controlla sempre la nuova posta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugs"
|
||
#~ msgstr "Bug"
|
||
|
||
#~ msgid "Think you've found a bug?"
|
||
#~ msgstr "Pensi di aver trovato un bug?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
|
||
#~ "it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se pensi di aver trovato un bug in Geary, segui queste istruzioni per "
|
||
#~ "segnalarlo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
|
||
#~ "the bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cerca nel <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
|
||
#~ "\">database dei bug</link> di Geary per vedere se qualcun altro ha già "
|
||
#~ "segnalato il bug."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
||
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
|
||
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
|
||
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
|
||
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
|
||
#~ "and what version of Geary you're running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non vedi elencato il tuo bug? Congratulazioni! Hai trovato un nuovo bug. "
|
||
#~ "Per creare una segnalazione bug, crea un account su Bugzilla di GNOME e "
|
||
#~ "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary"
|
||
#~ "\">apri un nuovo bug</link>. Cerca di dare più particolari possibili e "
|
||
#~ "descrivi i passi necessari per riprodurlo. Non dimenticare di includere "
|
||
#~ "dettagli sul tuo sistema operativo e sulla versione di Geary che stai "
|
||
#~ "usando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
|
||
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per richieste generiche, iscriviti alla <link href=\"https://mail.gnome."
|
||
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\">mailing list di Geary</link>."
|
||
|
||
#~| msgid "Label a conversation"
|
||
#~ msgid "Open the Label Conversation menu"
|
||
#~ msgstr "Apri il menu Aggiungi etichetta a una conversazione"
|
||
|
||
#~| msgid "Label or move a conversation"
|
||
#~ msgid "Open the Move Conversation menu"
|
||
#~ msgstr "Apri il menu Sposta conversazione"
|