1392 lines
48 KiB
Text
1392 lines
48 KiB
Text
# Spanish translation for geary.
|
|
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014, 2016.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014, 2016, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 16:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: C/write.page:9(title)
|
|
msgid "Write a message"
|
|
msgstr "Redactar un mensaje"
|
|
|
|
#: C/write.page:12(title)
|
|
msgid "Composing and replying"
|
|
msgstr "Redactar y responder"
|
|
|
|
#: C/write.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
|
"on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para redactar un mensaje nuevo en Geary, pulse el botón <gui>Mensaje nuevo</"
|
|
"gui> de la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: C/write.page:16(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
|
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
|
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
|
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
|
"on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para responder a un mensaje, abra el menú del mensaje en la esquina superior "
|
|
"derecha de este, y seleccione <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a todos</"
|
|
"gui> o <gui>Reenviar</gui>. También puede responder al último mensaje de una "
|
|
"conversación usando los botones <gui>Responder</gui>, <gui>Responder a "
|
|
"todos</gui> o <gui>Reenviar</gui> de la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: C/write.page:21(title)
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: C/write.page:23(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
|
"can also insert hyperlinks into messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor de mensajes de Geary le permite ajustar el tipo de letra, el "
|
|
"tamaño y el color del texto. También puede insertar hiperenlaces en los "
|
|
"mensajes."
|
|
|
|
#: C/write.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
|
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary también puede enviar mensajes de texto sencillo. En el menú "
|
|
"desplegable, marque o desmarque «Texto enriquecido» para cambiar entre los "
|
|
"modos de texto sencillo y texto con formato."
|
|
|
|
#: C/write.page:28(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede adjuntar un archivo a un mensaje que esté redactando de las siguientes "
|
|
"maneras:"
|
|
|
|
#: C/write.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
|
"window, then select a file to attach."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en el botón <gui>Adjuntar un archivo</gui> en la esquina inferior "
|
|
"izquierda de la ventana del editor, y seleccione el archivo que quiere "
|
|
"adjuntar."
|
|
|
|
#: C/write.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
|
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
|
"at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre el archivo desde el gestor de archivos Nautilus hasta la ventana "
|
|
"del editor, y suéltelo en los campos de texto en la parte superior de la "
|
|
"ventana o en la barra de herramientas inferior."
|
|
|
|
#: C/write.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
|
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay disponibles varios atajos de teclado en la ventana del editor; consulte "
|
|
"<link xref=\"shortcuts#composer\"/> para obtener más información."
|
|
|
|
#: C/write.page:38(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
|
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una firma para insertarla dentro del editor en el diálogo "
|
|
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
|
|
|
#: C/write.page:43(title)
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: C/write.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
|
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
|
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está usando un servidor de correo que admite borradores, Geary guardará "
|
|
"automáticamente el mensaje a medida que lo escribe. Si cierra la ventana del "
|
|
"editor sin enviarlo, Geary le preguntará si quiere mantener o descartar el "
|
|
"borrador."
|
|
|
|
#: C/write.page:48(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
|
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar un borrador existente, seleccione la carpeta Borradores de la "
|
|
"lista de carpetas, elija el mensaje y pulse en «Editar el borrador» en el "
|
|
"visor de mensajes."
|
|
|
|
#: C/write.page:51(p)
|
|
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
|
msgstr "Geary eliminará el borrador cuando envíe el mensaje."
|
|
|
|
#: C/star.page:10(title)
|
|
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
|
msgstr "Destacar un mensaje o marcarlo como leído o no leído"
|
|
|
|
#: C/star.page:12(title)
|
|
msgid "Star messages"
|
|
msgstr "Destacar mensajes"
|
|
|
|
#: C/star.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
|
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
|
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
|
"the message itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede destacar mensajes para indicar que son importantes para usted. Para "
|
|
"marcar la conversación con una estrella, pulse en el icono de la estrella "
|
|
"ubicado en la lista de conversaciones. Puede destacar un solo mensaje "
|
|
"pulsando en la estrella ubicada en la esquina superior derecha de cada "
|
|
"mensaje."
|
|
|
|
#: C/star.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
|
"folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la cuenta es de Gmail, los mensajes destacados aparecen en la carpeta "
|
|
"Destacados de la lista de carpetas."
|
|
|
|
#: C/star.page:18(title)
|
|
msgid "Mark messages as read or unread"
|
|
msgstr "Marcar mensajes como leídos o no leídos"
|
|
|
|
#: C/star.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
|
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
|
"conversation list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary marca los mensajes como leídos a medida que los lee. Para marcar "
|
|
"manualmente una conversación como leída o no leída, pulse en el icono del "
|
|
"círculo de la lista de conversaciones."
|
|
|
|
#: C/star.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
|
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
|
"conversation(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O bien, puede usar la opción <gui>Marcar como no leído</gui> en el menú "
|
|
"<gui>Marcar</gui> de la barra de herramientas para cambiar el estado de "
|
|
"lectura de la(s) conversación(es) seleccionada(s)."
|
|
|
|
#: C/star.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
|
"the dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para marcar un solo mensaje como leído, seleccione <gui>Marcar como leído</"
|
|
"gui> en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:11(title)
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:12(p)
|
|
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
|
msgstr "Geary incluye atajos de teclado para las operaciones más comunes."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:15(p)
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:16(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> o <key>N</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:19(p)
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
msgstr "Responder al remitente"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:20(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> o <key>R</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:23(p)
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq> o "
|
|
"<keyseq><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:27(p)
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:28(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> o <key>F</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:31(p)
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivar"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:32(key)
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:35(p)
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Enviar a la papelera"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:36(p)
|
|
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
|
msgstr "<key>Supr</key> o <key>Retroceso</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:39(p)
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
|
|
"key><key>Retroceso</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:43(p)
|
|
msgid "Star"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:47(p)
|
|
msgid "Unstar"
|
|
msgstr "Quitar el destaque"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:51(p)
|
|
msgid "Mark read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:55(p)
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
msgstr "Marcar como no leído"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:56(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:59(p)
|
|
#| msgid "Label a conversation"
|
|
msgid "Move the conversation"
|
|
msgstr "Mover la conversación"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:60(key)
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
|
#| msgid "Label a conversation"
|
|
msgid "Label the conversation"
|
|
msgstr "Etiquetar la conversación"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
|
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:68(key)
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
|
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
|
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:158(key)
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
|
msgid "Toggle spam"
|
|
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:76(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:79(p)
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:122(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:80(key)
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:83(p)
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:84(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:88(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:91(p)
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Restablecer la ampliación"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:92(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:95(p)
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:96(key)
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
|
msgid "Jump to search box"
|
|
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
msgstr "Buscar en la conversación actual"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:104(key)
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:107(p)
|
|
msgid "Find next in current conversation"
|
|
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia en la conversación"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:111(p)
|
|
msgid "Find previous in current conversation"
|
|
msgstr "Buscar la ocurrencia anterior en la conversación"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:112(key)
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayús"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:117(title)
|
|
msgid "Composer shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado de la ventana del editor"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:118(p)
|
|
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas combinaciones de teclas se activan siempre que la ventana del editor "
|
|
"tenga el foco."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:121(p)
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjuntar archivo"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:122(key)
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:125(p)
|
|
msgid "Quote text"
|
|
msgstr "Citar texto"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:126(key)
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:129(p)
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
msgstr "Eliminar cita de texto"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:130(key)
|
|
msgid "["
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:133(p)
|
|
msgid "Close composer"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:134(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> o <key>Esc</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:137(p)
|
|
msgid "Detach composer"
|
|
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:142(p)
|
|
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éstos atajos están activos sólo en ventanas de redacción en modo texto "
|
|
"enriquecido."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:145(p)
|
|
msgid "Bold text"
|
|
msgstr "Texto en negritas"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:181(key)
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:149(p)
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
msgstr "Texto en cursiva"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:150(key)
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:153(p)
|
|
msgid "Underline text"
|
|
msgstr "Subrayar el texto"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:154(key)
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:157(p)
|
|
msgid "Strike text"
|
|
msgstr "Tachar el texto"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:161(p)
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
msgstr "Insertar un enlace"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:165(p)
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
msgstr "Eliminar el formato"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:166(key) C/shortcuts.page:186(key)
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:172(title)
|
|
msgid "Keyboard navigation"
|
|
msgstr "Navegación con el teclado"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:173(p)
|
|
#| msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
|
msgid ""
|
|
"These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos atajos se pueden usar para mover el foco del teclado en la ventana "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:176(p)
|
|
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
|
msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:177(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Mayús</key><key>F6</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:180(p)
|
|
msgid "Move focus to conversation list"
|
|
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:184(p)
|
|
#| msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
msgid "Move to the next message in a conversation"
|
|
msgstr "Mover al siguiente mensaje en una conversación"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:190(p)
|
|
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
|
msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
|
msgstr "Mover al mensaje siguiente/anterior en una conversación"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:191(p)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
#| "key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Abajo</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Arriba</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:197(p)
|
|
msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
|
msgstr "Mover al primer/último mensaje en una conversación"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:198(p)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
#| "key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>End</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Fin</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/search.page:10(title)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
#: C/search.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
|
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
|
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
|
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary puede realizar búsquedas de texto completo por cada cuenta. Para "
|
|
"comenzar una búsqueda, seleccione una carpeta asociada con la cuenta que "
|
|
"quiera buscar. Luego, pulse en el cuadro de búsqueda ubicado en la barra de "
|
|
"herramientas (o bien, presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) "
|
|
"y comience a escribir. Los resultados aparecerán tras una breve pausa."
|
|
|
|
#: C/search.page:16(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
|
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda de texto completo incluye texto del correo electrónico, "
|
|
"direcciones (remitente, destinatario y CC), asuntos y nombres de archivos "
|
|
"adjuntos."
|
|
|
|
#: C/search.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
|
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
|
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Las palabras clave que coinciden con la búsqueda se resaltan en la vista del "
|
|
"mensaje. Geary encuentra diferentes formas de la misma palabra, por ejemplo "
|
|
"buscar «caminar» encuentra «caminando» y «caminado»."
|
|
|
|
#: C/search.page:23(title)
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Operadores de búsqueda"
|
|
|
|
#: C/search.page:24(p)
|
|
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
|
msgstr "Geary admite los siguientes operadores para filtrar los resultados:"
|
|
|
|
#: C/search.page:27(var)
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "filename"
|
|
|
|
#: C/search.page:27(input)
|
|
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "adjunto:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:28(p)
|
|
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encuentra mensajes con adjuntos cuyo nombre coincida con <var>Nombre de "
|
|
"archivo</var>."
|
|
|
|
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
|
|
msgid "recipient"
|
|
msgstr "destinatario"
|
|
|
|
#: C/search.page:31(input)
|
|
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "cco:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:32(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encuentra mensajes donde <var>destinatario</var> coincida con la cabecera de "
|
|
"CCO."
|
|
|
|
#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: C/search.page:35(input)
|
|
msgid "body:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "cuerpo:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:36(p)
|
|
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
|
msgstr "Encuentra mensajes cuyo cuerpo contenga <var>texto</var>."
|
|
|
|
#: C/search.page:39(input)
|
|
msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:40(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encuentra mensajes donde <var>destinatario</var> coincida la cabecera de CC."
|
|
|
|
#: C/search.page:43(var)
|
|
msgid "sender"
|
|
msgstr "remitente"
|
|
|
|
#: C/search.page:43(input)
|
|
msgid "from:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "de:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:44(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide el encabezado De "
|
|
"parte de."
|
|
|
|
#: C/search.page:47(input)
|
|
msgid "is:read"
|
|
msgstr "está:leído"
|
|
|
|
#: C/search.page:48(p)
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
|
msgstr "Buscar mensajes marcados como leídos."
|
|
|
|
#: C/search.page:51(input)
|
|
msgid "is:starred"
|
|
msgstr "está:favorito"
|
|
|
|
#: C/search.page:52(p)
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
|
msgstr "Buscar mensajes marcados como favoritos."
|
|
|
|
#: C/search.page:55(input)
|
|
msgid "is:unread"
|
|
msgstr "está:no leído"
|
|
|
|
#: C/search.page:56(p)
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
|
msgstr "Buscar mensajes marcados como no leídos."
|
|
|
|
#: C/search.page:59(input)
|
|
msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "asunto:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:60(p)
|
|
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
|
msgstr "Encuentra mensajes cuyo asunto contiene <var>texto</var>."
|
|
|
|
#: C/search.page:63(input)
|
|
msgid "to:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "para:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:64(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide las cabeceras Para, "
|
|
"CC, o CCO."
|
|
|
|
#: C/search.page:68(p)
|
|
msgid ""
|
|
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
|
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
|
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
|
"context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como caso especial, los operadores <input>ccc</input>, <input>cc</input>, "
|
|
"<input>from</input>, y <input>to</input> soportan <input>me</input>, como "
|
|
"argumento, que busca la cuenta de dirección de correo electrónico en el "
|
|
"contexto apropiado."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:10(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:11(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
|
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
|
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
|
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción <gui>Preferencias</gui> está disponible en el menú aplicación de "
|
|
"Geary o el menú de configuración en la parte superior derecha de la barra de "
|
|
"herramientas. (La ubicación depende de la shell de instalación de "
|
|
"escritorio. Para GNOME Shell y Unity, el menú aplicación esta disponible "
|
|
"cerca de la esquina superior izquierda de la pantalla.)"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:17(title)
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:20(gui)
|
|
msgid "Automatically select next message"
|
|
msgstr "Seleccionar automáticamente el mensaje siguiente"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
|
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
|
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la opción está activada, Geary selecciona automáticamente el último "
|
|
"mensaje en una carpeta cuando se accede a la carpeta. Además, después de "
|
|
"archivar un mensaje, Geary selecciona automáticamente un mensaje contiguo."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:26(gui)
|
|
msgid "Display conversation preview"
|
|
msgstr "Mostrar la vista previa de la conversación"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
|
"few lines of each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la vista previa del mensaje en la lista de conversación. La vista "
|
|
"previa muestra las primeras líneas de cada mensaje."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:31(gui)
|
|
msgid "Use three pane view"
|
|
msgstr "Usar la vista de tres paneles"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
|
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
|
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la lista de carpetas, la lista de conversaciones y los mensajes en "
|
|
"los tres paneles. Si no están seleccionadas, la lista de carpetas y de "
|
|
"conversaciones se aplicarán verticalmente en un único panel."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:40(title)
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:43(gui)
|
|
msgid "Enable spell checking"
|
|
msgstr "Activar la corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:44(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
|
"underlying each misspelled word in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está configurado, Geary revisa automáticamente la ortografía de un "
|
|
"mensaje mientras se redacta, subrayando en rojo cada palabra mal escrita."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:51(title)
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:54(gui)
|
|
msgid "Play notification sounds"
|
|
msgstr "Reproducir sonidos de notificación"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:55(p)
|
|
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está configurado, Geary reproduce un sonido cuando un mensaje nuevo "
|
|
"llega."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:58(gui)
|
|
msgid "Show notifications for new mail"
|
|
msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:59(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
|
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
|
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
|
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
|
"notifications appear at the upper right of the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está configurado, Geary muestra una <em>notificación</em> cada vez "
|
|
"que un mensaje nuevo llega. Las notificaciones se muestran de una manera "
|
|
"dependiente del sistema. En GNOME Shell, las notificaciones se muestran en "
|
|
"la parte inferior de la pantalla (versiones antiguas). En Ubuntu Unity, las "
|
|
"notificaciones se muestran en la parte superior derecha de la pantalla."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:65(gui)
|
|
msgid "Always watch for new mail"
|
|
msgstr "Buscar siempre correo nuevo"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:66(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
|
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
|
"and it will continue to run after you close the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary comprobará si hay correo nuevo en sus cuentas incluso cuando la "
|
|
"ventana principal no esté abierta. Para hacer esto, se iniciará "
|
|
"sigilosamente cuando inicie sesión en su equipo y seguirá ejecutándose "
|
|
"después de que haya cerrado la ventana principal."
|
|
|
|
#: C/overview.page:8(title)
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: C/overview.page:10(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
|
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
|
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
|
"com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary es un lector de correo electrónico ligero para el escritorio <link "
|
|
"href=\"http://gnome.org\">GNOME</link>. Funciona con cualquier servidor de "
|
|
"correo electrónico que admita el protocolo IMAP, incluyendo servicios "
|
|
"populares como Gmail, Yahoo Mail y Outlook.com."
|
|
|
|
#: C/overview.page:14(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
|
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary agrupa los mensajes de correo electrónico de grupos dentro de "
|
|
"<em>conversaciones</em>. Una conversación contiene todos los mensajes en un "
|
|
"sólo hilo de discusión."
|
|
|
|
#: C/overview.page:17(p)
|
|
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
|
msgstr "La ventana principal de Geary se divide en varias áreas:"
|
|
|
|
#: C/overview.page:20(title)
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Lista de carpetas"
|
|
|
|
#: C/overview.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
|
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
|
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
|
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La <em>lista de carpetas</em> de la izquierda muestra todas las "
|
|
"<em>carpetas</em> y <em>etiquetas</em> en la cuenta de correo. Geary usa el "
|
|
"término <em>etiqueta</em> para cualquier carpeta que se crea para organizar "
|
|
"los mensajes. (La interfaz web de Gmail también usa éste término; la mayoría "
|
|
"de otros servicios de correo no lo usan)."
|
|
|
|
#: C/overview.page:28(title)
|
|
msgid "Conversation list"
|
|
msgstr "Lista de conversaciones"
|
|
|
|
#: C/overview.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
|
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <em>lista de conversación</em> muestra una lista de conversaciones en la "
|
|
"carpeta seleccionada. Las conversaciones más nuevas se muestran al comienzo."
|
|
|
|
#: C/overview.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
|
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
|
"of messages in the conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada nombre de remitente se muestra resaltado si hay mensajes sin leer del "
|
|
"remitente. Si una conversación tiene más de un mensaje, Geary muestra el "
|
|
"número de mensajes en la conversación."
|
|
|
|
#: C/overview.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
|
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
|
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
|
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary no descarga automáticamente todos los mensajes en todas las carpetas "
|
|
"de correo. Cuando se visualiza por primera vez la Bandeja de entrada o "
|
|
"cualquier otra carpeta, Geary descarga los 50 mensajes más recientes. Para "
|
|
"ver más mensajes, desplácese hacia abajo la lista de conversación y Geary "
|
|
"recuperará más mensajes automáticamente."
|
|
|
|
#: C/overview.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
|
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
|
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
|
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
|
"last conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos comandos en Geary pueden ejecutarse sobre un grupo de "
|
|
"conversaciones. Para seleccionar varias conversaciones, mantenga pulsada la "
|
|
"tecla <key>Ctrl</key> y pulse cada conversación de una en una en la lista de "
|
|
"conversaciones. Alternativamente, pulse la primera conversación en un rango, "
|
|
"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y luego pulse en la última "
|
|
"conversación."
|
|
|
|
#: C/overview.page:44(title)
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Área de mensajes"
|
|
|
|
#: C/overview.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
|
"conversation, with the oldest message at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"El <em>área de mensajes</em> muestra todos los mensajes en la conversación "
|
|
"seleccionada, con el mensaje más antiguo en la parte superior."
|
|
|
|
#: C/overview.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
|
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la parte superior derecha de cada mensaje, Geary muestra una flecha "
|
|
"desplegable que le permite abrir el <em>menú del mensaje</em>, con acciones "
|
|
"para realizar sobre el mensaje."
|
|
|
|
#: C/overview.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
|
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
|
"header to collapse it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando visualiza una conversación, Geary contrae los mensajes que ya ha "
|
|
"leído. Pulse en los mensajes contraídos para expandirlos. Pulse en la "
|
|
"cabecera de un mensaje expandido para contraerlo."
|
|
|
|
#: C/overview.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
|
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos adjuntos de un mensaje aparecerán en la parte inferior de este. "
|
|
"Pulse en un archivo adjunto para abrirlo o use el botón secundario del ratón "
|
|
"para guardarlo."
|
|
|
|
#: C/overview.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
|
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> para "
|
|
"mostrar un avatar para el remitente de cada mensaje en su cabecera."
|
|
|
|
#: C/limits.page:11(title)
|
|
msgid "Limitations"
|
|
msgstr "Limitaciones"
|
|
|
|
#: C/limits.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
|
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
|
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
|
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
|
"offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary está todavía en su desarrollo inicial. Soporta IMAP y se ha probado "
|
|
"con Gmail, Yahoo y el servidor de correo libre Dovecot. También se "
|
|
"proporciona soporte experimental para Outlook.com. Geary puede que no "
|
|
"funcione todavía del todo bien con algunos servidores IMAP. En este momento, "
|
|
"a Geary le falta varias características, incluyendo el modo desconectado."
|
|
|
|
#: C/limits.page:14(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
|
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
|
"page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aprender más sobre las características en las que se está trabajando o "
|
|
"sobre el futuro de Geary, visite <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
"Geary\">página del wiki</link>."
|
|
|
|
#: C/label.page:10(title)
|
|
msgid "Label or move a conversation"
|
|
msgstr "Etiquetar o mover una conversación"
|
|
|
|
#: C/label.page:12(title)
|
|
msgid "Label a conversation"
|
|
msgstr "Etiquetar una conversación"
|
|
|
|
#: C/label.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
|
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary le permite aplicar una o más <em>etiquetas</em> a cada conversación. "
|
|
"Las etiquetas de Geary corresponden a las etiquetas de Gmail o a las "
|
|
"carpetas en otros servicios de correo electrónico."
|
|
|
|
#: C/label.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
|
"do either of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para etiquetar una o más conversaciones, selecciónelas y siga uno de los "
|
|
"procedimientos descritos a continuación:"
|
|
|
|
#: C/label.page:18(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
|
"resulting drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en el botón <gui>Etiquetar</gui> de la barra de herramientas y "
|
|
"seleccione una de las etiquetas disponibles en el menú que aparecerá."
|
|
|
|
#: C/label.page:20(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
|
"conversation list to the label in the sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenga presionada la tecla <key>Ctrl</key> y arrastre las conversaciones "
|
|
"de la lista de conversaciones hasta la etiqueta de la barra lateral que "
|
|
"prefiera."
|
|
|
|
#: C/label.page:25(title)
|
|
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
|
msgstr "Mover una conversación a una carpeta o etiqueta"
|
|
|
|
#: C/label.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
|
"conversation(s), then do either of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mover una o más conversaciones a una carpeta o etiqueta, selecciónelas "
|
|
"y siga uno de los procedimientos descritos a continuación:"
|
|
|
|
#: C/label.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
|
"from the resulting drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón <gui>Mover</gui> en la barra de herramientas y elija una "
|
|
"carpeta o etiqueta en el menú desplegable que aparece."
|
|
|
|
#: C/label.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
|
"in the sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre las conversaciones desde la lista de conversaciones a la carpeta o "
|
|
"etiqueta en la barra lateral."
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/index.page:5(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
|
|
|
#: C/index.page:5(title)
|
|
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
|
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
|
|
|
#: C/index.page:9(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: C/index.page:13(title)
|
|
msgid "Using Geary"
|
|
msgstr "Uso de Geary"
|
|
|
|
#: C/index.page:17(title)
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:8(title)
|
|
msgid "Think you've found a bug?"
|
|
msgstr "¿Cree que ha encontrado un error?"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:9(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cree que ha encontrado un error en Geary, siga los siguientes pasos para "
|
|
"informar sobre él:"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:11(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
|
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busque en la <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary"
|
|
"\">base de datos de errores</link> de Geary para ver si alguien ha reportado "
|
|
"el mismo error."
|
|
|
|
#: C/bugs.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
|
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
|
|
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
|
|
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
|
|
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
|
|
"of Geary you're running."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿No encuentra su error en la lista? Enhorabuena, ha encontrado uno nuevo. "
|
|
"Para crear un informe de error, cree una cuenta en el Bugzilla de GNOME y "
|
|
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">envíe "
|
|
"un nuevo informe de error</link>. Sea tan específico como pueda y describa "
|
|
"los pasos para reproducirlo. No olvide incluir detalles sobre su sistema "
|
|
"operativo y sobre la versión de Geary que está usando."
|
|
|
|
#: C/bugs.page:18(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
|
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultas generales, suscríbase a la <link href=\"https://mail.gnome."
|
|
"org/mailman/listinfo/geary-list\">lista de correo de Geary</link>."
|
|
|
|
#: C/archive.page:10(title)
|
|
msgid "Delete or archive a message"
|
|
msgstr "Eliminar o archivar un mensaje"
|
|
|
|
#: C/archive.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
|
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
|
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando usa Geary con una cuenta de Gmail, Geary le permite <em>archivar</em> "
|
|
"los mensajes. El botón <gui>Archivar</gui> de la barra de herramientas "
|
|
"archiva las conversaciones seleccionadas. Los mensajes archivados aparecen "
|
|
"en la carpeta <gui>Todos los correos</gui>."
|
|
|
|
#: C/archive.page:16(p)
|
|
msgid ""
|
|
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
|
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
|
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
|
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
|
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con otros servidores de correo puede eliminar o enviar a la papelera, pero "
|
|
"no archivar mensajes. Para mover una o más conversaciones a la carpeta de "
|
|
"<gui>Papelera</gui> selecciónelas y pulse el botón <gui>Papelera</gui> en la "
|
|
"barra de herramientas. Para eliminar permanentemente las conversaciones, "
|
|
"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> y pulse el botón <gui>Eliminar</"
|
|
"gui> que aparece en lugar del botón de <gui>Papelera</gui>."
|
|
|
|
#: C/archive.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
|
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
|
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
|
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"La eliminación no está disponible para todas la carpetas, como es el caso de "
|
|
"Buscar. Tampoco está disponible para Gmail. En este caso, la <gui>Papelera</"
|
|
"gui> moverá los mensajes a la carpeta Papelera en el servidor, donde el "
|
|
"usuario puede eliminarlos manualmente. El servidor eliminará automáticamente "
|
|
"los mensajes de esta carpeta pasados 30 días."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:10(title)
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:13(title)
|
|
msgid "Adding accounts"
|
|
msgstr "Añadir cuentas"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
|
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
|
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
|
"SMTP login settings manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera vez que inicie Geary se le pedirá que añada una cuenta de correo-"
|
|
"e. En esta pantalla, seleccione si su cuenta es de Gmail, Yahoo, Outlook.com "
|
|
"u otra. Para otros tipos de cuentas, necesitará introducir sus datos de "
|
|
"inicio de sesión IMAP y SMTP manualmente."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
|
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
|
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
|
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
|
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
|
|
"To add an account, click the + button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede añadir más cuentas desde el diálogo de Cuentas. La opción "
|
|
"<gui>Cuentas</gui> está disponible bien en el menú de aplicación de Geary o "
|
|
"bien en el menú de rueda dentada en la parte superior-derecha de la barra de "
|
|
"herramientas. (La ubicación depende de la shell de escritorio instalada). "
|
|
"Para GNOME Shell y Unity, el menú de aplicación está disponible junto a la "
|
|
"esquina superior-izquierda de la pantalla. Alternativamente, "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> abrirá el diálogo de Cuentas. "
|
|
"Para añadir una cuenta, pulse el botón «+»."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:28(title)
|
|
msgid "Editing existing accounts"
|
|
msgstr "Edición de cuentas existentes"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
|
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
|
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
|
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el cuadro de diálogo Cuentas, seleccione una cuenta y pulse en el icono "
|
|
"del lápiz para modificar varias opciones. Tenga en cuenta que Geary no puede "
|
|
"cambiar la configuración del servidor de una cuenta existente. Si necesita "
|
|
"cambiar el servidor IMAP o SMTP, tendrá que eliminar la cuenta y añadirla de "
|
|
"nuevo."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
|
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar el orden en que se muestran las cuentas en la lista de "
|
|
"carpetas, arrastre las cuentas en el cuadro de diálogo Cuentas para "
|
|
"colocarlas en el orden que prefiera."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:37(p)
|
|
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
|
msgstr "Existen algunas opciones avanzadas en la edición de cuentas:"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
|
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
|
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
|
|
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
|
|
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
|
"you've sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La casilla <gui>Guardar el correo enviado</gui> establece si Geary guardará "
|
|
"los mensajes enviados correctamente en la carpeta <gui>Correo enviado</gui> "
|
|
"de la cuenta. Para las cuentas de Gmail, esto sucede automáticamente. Se "
|
|
"pueden configurar las cuentas de Yahoo y otros proveedores para que también "
|
|
"realicen este proceso automáticamente. Para otras cuentas, si desactiva esta "
|
|
"opción, es posible que no pueda ver los mensajes que haya enviado."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
|
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
|
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
|
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"La casilla <gui>Firmar correo</gui> indica si se debe insertar "
|
|
"automáticamente una firma cuando se abra el editor. Puede introducir la "
|
|
"firma en la caja inmediatamente a continuación. Puede usar etiquetas HTML "
|
|
"para dar estilo al texto. Cambie a una vista previa de la firma usando los "
|
|
"botones de la derecha."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
|
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
|
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
|
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deja la firma en blanco en el diálogo de Cuentas, Geary usará el archivo "
|
|
"<file>.signature</file> de su carpeta personal, si existe. Este archivo "
|
|
"puede contener texto plano o HTML. En este último caso, el HTML se insertará "
|
|
"directamente en el editor, sin escapar."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:55(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
|
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
|
"searching and forming conversations."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuadro desplegable <gui>Descargar correo</gui> permite configurar cuántos "
|
|
"mensajes se conservarán localmente en Geary. Geary puede utilizar únicamente "
|
|
"el correo disponible localmente para buscar y formar conversaciones."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:63(title)
|
|
msgid "Removing accounts"
|
|
msgstr "Eliminar cuentas"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:65(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
|
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar una cuenta, abra el cuadro de diálogo Cuentas, seleccione la "
|
|
"cuenta y pulse en el botón «−». Geary eliminará toda la información asociada "
|
|
"con la cuenta."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/accounts.page:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2014\n"
|
|
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014"
|
|
|
|
#~| msgid "Label a conversation"
|
|
#~ msgid "Open the Label Conversation menu"
|
|
#~ msgstr "Abrir el menú Etiquetar una conversación"
|
|
|
|
#~| msgid "Label or move a conversation"
|
|
#~ msgid "Open the Move Conversation menu"
|
|
#~ msgstr "Abrir el menú Mover una conversación"
|
|
|
|
#~ msgid "j"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "k"
|
|
#~ msgstr "k"
|
|
|
|
#~ msgid "E"
|
|
#~ msgstr "E"
|