geary/help/fr/fr.po
2014-09-07 00:35:12 +02:00

1090 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# jsirgue <jsirgue@free.fr>, 2014.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-19 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-19 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Écriture d'un message"
#: C/write.page:12(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Pour écrire un nouveau message dans Geary, appuyez sur le bouton "
"<gui>Nouveau Message</gui> dans la barre d'outils."
#: C/write.page:15(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Pour répondre à un message, ouvrez le menu dans le coin en haut à droite du "
"message et choisissez <gui>Répondre</gui>, <gui> Répondre à tous</gui> ou "
"<gui>Transmettre</gui>. Vous pouvez aussi répondre au dernier message d'une "
"conversation via les boutons <gui>Répondre</gui>,<gui> Répondre à tous</gui> "
"ou <gui>Transmettre</gui> de la barre d'outils."
#: C/write.page:20(title)
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: C/write.page:22(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"L'éditeur de message de Geary vous permet de choisir la police, la taille et "
"la couleur du texte. Vous pouvez aussi insérer des liens hypertextes dans "
"les messages."
#: C/write.page:24(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary peut aussi envoyer des messages en texte brut. Dans le menu déroulant, "
"cliquez sur \"Texte Riche\" pour basculer du mode texte brut au mode texte "
"riche."
#: C/write.page:27(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez joindre un fichier au message que vous écrivez par une de ces "
"méthodes :"
#: C/write.page:29(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui>Joindre un Fichier </gui> en bas à gauche de la "
"fenêtre d'édition et sélectionnez le fichier à joindre."
#: C/write.page:31(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Faites glisser le fichier depuis le navigateur de fichier Nautilus et "
"déposez-le soit sur les champs de texte en haut de la fenêtre d'édition, "
"soit sur la barre d'outils en bas."
#: C/write.page:37(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: C/write.page:39(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Pour les serveurs de messagerie qui prennent en compte les brouillons, Geary "
"enregistre automatiquement ce que vous écrivez. Si vous fermez l'éditeur "
"sans envoyer le message, Geary vous demandera s'il doit garder le brouillon "
"ou le détruire."
#: C/write.page:42(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Pour modifier un brouillon existant, sélectionnez le dossier Brouillons dans "
"la liste, sélectionnez le message et cliquez sur « Modifier le Brouillon » "
"dans le panneau message. "
#: C/write.page:45(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary supprime le brouillon quand vous envoyez le message."
#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Marquage d'un message d'une étoile ou comme lu/non lu"
#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Marquage des message d'une étoile"
#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Vous pouvez marquer un message d'une étoile pour indiquer qu'il est "
"important pour vous. Pour marquer une conversation, cliquez sur l'icône en "
"forme d'étoile dans la liste des conversations. Vous pouvez aussi marquer "
"individuellement un message en cliquant sur l'étoile en haut à droite du "
"message."
#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Pour les comptes Gmail, les messages étoilés se trouvent dans le dossier "
"Messages Étoilés de la liste des dossiers."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Marquage des messages comme lus ou non lus"
#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary marque automatiquement les messages comme lus quand vous les lisez. "
"Pour marquer manuellement une conversation comme lue ou non lue, cliquez sur "
"l'icône en forme de cercle dans la liste des conversations."
#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Le bouton <gui>Marquer comme non lu</gui> dans le menu <gui>Marquer</gui> de "
"la barre d'outils peut aussi être utilisé pour changer le statut de lecture "
"de la, ou des conversations sélectionnées."
#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Pour marquer individuellement un message comme lu, sélectionner <gui>Marquer "
"comme lu</gui> dans le menu déroulant."
#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Geary a des raccourcis clavier pour les opérations les plus courantes."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Écrire un nouveau message"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> ou <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> ou <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Répondre à tous"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> ou "
"<keyseq><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> ou <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Suppr</key> ou <key>Retour arrière</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maj</key><key>Suppr</key></keyseq> ou <keyseq><key>Maj</"
"key><key>Retour arrière</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Marquer d'une étoile"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:92(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Supprimer l'étoile"
#: C/shortcuts.page:48(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> ou <keyseq><key>Maj</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> ou <keyseq><key>Maj</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Signaler comme pourriel"
#: C/shortcuts.page:60(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ou <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:84(key)
#: C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:92(key) C/shortcuts.page:96(key)
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:64(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: C/shortcuts.page:68(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> ou <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: C/shortcuts.page:72(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> ou <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Revenir au zoom par défaut"
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> ou <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:79(p) C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "E"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:83(p) C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: C/shortcuts.page:84(key)
msgid "M"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Fermer la fenêtre d'édition"
#: C/shortcuts.page:88(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Aller à la barre de recherche"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Chercher dans la conversation en cours"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Occurrence suivante dans la conversation"
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Occurrence précédente dans la conversation"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary propose une recherche de texte par comptes. Pour débuter, sélectionnez "
"un dossier associé au compte où vous voulez faire la recherche. Puis cliquez "
"dans la barre de recherche de la barre d'outils (ou appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) et commencez la saisie. Les "
"résultats s'afficheront après un court délai."
#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La recherche par texte inclus le texte des messages, les adresses courriel "
"(champs « à », « de » et « cc »), sujets et noms des fichiers joints."
#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Les mots clefs correspondants à votre recherche sont mis en évidence dans le "
"panneau message. Geary détecte les formes analogues au mot recherché. Par "
"exemple la recherche pour « marche » renverra aussi « marcher » et "
 marcheur »."
#: C/search.page:23(title)
msgid "Search operators"
msgstr "Filtres de recherche"
#: C/search.page:24(p)
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary permet d'utiliser les filtres suivants pour limiter les recherches :"
#: C/search.page:27(var)
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"
#: C/search.page:27(input)
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
msgstr "pièce jointe : <placeholder-1/>"
#: C/search.page:28(p)
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Recherche les messages avec une pièce jointe dont le nom correspond à "
"<var>nom de fichier</var>."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
msgid "recipient"
msgstr "destinataire"
#: C/search.page:31(input)
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
msgstr "bcc :<placeholder-1/>"
#: C/search.page:32(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr ""
"Cherche les messages pour lesquelles le <var>destinataire</var> correspond à "
"l'en tête BCC."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
msgid "text"
msgstr "texte"
#: C/search.page:35(input)
msgid "body:<placeholder-1/>"
msgstr "corps :<placeholder-1/>"
#: C/search.page:36(p)
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Cherche les messages dont le corps contient le <var>texte</var>."
#: C/search.page:39(input)
msgid "cc:<placeholder-1/>"
msgstr "cc :<placeholder-1/>"
#: C/search.page:40(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr ""
"Recherche les messages dont l'en-tête CC correspond à <var>destinataire</"
"var>."
#: C/search.page:43(var)
msgid "sender"
msgstr "expéditeur"
#: C/search.page:43(input)
msgid "from:<placeholder-1/>"
msgstr "de :<placeholder-1/>"
#: C/search.page:44(p)
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr ""
"Cherche les messages dont l'en-tête De correspond à <var>expéditeur</var>."
#: C/search.page:47(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "sujet :<placeholder-1/>"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Recherche les messages dont le sujet contient <var>texte</var>."
#: C/search.page:51(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "à :<placeholder-1/>"
#: C/search.page:52(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Recherche les messages où l' <var>expéditeur</var> correspond aux champs De, "
"CC ou BCC de l'en-tête ."
#: C/search.page:56(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Cas particulier, les champs <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
"<input>de</input> et <input>à</input>, acceptent <input>moi</input> comme "
"argument, ce qui lance une recherche sur l'adresse courriel du compte en "
"cours dans le contexte approprié."
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"Le panneau <gui>Préférences</gui> est accessible depuis le menu "
"d'application de Geary ou le bouton menu dans le coin en haut à droite de la "
"barre d'outils. (L'emplacement dépend de votre environnement de bureau. Pour "
"GNOME Shell et Unity le menu d'application est près du coin en haut à gauche "
"de l'écran.) "
#: C/preferences.page:17(title)
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: C/preferences.page:20(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr "Sélectionner automatiquement le message suivant"
#: C/preferences.page:21(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Geary sélectionne automatiquement le dernier "
"message quand vous sélectionnez un dossier. De plus, après avoir archivé un "
"message, Geary sélectionne automatiquement un message adjacent."
#: C/preferences.page:26(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr "Afficher l'aperçu des conversations"
#: C/preferences.page:27(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Active l'aperçu des messages dans la liste des conversations. L'aperçu "
"montre quelques lignes du début de chaque message."
#: C/preferences.page:34(title)
msgid "Composer"
msgstr "Éditeur"
#: C/preferences.page:37(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
#: C/preferences.page:38(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Si l'option est activée, Geary vérifie automatiquement l'orthographe des "
"messages que vous écrivez. Les mots mal orthographiés sont soulignés en "
"rouge."
#: C/preferences.page:45(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: C/preferences.page:48(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Jouer les sons de notification"
#: C/preferences.page:49(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr ""
"Si l'option est activée, Geary émet un son à chaque nouveau message qui "
"arrive."
#: C/preferences.page:52(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Afficher les notifications de nouveau message"
#: C/preferences.page:53(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Si l'option est activée, Geary affiche une <em>notification</em> chaque fois "
"qu'un nouveau message arrive. Les notifications sont affichées par chaque "
"système de façon différente. Dans Gnome Shell, les notifications s'affichent "
"au bas de l'écran. Dans Ubuntu Unity, elles apparaissent en haut à droite de "
"l'écran."
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary est un client de messagerie léger pour le bureau <link href=\"http://"
"gnome.org\">GNOME</link>. Il fonctionne avec les serveurs de messageries qui "
"prennent en charge le protocole IMAP, ce qui inclut des services populaires "
"tel Gmail, Yahoo Mail ou Outlook.com. "
#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Geary regroupe les messages en <em>conversations</em>. Une conversation "
"contient tous les messages d'un fil de discussion."
#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "La fenêtre principale de Geary est divisée en plusieurs zones :"
#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Liste des dossiers"
#: C/overview.page:21(p)
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"La <em>liste des dossiers</em> sur la gauche affiche tous les <em>dossiers</"
"em> et <em>étiquettes</em> dans votre compte de messagerie. Geary utilise le "
"terme <em>étiquette</em> pour tous les dossiers que vous avez créés afin "
"d'organiser vos messages. (L'interface web de Gmail utilise aussi ce terme, "
"contrairement à la plupart des autres services.)"
#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Liste des conversations"
#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"La <em>liste des conversations</em> affiche les conversations dans le "
"dossier sélectionné. Les conversations les plus récentes sont en haut."
#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Le nom d'un expéditeur figure en gras s'il y a des messages non lus qui "
"proviennent de lui. Si une conversation contient plusieurs messages, Geary "
"affiche leur nombre."
#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary ne télécharge pas automatiquement tous les messages dans tous vos "
"dossiers de messagerie. Quand vous ouvrez votre boite de réception ou un "
"autre dossier pour la première fois, Geary télécharge les 50 messages les "
"plus récents. Pour afficher plus de messages, faites défiler entièrement la "
"liste des conversations et Geary téléchargera automatiquement plus de "
"messages."
#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Certaines commandes de Geary peuvent être appliquées à un groupe de "
"conversations. Pour sélectionner plusieurs conversations, gardez la touche "
"<key>Ctrl</key> enfoncée et cliquez sur chaque conversation à sélectionner. "
"Vous pouvez aussi cliquer sur la première conversation d'une série, garder "
"la touche <key>Maj</key> enfoncée et cliquer sur la dernière."
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Panneau des messages"
#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"Le <em>panneau des messages</em> affiche tous les messages de la "
"conversation sélectionnée, le plus ancien est en haut."
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
"Dans le coin en haut à droite de chaque message, Geary affiche une flèche "
"vers le bas qui vous permet d'ouvrir un <em>menu des messages</em> qui "
"contient des fonctions s'appliquant au message."
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quand vous ouvrez une conversation, Geary replie les messages que vous avez "
"déjà lus. Cliquez sur les messages repliés pour les afficher. Cliquez sur "
"l'en-tête d'un message pour le replier."
#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Toute pièce jointe à un message figure en bas du message. Vous pouvez "
"cliquer sur une pièce jointe pour l'ouvrir, ou utiliser un clic droit pour "
"l'enregistrer."
#: C/overview.page:52(p)
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Geary utilise <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> "
"afin d'afficher un avatar pour chaque expéditeur de message dans l'en-tête."
#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Limitations"
#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary est encore à un stade précoce de développement. Geary accepte le "
"protocole IMAP et a été testé avec Gmail, Yahoo et le service de messagerie "
"Dovecot. La prise en compte de Outlook.com est expérimental. Geary ne "
"fonctionne peut être pas encore correctement avec certains serveur IMAP. En "
"l'état, il manque encore de nombreuses fonctionnalités à Geary, dont le mode "
"hors-ligne."
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les fonctionnalités sur lesquelles nous travaillons, "
"et le futur de Geary, vous pouvez visiter le <link href=\"https://wiki.gnome."
"org/Apps/Geary\">wiki </link> de Geary."
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Ajout d'une étiquette à une conversation ou la déplacer"
#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Ajout d'une étiquette à une conversation"
#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary vous permet de marquer les conversations avec une ou plusieurs "
"<em>étiquettes</em>. Les étiquettes dans Geary correspondent aux catégories "
"de Gmail, ou aux dossiers des autres services de messagerie."
#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Pour ajouter une étiquette à une ou plusieurs conversations, commencez par "
"sélectionner les conversations, puis au choix:"
#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui>Ajouter une étiquette</gui> dans la barre "
"d'outils et sélectionnez une étiquette dans le menu déroulant."
#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Appuyez sur <key>Ctrl</key> et faites glisser la, ou les, conversation(s) "
"depuis la liste vers l'étiquette dans la barre latérale."
#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Déplacement d'une conversation vers un dossier ou une étiquette."
#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Pour déplacer une ou plusieurs conversations vers un dossier ou une "
"étiquette commencez par sélectionner la ou les conversations, puis au choix :"
#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui>Déplacer</gui> dans la barre d'outil et "
"sélectionnez un dossier ou une étiquette dans le menu déroulant."
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Faites glisser la (ou les) conversation(s) depuis la liste vers le dossier "
"ou l'étiquette dans la barre latérale."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Utilisation de Geary"
#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Anomalies"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr "Vous pensez avoir découvert une anomalie ?"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
msgstr ""
"Si vous pensez avoir découvert une anomalie dans Geary, voici la procédure à "
"suivre pour la signaler :"
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
"bug."
msgstr ""
"Vérifiez dans <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi? "
"product=geary\">la liste des anomalies</link> de Geary, si quelqu'un a déjà "
"signalé cette anomalie."
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
"Votre anomalie ne figure pas dans la liste ? Félicitations ! Vous avez "
"découvert une nouvelle anomalie. Pour créer un rapport d'anomalie, créez un "
"compte sur « GNOME Bugzilla » et <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=geary\">signalez une nouvelle anomalie</link>. Soyez "
"aussi précis que possible et décrivez la démarche à suivre pour la "
"reproduire. N'oubliez pas d'inclure des détails sur votre système "
"d'exploitation et la version de Geary que vous utilisez."
#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
"Pour les requêtes diverses, merci de contacter la <link href=\"https://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\"> liste de diffusion de Geary.</link>"
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Suppression ou archivage d'un message"
#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Si vous utilisez Geary avec un compte Gmail, Geary vous permet "
"d'<em>archiver</em> les messages. Le bouton <gui>Archiver</gui> dans la "
"barre d'outil archive la (ou les) conversation(s) sélectionnée(s). Les "
"messages archivés se trouvent dans le dossier <gui>Tous les messages</gui>."
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"Avec les autres serveurs de messagerie, vous pouvez mettre à la corbeille ou "
"supprimer les messages, mais pas les archiver. Pour déplacer une ou "
"plusieurs conversations dans la <gui>Corbeille</gui>, sélectionnez les, et "
"cliquez sur le bouton <gui>Corbeille</gui> de la barre d'outils. Pour "
"supprimer définitivement la conversation, maintenez la touche <key>Maj</key> "
"enfoncée et cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui> qui apparaît à la "
"place du bouton <gui>Corbeille</gui>."
#: C/archive.page:21(p)
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"La suppression n'est pas disponible pour tous les dossiers, tel que "
"Recherche. Supprimer n'est pas disponible non plus pour Gmail. Pour Gmail, "
"<gui>Corbeille</gui> déplace les messages vers la corbeille du serveur, où "
"l'utilisateur peut manuellement les supprimer. Le serveur supprime "
"automatiquement les messages de la corbeille au bout de 30 jours."
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Ajout d'un compte"
#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"La première fois que vous démarrez Geary, il vous est proposé d'ajouter un "
"compte de messagerie. Dans cette fenêtre, sélectionnez le type de compte "
"parmi Gmail, Yahoo, Outlook.com ou Autres. Pour les autres types de compte, "
"vous devrez régler manuellement les paramètres de connexion aux serveurs "
"IMAP et SMTP."
#: C/accounts.page:19(p)
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
"To add an account, click the + button."
msgstr ""
"Des comptes supplémentaires peuvent être ajoutés dans la fenêtre Comptes. "
"Vous pouvez accéder à <gui>Comptes</gui> depuis le menu d'application de "
"Geary ou le bouton menu dans le coin en haut à droite de la barre d'outils. "
"(L'emplacement dépend de votre environnement de bureau. Pour GNOME Shell et "
"Unity le menu d'application est près du coin en haut à gauche de l'écran.) "
"Le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> ouvre "
"aussi la fenêtre de comptes. Pour ajouter un compte, cliquez sur le bouton "
"+ ."
#: C/accounts.page:28(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Modification d'un compte existant"
#: C/accounts.page:30(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"Dans la fenêtre des Comptes, sélectionnez un compte et cliquer sur l'icône "
"stylo pour modifier la configuration. Veuillez noter que Geary ne peut pas "
"modifier les paramètres de serveur pour un compte existant. Si vous avez "
"besoin de changer le serveur IMAP ou SMTP, vous devez supprimer le compte et "
"le re-créer."
#: C/accounts.page:34(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Pour changer l'ordre dans lequel les comptes sont affichés dans la liste des "
"dossiers, faites glisser le compte à la place voulue dans la fenêtre Compte."
#: C/accounts.page:37(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr ""
"Quelques options avancées sont disponibles quand on modifie un compte :"
#: C/accounts.page:39(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
"you've sent."
msgstr ""
"L'option <gui>Enregistrer les messages envoyés</gui> décide si Geary place "
"les messages envoyés avec succès dans le dossier <gui>Message envoyés</gui> "
"du compte. Pour les utilisateurs de Gmail, cela se fait automatiquement. "
"Yahoo et certains autre comptes peuvent être configurés pour que cela soit "
"automatique aussi. Pour les autres comptes, si vous désactivez cette option "
"vous ne pourrez pas voir les messages que vous avez envoyés."
#: C/accounts.page:45(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"La liste déroulante <gui>Télécharger les messages</gui> permet de configurer "
"combien de messages Geary stocke localement. Geary ne peut classer en "
"conversations, ou effectuer une recherche, que parmi les messages locaux."
#: C/accounts.page:53(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Suppression d'un compte"
#: C/accounts.page:55(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Pour supprimer un compte, ouvrez le gestionnaire de Comptes, sélectionner un "
"compte et appuyez sur le bouton - . Geary effacera toutes les informations "
"associées au compte."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014"