geary/po/zh_TW.po
2015-03-19 13:13:32 +00:00

2153 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:12+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
"language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "郵件客戶端"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary 郵件"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "寄送與收受郵件"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;電子郵件;電郵;郵件;信件;收信;寄信;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "編撰訊息"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "透過電子郵件寄送"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "使用 Geary 傳送檔案"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "%s 的其他位址"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "名字 姓氏"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "歡迎使用 Geary。"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "請輸入您的帳戶資訊以開始使用。"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 週前"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "1 個月前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "3 週前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "6 週前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "1 年前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "2 年前"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "4 年前"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "每件"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "記住密碼(_B)"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "記住密碼(_B)"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "無法成功驗證:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; 帳號暱稱無效。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; 電子郵件位址已加入 Geary。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP 連線錯誤。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP 使用者名稱或密碼不正確。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP 連線錯誤。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP 使用者名稱或密碼不正確。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226;連線錯誤 。\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; 使用者名稱或密碼不正確。\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "著作權所有 2011-2015 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "造訪 Yorba 網站"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "啟動 Geary 並隱藏主視窗"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "輸出除錯用資訊"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "紀錄對話監視"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "紀錄網路去序列化"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "紀錄網路活動"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "紀錄 IMAP replay 佇列"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "紀錄網路序列化"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "紀錄週期性活動"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "紀錄資料庫查詢 (會產生大量訊息)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "紀錄資料夾一般化"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "允許 WebView 的檢閱"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "撤銷所有具 TLS 警告的伺服器憑證"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "使用 %s 開啟新的編撰器視窗"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報評註、建議與臭蟲至:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "無法解析指令列選項:%s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "無法辨識的指令列選項「%s」\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation"
msgstr "刪除對話"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "刪除對話 (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "刪除對話 (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "將對話搬移至垃圾桶 (Delete、Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "將對話搬移至垃圾桶 (Delete、Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "_Archive"
msgstr "封存(_A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "封存對話 (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "更多對話封存對話 (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "標記為垃圾郵件(_P)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "標記為非垃圾郵件(_P)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:395
msgid "Mark conversation"
msgstr "標記對話"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Mark conversations"
msgstr "標記對話"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversation"
msgstr "貼加標籤到對話"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Add label to conversations"
msgstr "貼加標籤到對話"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:434
msgid "Move conversation"
msgstr "更多對話"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
msgid "Move conversations"
msgstr "更多對話"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:371
msgid "A_ccounts"
msgstr "帳號(_C)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:376
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:380
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:384
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:388
msgid "_Donate"
msgstr "捐款(_D)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:392
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
msgid "_Mark as..."
msgstr "標記為(_M)..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:403
msgid "Mark as _Read"
msgstr "標記為已讀(_R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:409
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "標記為未讀(_U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:415
msgid "_Star"
msgstr "標星(_S)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:420
msgid "U_nstar"
msgstr "取消標星(_N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:430
msgid "Add label"
msgstr "加入標籤"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:431
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:435
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:439
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "編撰新訊息 (Ctrl+N、N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:443
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
msgid "_Reply"
msgstr "回覆(_R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:444
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "回覆 (Ctrl+R、R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "R_eply All"
msgstr "回覆所有人(_E)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "回覆所有人 (Ctrl+Shift+R、Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:454
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
msgid "_Forward"
msgstr "轉寄(_F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:455
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "轉寄 (Ctrl+L、F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:494
msgid "Empty"
msgstr "淨空"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:495
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "淨空垃圾信或垃圾桶資料夾"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:499
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "淨空垃圾信(_S)…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "淨空垃圾桶(_T)…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:536
msgid "Toggle search bar"
msgstr "開關搜尋列"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:750
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "無法儲存伺服器信任例外"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:987
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "您的設定並不安全"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:988
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"您的 IMAP 與/或 SMTP 設定中沒有指定 SSL 或 TLS。這代表您的使用者名稱與密碼可"
"能被網路上的其他人讀取。您確定要這麼做?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
msgid "Co_ntinue"
msgstr "繼續(_N)"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1067
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1068
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary 在寄送電子郵件時遭遇錯誤。如果問題持續發生,請從您的寄件匣資料夾中手動"
"刪除該封電子郵件。"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1072
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "儲存郵件時發生錯誤"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary 將寄送的訊息儲存至已寄送郵件時遭遇錯誤。這封訊息會留在您的寄件匣資料夾"
"中,直到您刪除該封電子郵件為止。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1142
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "無法為 %s 開啟資料庫"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"為此帳號開啟本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為此目錄中的資料庫檔案已損"
"毀:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary 可以重建開資料庫並重新與伺服器同步,又或者直接離開。\n"
"\n"
"重建資料庫會銷毀所有本地端的郵件與其相關附件。<b>您在伺服器上的郵件則不會受影"
"響。</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
msgid "_Rebuild"
msgstr "重建(_R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
msgid "E_xit"
msgstr "離開(_X)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "無法重建「%s」資料庫"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"重建時發生錯誤:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1189
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1199
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1210
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "無法為 %s 開啟本地端收信匣"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1190
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"開啟此帳號的本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為檔案權限設定有問題所造"
"成。\n"
"\n"
"請檢查您是否擁有此目錄中所有檔案的讀/寫權:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1200
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"本地端郵件資料庫的版本號格式為新版 Geary 所採用。不幸的是,該版本的 Geary 無"
"法「回溯」處理資料庫。\n"
"\n"
"請安裝最新版的 Geary 並重試。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"開啟本地端帳號時發生錯誤。這可能因為連線活動發生問題。\n"
"\n"
"請檢查您的網路連線,並重新啟動 Geary。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1719
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1722
msgid "translator-credits"
msgstr "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012-2015."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "取消移動 (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1998
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "您確定您想要開啟「%s」嗎"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "開啟附件可能有機會損害您的系統。請只開啟源自受信任來源的檔案。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "之後不要再問我(_A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2018
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已經存在檔案名稱「%s」。您想要替換它嗎"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "「%s」中已經存在該檔案。替換它將覆寫其內容。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2023
msgid "_Replace"
msgstr "替換(_R)"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2321
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "關閉開啟的草稿訊息?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2451
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "是否要從您的 %s 資料夾中淨空所有的電子郵件?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2452
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "這會從 Geary 與您的電子郵件伺服器移除電子郵件。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
msgid "This cannot be undone."
msgstr "這個動作無法復原。"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "淨空 %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2471
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "淨空 %s 時發生錯誤"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2501
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "您是否想永久刪除這些訊息?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2534
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "取消封存 (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2549
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "取消丟到垃圾桶 (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2602
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "取消 (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i 項符合結果"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i 項符合結果 (前後循環)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "找不到"
#: ../src/client/components/main-window.vala:420
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "以關鍵字搜尋帳號中的所有郵件 (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "正為 %s 帳號製作索引"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "搜尋 %s 帳號"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "正寄送中..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../src/client/components/stock.vala:19
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "丟棄(_D)"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "選取全部(_A)"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "保留(_K)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:72
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Error saving"
msgstr "儲存時發生錯誤"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "按下 Backspace 刪除引言"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:137
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|附件|附上|附加"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1101
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1105
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "您是否想丟棄此封訊息?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1261
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "是否要寄送主旨與內文皆空白的訊息?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1263
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "是否要寄送主旨空白的訊息?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1265
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "是否要寄送沒有內文的訊息?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1267
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "是否要寄送沒有附件的訊息?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1529
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "無法加入附件"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1540
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "「%s」無法找到。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1547
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "「%s」是資料夾。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1554
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "「%s」是空白檔案。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "「%s」無法開啟以供讀取。"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1575
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "「%s」已附上可供郵遞。"
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1584
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644
msgid "To: "
msgstr "收件者:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647
msgid "Cc: "
msgstr "副本:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1650
msgid "Bcc: "
msgstr "密件副本:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1653
msgid "Reply-To: "
msgstr "回覆:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1886
msgid "Select Color"
msgstr "選取色彩"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2321
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s 經由 %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2363
msgid "_From:"
msgstr "寄件者(_F)"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "我"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "未選取對話。"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u 則對話已選取。"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "找不到符合的搜尋結果。"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "資料夾中沒有對話。"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "此訊息包含遠端影像。"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "顯示影像"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "總是顯示寄件者"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "編輯草稿"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "副本:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "密件副本:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u 封已讀訊息"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "這封訊息已成功寄送,但無法到 %s。"
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "複製連結(_L)"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "選取訊息(_M)"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "檢閱(_I)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "This link appears to go to"
msgstr "此連結似乎要前往"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "but actually goes to"
msgstr "但實際上卻連往"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (無效?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr "另存影像為(_S)..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
msgid "_Save As..."
msgstr "儲存為(_S)..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "儲存所有附件(_T)..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "儲存所有附件(_T)..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "回覆所有人(_A)"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
msgid "_Mark as Read"
msgstr "標記為已讀(_M)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "標記為未讀(_M)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "從此處起標記為未讀(_H)"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
msgid "_View Source"
msgstr "檢視來源(_V)"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "無"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "無法開啟預設的文字編輯器。"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - 對話檢閱器"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "附加(_A)"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "未受信任的連線:%s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s 郵件伺服器 (位於 %s:%u) 的辨識身份無法通過核驗。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"選取「信任這臺伺服器」或「總是信任這臺伺服器」有可能導致您的使用者名稱與密碼"
"以不安全的方式傳送。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "選取「不要信任這臺伺服器」會導致 Geary 無法存取這臺伺服器。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary 不會加入或更新這個電子信箱帳號。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr "選取「不要信任這臺伺服器」會導致 Geary 停止這個帳號的存取。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "如果您沒有其他開啟的電子郵件帳號Geary 將離開。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr "若您對於這些問題有任何疑問,請聯絡您的系統管理員或電子郵件服務商。"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "伺服器的憑證並非由已知的授權中心簽署"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "伺服器的辨識身份與憑證的辨識身份並不相同"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "伺服器的憑證已經過期"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "伺服器的憑證尚未啟用"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "伺服器的憑證已經撤銷,目前無效"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "伺服器的憑證被視為不安全"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "處理伺服器的憑證時遭遇錯誤。"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary 需要您的電子郵件密碼才能繼續"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 封訊息"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 封未讀"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "收信匣"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d 項結果"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - 新訊息"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 封新訊息"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s總計 %d 封新訊息"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d 封其他新訊息,%s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b%-e日"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%b%-e日 %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "現在"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d分鐘前"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d小時前"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(無主旨)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "收信匣"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "已寄郵件"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "已標星"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "所有郵件"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "垃圾郵件"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "寄件匣"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "封存"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "無"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
msgid "attachment"
msgstr "附件"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr "密件副本"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr "正文"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "cc"
msgstr "副本"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "from"
msgstr "寄件者"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
msgid "subject"
msgstr "主旨"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "to"
msgstr "收件者"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr "我"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "草稿 | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"已寄送 | 已送出 | 已寄送郵件 | 已寄送電子郵件 | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"垃圾郵件 | 垃圾信件 | 垃圾信 | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-"
"Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "垃圾桶 | 垃圾筒 | 回收筒 | 垃圾 | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y年%b%-e日 %a %p %-l:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s 於 %1$s 寫下:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s 寫到:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "於 %s"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- 轉寄的訊息 ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "寄件者:%s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主旨:%s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "日期:%s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "收件者:%s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "副本:%s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法移除帳號</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr "與此帳號相關連的編撰器目前已開啟。寄送訊息或放棄訊息,接著重試一次。"
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "加入帳號"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "移除帳號"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "請稍後Geary 正在驗明您的帳號。"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "未受信任的連線"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "永遠信任這臺伺服器(_A)"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "信任這臺伺服器(_T)"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "不要信任這臺伺服器(_D)"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "取消動作(_U)"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "再次動作(_R)"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "左右對齊(_J)"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "連結 (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "更多選項"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "引用文字 (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "取消文字引用 (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "移除格式化 (Ctrl+空白鍵)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "貼上格式化文字(_W)"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "粗體 (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "斜體 (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "底線 (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "刪劃線 (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "豐富文字(_R)"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "顯示擴展欄位"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "關閉並儲存"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "關閉並儲存"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "關閉並儲存"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "關閉並捨棄"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "關閉並捨棄"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "關閉並捨棄"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "大型(_G)"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "大型"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "中型(_M)"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "中型"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "小型(_S)"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "小型"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "無襯線(_A)"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "有襯線(_E)"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "有襯線"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "等寬(_F)"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "等寬"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "卸除"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "卸除 (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "寄送(_S)"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "寄送"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "寄送 (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "附加檔案(_A)"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "附加檔案"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "包含原始附件(_I)"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "包含原始附件"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:52
msgid "_To"
msgstr "收件者(_T)"
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_Cc"
msgstr "副本(_C)"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Subject"
msgstr "主旨(_S)"
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Bcc"
msgstr "密件副本(_B)"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Reply-To"
msgstr "回覆(_R)"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:58
msgid "From"
msgstr "寄件者"
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "Drop files here"
msgstr "請將檔案拖曳至這裡"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "To add them as attachments"
msgstr "以將它們添加為附件"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "移除電子郵件位址"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"有些電子郵件服務需要在伺服器上設定其他地址。請聯絡您的電子郵件供應商瞭解相關"
"資訊。"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分字母大小寫(_C)"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "電子郵件位址(_M)"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "服務(_E)"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "名稱(_A)"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "暱稱(_I)"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "辦公、住家...等。"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "儲存已寄郵件(_S)"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "其他電子郵件位址(_T)…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 設定"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "伺服器(_R)"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "連接埠(_O)"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "伺服器(_V)"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "連接埠(_T)"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 設定值"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "使用者名稱(_N)"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "密碼(_W)"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP 使用者名稱"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP 密碼"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP 使用者名稱"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP 密碼"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "加密(_Y)"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "加密(_I)"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "不需要認證(_Q)"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "使用 IMAP 憑證(_D)"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "編撰器"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "儲存伺服氣上的草稿(_F)"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "簽署電子郵件 (允許 HTML)(_G)"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "貯藏"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "下載郵件(_D)"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 憑證"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "核對身份(_A)"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "閱讀"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動選取下篇訊息(_A)"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "顯示對話預覽(_D)"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "使用三欄檢視(_T)"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_S)"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "播放通知音效(_P)"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "若有新郵件時顯示通知(_N)"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "總是監視是否有新的郵件(_W)"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary 將在背景執行並通知新郵件的到來"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您是否確定要移除這個帳號?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"所有與此帳號關聯的電子郵件都將從您的電腦中移去。但這不會影響位在伺服器上的電"
"子郵件。"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "暱稱:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件位址:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary 正在更新…"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "搬移到垃圾桶(_T)"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter|附件|附加檔案|附檔"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "您是否想丟棄尚未儲存的訊息?"
#~| msgid "Please enter your email password"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "請輸入您的密碼"
#~ msgid "Edit recipients"
#~ msgstr "編輯收件人"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "關閉(_C)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "封存對話 (Delete、Backspace、A)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "連接埠:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "真名:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS 加密:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "伺服器:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "服務:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "無法登入電子郵件伺服器"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "細節(_D)"