geary/help/es/es.po
2017-09-26 14:53:39 +00:00

1392 lines
48 KiB
Text

# Spanish translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014, 2016.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Redactar un mensaje"
#: C/write.page:12(title)
msgid "Composing and replying"
msgstr "Redactar y responder"
#: C/write.page:13(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Para redactar un mensaje nuevo en Geary, pulse el botón <gui>Mensaje nuevo</"
"gui> de la barra de herramientas."
#: C/write.page:16(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Para responder a un mensaje, abra el menú del mensaje en la esquina superior "
"derecha de este, y seleccione <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a todos</"
"gui> o <gui>Reenviar</gui>. También puede responder al último mensaje de una "
"conversación usando los botones <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a "
"todos</gui> o <gui>Reenviar</gui> de la barra de herramientas."
#: C/write.page:21(title)
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: C/write.page:23(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"El editor de mensajes de Geary le permite ajustar el tipo de letra, el "
"tamaño y el color del texto. También puede insertar hiperenlaces en los "
"mensajes."
#: C/write.page:25(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary también puede enviar mensajes de texto sencillo. En el menú "
"desplegable, marque o desmarque «Texto enriquecido» para cambiar entre los "
"modos de texto sencillo y texto con formato."
#: C/write.page:28(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr ""
"Puede adjuntar un archivo a un mensaje que esté redactando de las siguientes "
"maneras:"
#: C/write.page:30(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Pulse en el botón <gui>Adjuntar un archivo</gui> en la esquina inferior "
"izquierda de la ventana del editor, y seleccione el archivo que quiere "
"adjuntar."
#: C/write.page:32(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Arrastre el archivo desde el gestor de archivos Nautilus hasta la ventana "
"del editor, y suéltelo en los campos de texto en la parte superior de la "
"ventana o en la barra de herramientas inferior."
#: C/write.page:36(p)
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
msgstr ""
"Hay disponibles varios atajos de teclado en la ventana del editor; consulte "
"<link xref=\"shortcuts#composer\"/> para obtener más información."
#: C/write.page:38(p)
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Debe especificar una firma para insertarla dentro del editor en el diálogo "
"<link xref=\"accounts\"/>."
#: C/write.page:43(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: C/write.page:45(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Si está usando un servidor de correo que admite borradores, Geary guardará "
"automáticamente el mensaje a medida que lo escribe. Si cierra la ventana del "
"editor sin enviarlo, Geary le preguntará si quiere mantener o descartar el "
"borrador."
#: C/write.page:48(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Para editar un borrador existente, seleccione la carpeta Borradores de la "
"lista de carpetas, elija el mensaje y pulse en «Editar el borrador» en el "
"visor de mensajes."
#: C/write.page:51(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary eliminará el borrador cuando envíe el mensaje."
#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Destacar un mensaje o marcarlo como leído o no leído"
#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Destacar mensajes"
#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Puede destacar mensajes para indicar que son importantes para usted. Para "
"marcar la conversación con una estrella, pulse en el icono de la estrella "
"ubicado en la lista de conversaciones. Puede destacar un solo mensaje "
"pulsando en la estrella ubicada en la esquina superior derecha de cada "
"mensaje."
#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Si la cuenta es de Gmail, los mensajes destacados aparecen en la carpeta "
"Destacados de la lista de carpetas."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Marcar mensajes como leídos o no leídos"
#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary marca los mensajes como leídos a medida que los lee. Para marcar "
"manualmente una conversación como leída o no leída, pulse en el icono del "
"círculo de la lista de conversaciones."
#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"O bien, puede usar la opción <gui>Marcar como no leído</gui> en el menú "
"<gui>Marcar</gui> de la barra de herramientas para cambiar el estado de "
"lectura de la(s) conversación(es) seleccionada(s)."
#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Para marcar un solo mensaje como leído, seleccione <gui>Marcar como leído</"
"gui> en el menú desplegable."
#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Geary incluye atajos de teclado para las operaciones más comunes."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> o <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq> o "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> o <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Enviar a la papelera"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Supr</key> o <key>Retroceso</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>Retroceso</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Destacar"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar el destaque"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Marcar como leído"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
#| msgid "Label a conversation"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Mover la conversación"
#: C/shortcuts.page:60(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:63(p)
#| msgid "Label a conversation"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etiquetar la conversación"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
#: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer la ampliación"
#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar en la conversación actual"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia en la conversación"
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Buscar la ocurrencia anterior en la conversación"
#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#: C/shortcuts.page:117(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado de la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:118(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr ""
"Estas combinaciones de teclas se activan siempre que la ventana del editor "
"tenga el foco."
#: C/shortcuts.page:121(p)
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar archivo"
#: C/shortcuts.page:122(key)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/shortcuts.page:125(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Citar texto"
#: C/shortcuts.page:126(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Eliminar cita de texto"
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:134(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> o <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Éstos atajos están activos sólo en ventanas de redacción en modo texto "
"enriquecido."
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negritas"
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: C/shortcuts.page:150(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Tachar el texto"
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Insertar un enlace"
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar el formato"
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: C/shortcuts.page:172(title)
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegación con el teclado"
#: C/shortcuts.page:173(p)
#| msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgid ""
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
msgstr ""
"Estos atajos se pueden usar para mover el foco del teclado en la ventana "
"principal."
#: C/shortcuts.page:176(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior"
#: C/shortcuts.page:177(p)
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Mayús</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
#: C/shortcuts.page:180(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
#: C/shortcuts.page:184(p)
#| msgid "Jump to next (older) conversation"
msgid "Move to the next message in a conversation"
msgstr "Mover al siguiente mensaje en una conversación"
#: C/shortcuts.page:190(p)
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
msgstr "Mover al mensaje siguiente/anterior en una conversación"
#: C/shortcuts.page:191(p)
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#| "key><key>U</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Abajo</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Arriba</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:197(p)
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
msgstr "Mover al primer/último mensaje en una conversación"
#: C/shortcuts.page:198(p)
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#| "key><key>I</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>End</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Fin</key></keyseq>"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary puede realizar búsquedas de texto completo por cada cuenta. Para "
"comenzar una búsqueda, seleccione una carpeta asociada con la cuenta que "
"quiera buscar. Luego, pulse en el cuadro de búsqueda ubicado en la barra de "
"herramientas (o bien, presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) "
"y comience a escribir. Los resultados aparecerán tras una breve pausa."
#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La búsqueda de texto completo incluye texto del correo electrónico, "
"direcciones (remitente, destinatario y CC), asuntos y nombres de archivos "
"adjuntos."
#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Las palabras clave que coinciden con la búsqueda se resaltan en la vista del "
"mensaje. Geary encuentra diferentes formas de la misma palabra, por ejemplo "
"buscar «caminar» encuentra «caminando» y «caminado»."
#: C/search.page:23(title)
msgid "Search operators"
msgstr "Operadores de búsqueda"
#: C/search.page:24(p)
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr "Geary admite los siguientes operadores para filtrar los resultados:"
#: C/search.page:27(var)
msgid "filename"
msgstr "filename"
#: C/search.page:27(input)
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
msgstr "adjunto:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:28(p)
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Encuentra mensajes con adjuntos cuyo nombre coincida con <var>Nombre de "
"archivo</var>."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
msgid "recipient"
msgstr "destinatario"
#: C/search.page:31(input)
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
msgstr "cco:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:32(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>destinatario</var> coincida con la cabecera de "
"CCO."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
msgid "text"
msgstr "texto"
#: C/search.page:35(input)
msgid "body:<placeholder-1/>"
msgstr "cuerpo:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:36(p)
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Encuentra mensajes cuyo cuerpo contenga <var>texto</var>."
#: C/search.page:39(input)
msgid "cc:<placeholder-1/>"
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:40(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>destinatario</var> coincida la cabecera de CC."
#: C/search.page:43(var)
msgid "sender"
msgstr "remitente"
#: C/search.page:43(input)
msgid "from:<placeholder-1/>"
msgstr "de:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:44(p)
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide el encabezado De "
"parte de."
#: C/search.page:47(input)
msgid "is:read"
msgstr "está:leído"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Buscar mensajes marcados como leídos."
#: C/search.page:51(input)
msgid "is:starred"
msgstr "está:favorito"
#: C/search.page:52(p)
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Buscar mensajes marcados como favoritos."
#: C/search.page:55(input)
msgid "is:unread"
msgstr "está:no leído"
#: C/search.page:56(p)
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Buscar mensajes marcados como no leídos."
#: C/search.page:59(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "asunto:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:60(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Encuentra mensajes cuyo asunto contiene <var>texto</var>."
#: C/search.page:63(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "para:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:64(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide las cabeceras Para, "
"CC, o CCO."
#: C/search.page:68(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Como caso especial, los operadores <input>ccc</input>, <input>cc</input>, "
"<input>from</input>, y <input>to</input> soportan <input>me</input>, como "
"argumento, que busca la cuenta de dirección de correo electrónico en el "
"contexto apropiado."
#: C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"La opción <gui>Preferencias</gui> está disponible en el menú aplicación de "
"Geary o el menú de configuración en la parte superior derecha de la barra de "
"herramientas. (La ubicación depende de la shell de instalación de "
"escritorio. Para GNOME Shell y Unity, el menú aplicación esta disponible "
"cerca de la esquina superior izquierda de la pantalla.)"
#: C/preferences.page:17(title)
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: C/preferences.page:20(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar automáticamente el mensaje siguiente"
#: C/preferences.page:21(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Cuando la opción está activada, Geary selecciona automáticamente el último "
"mensaje en una carpeta cuando se accede a la carpeta. Además, después de "
"archivar un mensaje, Geary selecciona automáticamente un mensaje contiguo."
#: C/preferences.page:26(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr "Mostrar la vista previa de la conversación"
#: C/preferences.page:27(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Activa la vista previa del mensaje en la lista de conversación. La vista "
"previa muestra las primeras líneas de cada mensaje."
#: C/preferences.page:31(gui)
msgid "Use three pane view"
msgstr "Usar la vista de tres paneles"
#: C/preferences.page:32(p)
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Muestra la lista de carpetas, la lista de conversaciones y los mensajes en "
"los tres paneles. Si no están seleccionadas, la lista de carpetas y de "
"conversaciones se aplicarán verticalmente en un único panel."
#: C/preferences.page:40(title)
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: C/preferences.page:43(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar la corrección ortográfica"
#: C/preferences.page:44(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary revisa automáticamente la ortografía de un "
"mensaje mientras se redacta, subrayando en rojo cada palabra mal escrita."
#: C/preferences.page:51(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: C/preferences.page:54(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Reproducir sonidos de notificación"
#: C/preferences.page:55(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary reproduce un sonido cuando un mensaje nuevo "
"llega."
#: C/preferences.page:58(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos"
#: C/preferences.page:59(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary muestra una <em>notificación</em> cada vez "
"que un mensaje nuevo llega. Las notificaciones se muestran de una manera "
"dependiente del sistema. En GNOME Shell, las notificaciones se muestran en "
"la parte inferior de la pantalla (versiones antiguas). En Ubuntu Unity, las "
"notificaciones se muestran en la parte superior derecha de la pantalla."
#: C/preferences.page:65(gui)
msgid "Always watch for new mail"
msgstr "Buscar siempre correo nuevo"
#: C/preferences.page:66(p)
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close the main window."
msgstr ""
"Geary comprobará si hay correo nuevo en sus cuentas incluso cuando la "
"ventana principal no esté abierta. Para hacer esto, se iniciará "
"sigilosamente cuando inicie sesión en su equipo y seguirá ejecutándose "
"después de que haya cerrado la ventana principal."
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary es un lector de correo electrónico ligero para el escritorio <link "
"href=\"http://gnome.org\">GNOME</link>. Funciona con cualquier servidor de "
"correo electrónico que admita el protocolo IMAP, incluyendo servicios "
"populares como Gmail, Yahoo Mail y Outlook.com."
#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Geary agrupa los mensajes de correo electrónico de grupos dentro de "
"<em>conversaciones</em>. Una conversación contiene todos los mensajes en un "
"sólo hilo de discusión."
#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "La ventana principal de Geary se divide en varias áreas:"
#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
#: C/overview.page:21(p)
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"La <em>lista de carpetas</em> de la izquierda muestra todas las "
"<em>carpetas</em> y <em>etiquetas</em> en la cuenta de correo. Geary usa el "
"término <em>etiqueta</em> para cualquier carpeta que se crea para organizar "
"los mensajes. (La interfaz web de Gmail también usa éste término; la mayoría "
"de otros servicios de correo no lo usan)."
#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Lista de conversaciones"
#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"La <em>lista de conversación</em> muestra una lista de conversaciones en la "
"carpeta seleccionada. Las conversaciones más nuevas se muestran al comienzo."
#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Cada nombre de remitente se muestra resaltado si hay mensajes sin leer del "
"remitente. Si una conversación tiene más de un mensaje, Geary muestra el "
"número de mensajes en la conversación."
#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary no descarga automáticamente todos los mensajes en todas las carpetas "
"de correo. Cuando se visualiza por primera vez la Bandeja de entrada o "
"cualquier otra carpeta, Geary descarga los 50 mensajes más recientes. Para "
"ver más mensajes, desplácese hacia abajo la lista de conversación y Geary "
"recuperará más mensajes automáticamente."
#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Algunos comandos en Geary pueden ejecutarse sobre un grupo de "
"conversaciones. Para seleccionar varias conversaciones, mantenga pulsada la "
"tecla <key>Ctrl</key> y pulse cada conversación de una en una en la lista de "
"conversaciones. Alternativamente, pulse la primera conversación en un rango, "
"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y luego pulse en la última "
"conversación."
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensajes"
#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"El <em>área de mensajes</em> muestra todos los mensajes en la conversación "
"seleccionada, con el mensaje más antiguo en la parte superior."
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
"En la parte superior derecha de cada mensaje, Geary muestra una flecha "
"desplegable que le permite abrir el <em>menú del mensaje</em>, con acciones "
"para realizar sobre el mensaje."
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Cuando visualiza una conversación, Geary contrae los mensajes que ya ha "
"leído. Pulse en los mensajes contraídos para expandirlos. Pulse en la "
"cabecera de un mensaje expandido para contraerlo."
#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos de un mensaje aparecerán en la parte inferior de este. "
"Pulse en un archivo adjunto para abrirlo o use el botón secundario del ratón "
"para guardarlo."
#: C/overview.page:52(p)
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> para "
"mostrar un avatar para el remitente de cada mensaje en su cabecera."
#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Limitaciones"
#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary está todavía en su desarrollo inicial. Soporta IMAP y se ha probado "
"con Gmail, Yahoo y el servidor de correo libre Dovecot. También se "
"proporciona soporte experimental para Outlook.com. Geary puede que no "
"funcione todavía del todo bien con algunos servidores IMAP. En este momento, "
"a Geary le falta varias características, incluyendo el modo desconectado."
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Para aprender más sobre las características en las que se está trabajando o "
"sobre el futuro de Geary, visite <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Geary\">página del wiki</link>."
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Etiquetar o mover una conversación"
#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Etiquetar una conversación"
#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary le permite aplicar una o más <em>etiquetas</em> a cada conversación. "
"Las etiquetas de Geary corresponden a las etiquetas de Gmail o a las "
"carpetas en otros servicios de correo electrónico."
#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Para etiquetar una o más conversaciones, selecciónelas y siga uno de los "
"procedimientos descritos a continuación:"
#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Pulse en el botón <gui>Etiquetar</gui> de la barra de herramientas y "
"seleccione una de las etiquetas disponibles en el menú que aparecerá."
#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Mantenga presionada la tecla <key>Ctrl</key> y arrastre las conversaciones "
"de la lista de conversaciones hasta la etiqueta de la barra lateral que "
"prefiera."
#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Mover una conversación a una carpeta o etiqueta"
#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Para mover una o más conversaciones a una carpeta o etiqueta, selecciónelas "
"y siga uno de los procedimientos descritos a continuación:"
#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Mover</gui> en la barra de herramientas y elija una "
"carpeta o etiqueta en el menú desplegable que aparece."
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Arrastre las conversaciones desde la lista de conversaciones a la carpeta o "
"etiqueta en la barra lateral."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Uso de Geary"
#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Errores"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr "¿Cree que ha encontrado un error?"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
msgstr ""
"Si cree que ha encontrado un error en Geary, siga los siguientes pasos para "
"informar sobre él:"
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
"bug."
msgstr ""
"Busque en la <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
"\">base de datos de errores</link> de Geary para ver si alguien ha reportado "
"el mismo error."
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
"¿No encuentra su error en la lista? Enhorabuena, ha encontrado uno nuevo. "
"Para crear un informe de error, cree una cuenta en el Bugzilla de GNOME y "
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">envíe "
"un nuevo informe de error</link>. Sea tan específico como pueda y describa "
"los pasos para reproducirlo. No olvide incluir detalles sobre su sistema "
"operativo y sobre la versión de Geary que está usando."
#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
"Para consultas generales, suscríbase a la <link href=\"https://mail.gnome."
"org/mailman/listinfo/geary-list\">lista de correo de Geary</link>."
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Eliminar o archivar un mensaje"
#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Cuando usa Geary con una cuenta de Gmail, Geary le permite <em>archivar</em> "
"los mensajes. El botón <gui>Archivar</gui> de la barra de herramientas "
"archiva las conversaciones seleccionadas. Los mensajes archivados aparecen "
"en la carpeta <gui>Todos los correos</gui>."
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"Con otros servidores de correo puede eliminar o enviar a la papelera, pero "
"no archivar mensajes. Para mover una o más conversaciones a la carpeta de "
"<gui>Papelera</gui> selecciónelas y pulse el botón <gui>Papelera</gui> en la "
"barra de herramientas. Para eliminar permanentemente las conversaciones, "
"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y pulse el botón <gui>Eliminar</"
"gui> que aparece en lugar del botón de <gui>Papelera</gui>."
#: C/archive.page:21(p)
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"La eliminación no está disponible para todas la carpetas, como es el caso de "
"Buscar. Tampoco está disponible para Gmail. En este caso, la <gui>Papelera</"
"gui> moverá los mensajes a la carpeta Papelera en el servidor, donde el "
"usuario puede eliminarlos manualmente. El servidor eliminará automáticamente "
"los mensajes de esta carpeta pasados 30 días."
#: C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Añadir cuentas"
#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"La primera vez que inicie Geary se le pedirá que añada una cuenta de correo-"
"e. En esta pantalla, seleccione si su cuenta es de Gmail, Yahoo, Outlook.com "
"u otra. Para otros tipos de cuentas, necesitará introducir sus datos de "
"inicio de sesión IMAP y SMTP manualmente."
#: C/accounts.page:19(p)
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
"To add an account, click the + button."
msgstr ""
"Se puede añadir más cuentas desde el diálogo de Cuentas. La opción "
"<gui>Cuentas</gui> está disponible bien en el menú de aplicación de Geary o "
"bien en el menú de rueda dentada en la parte superior-derecha de la barra de "
"herramientas. (La ubicación depende de la shell de escritorio instalada). "
"Para GNOME Shell y Unity, el menú de aplicación está disponible junto a la "
"esquina superior-izquierda de la pantalla. Alternativamente, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> abrirá el diálogo de Cuentas. "
"Para añadir una cuenta, pulse el botón «+»."
#: C/accounts.page:28(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Edición de cuentas existentes"
#: C/accounts.page:30(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo Cuentas, seleccione una cuenta y pulse en el icono "
"del lápiz para modificar varias opciones. Tenga en cuenta que Geary no puede "
"cambiar la configuración del servidor de una cuenta existente. Si necesita "
"cambiar el servidor IMAP o SMTP, tendrá que eliminar la cuenta y añadirla de "
"nuevo."
#: C/accounts.page:34(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Para cambiar el orden en que se muestran las cuentas en la lista de "
"carpetas, arrastre las cuentas en el cuadro de diálogo Cuentas para "
"colocarlas en el orden que prefiera."
#: C/accounts.page:37(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr "Existen algunas opciones avanzadas en la edición de cuentas:"
#: C/accounts.page:39(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
"you've sent."
msgstr ""
"La casilla <gui>Guardar el correo enviado</gui> establece si Geary guardará "
"los mensajes enviados correctamente en la carpeta <gui>Correo enviado</gui> "
"de la cuenta. Para las cuentas de Gmail, esto sucede automáticamente. Se "
"pueden configurar las cuentas de Yahoo y otros proveedores para que también "
"realicen este proceso automáticamente. Para otras cuentas, si desactiva esta "
"opción, es posible que no pueda ver los mensajes que haya enviado."
#: C/accounts.page:45(p)
msgid ""
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
msgstr ""
"La casilla <gui>Firmar correo</gui> indica si se debe insertar "
"automáticamente una firma cuando se abra el editor. Puede introducir la "
"firma en la caja inmediatamente a continuación. Puede usar etiquetas HTML "
"para dar estilo al texto. Cambie a una vista previa de la firma usando los "
"botones de la derecha."
#: C/accounts.page:50(p)
msgid ""
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
msgstr ""
"Si deja la firma en blanco en el diálogo de Cuentas, Geary usará el archivo "
"<file>.signature</file> de su carpeta personal, si existe. Este archivo "
"puede contener texto plano o HTML. En este último caso, el HTML se insertará "
"directamente en el editor, sin escapar."
#: C/accounts.page:55(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"El cuadro desplegable <gui>Descargar correo</gui> permite configurar cuántos "
"mensajes se conservarán localmente en Geary. Geary puede utilizar únicamente "
"el correo disponible localmente para buscar y formar conversaciones."
#: C/accounts.page:63(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Eliminar cuentas"
#: C/accounts.page:65(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Para eliminar una cuenta, abra el cuadro de diálogo Cuentas, seleccione la "
"cuenta y pulse en el botón «−». Geary eliminará toda la información asociada "
"con la cuenta."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014\n"
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014"
#~| msgid "Label a conversation"
#~ msgid "Open the Label Conversation menu"
#~ msgstr "Abrir el menú Etiquetar una conversación"
#~| msgid "Label or move a conversation"
#~ msgid "Open the Move Conversation menu"
#~ msgstr "Abrir el menú Mover una conversación"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"