geary/po/pt_BR.po
2014-03-07 15:36:35 +00:00

1823 lines
51 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation for Geary email client
# Copyright 2012-2014 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators (Transifex):
# leonardolemos <leonardolemos@live.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2013
# bsides <rafaelbsides@gmail.com>, 2013
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2013
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2013
# José Agnaldo Jr. <agjunior.sd@gmail.com>, 2013
#
# Translators (GNOME):
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-27 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 12:32-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correio eletrônico - Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e receber e-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio eletrônico;e-mails;mensagens;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Primeiro Último"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bem-vindo ao Geary"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:224
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:225
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:226
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:227
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:229
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:231
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:630
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Lem_brar senhas"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Lem_brar senha"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:671
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Incapaz de validar:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:673
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr "&#8226; Apelido de conta inválido.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:676
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:680
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr "&#8226; Erro de conexão ao IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:683
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr "&#8226; Erro de conexão ao SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:689
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr "&#8226; Erro de conexão.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:697
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; Nome de usuário ou senha incorretos.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite o website da Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Informações de depuração de saída"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gravar monitoramento de conversação"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Deserialização do log de rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Registrar atividade de rede"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Gravar lista de repetição do IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registrar serialização de rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar atividade periódica"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar normalização de pasta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir inspeção do WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usar %s para abrir uma nova janela de redator"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:48
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou bugs para:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:55
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:66
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opção de linha de comando não reconhecida \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Excluir a conversa (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Excluir as conversas (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arquivar conversa (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arquivar conversas (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como S_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como não S_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversação"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Adicionar marcador à conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Adicionar marcador às conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:314
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:251
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:256
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:260
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:264
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:268
msgid "_Donate"
msgstr "_Doação"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:283
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como L_ido"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como N_ão Lido"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
msgid "_Star"
msgstr "_Marcar estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:300
msgid "U_nstar"
msgstr "_Tirar estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
msgid "Add label"
msgstr "Adicionar etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
msgid "_Label"
msgstr "_Selo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:319
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:323
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1567
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:324
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:328
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder tudo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:329
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1577
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Suas configurações são inseguras"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:619
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. Isso "
"significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa na "
"rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:620
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:698
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erro ao enviar e-mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:699
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, por "
"favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:703
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erro ao salvar e-mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:704
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios enviados. "
"A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você excluí-la."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:773
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:785
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:786
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados "
"nesse diretório:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "E_xit"
msgstr "S_air"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:797
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para \"%s\""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:798
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro durante a reconstrução:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:820
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:830
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:841
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:821
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n"
"\n"
"Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos os "
"arquivos neste diretório:\n"
"\n"
"%s "
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:831
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"O número da versão do banco de dados do correio local está formatado para "
"uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode "
"ser \"revertido \" para trabalhar com esta versão do Geary.\n"
"\n"
"Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:842
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a "
"problemas de conectividade.\n"
"\n"
"Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1335
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1595
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir \"%s\"?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1596
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
"fontes confiáveis."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1597
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Não me _pergunte novamente"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1615
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1617
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1620
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1922
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1924
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i ocorrência"
msgstr[1] "%i ocorrências"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)"
msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. Spacer.
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexando a conta %s"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pesquisar conta %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1035
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:90
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:679
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:682
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Você deseja descartar "
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:759
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:948
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:959
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:966
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:973
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo vazio."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:987
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:994
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" já foi anexado para envio."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1003
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1265
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1655
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1671
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:628
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Mim"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:255
msgid "No conversations selected."
msgstr "Não há conversas selecionadas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:257
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversa selecionada."
msgstr[1] "%u conversas selecionadas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:286
msgid "No search results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:288
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Não há conversas na pasta"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Esta mensagem contém imagens remotas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:528
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar sempre do remetente"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:552
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar rascunho"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:631
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:634
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:850
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u mensagem lida"
msgstr[1] "%u mensagens lidas"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:982
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Essa mensagem foi enviada com sucesso, mas não pôde ser salva para %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1008
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1016
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar endereço de _e-mail"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1021
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _Link"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1029
msgid "Select _Message"
msgstr "Selecionar _Mensagem"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecionar"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1267
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Este link parece ir para"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1268
msgid "but actually goes to"
msgstr "mas atualmente vai para"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Inválido?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1515
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvar como"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1520
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Salvar todos os a_nexos..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1534
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar imagem como..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Salvar a_nexo..."
msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como lida"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como não lida"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1599
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1614
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizar fonte"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1908
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2038
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:296
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspetor de conversa"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexo"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, digite sua senha"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Novas Mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensagem para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensagens para %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm atrás"
msgstr[1] "%dm atrás"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh atrás"
msgstr[1] "%dh atrás"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:742
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "E-mails enviados"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todos os e-mails"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "para"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "eu"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:439
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:444
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:449
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Spam | Lixo eletrônico"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:454
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixeira | Lixo"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y em %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível remover a conta</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Uma janela associada com esta conta está atualmente aberta. Envie ou "
"descarte a mensagem e tente novamente."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Adicionar conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Remover conta"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta."
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificar"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Link (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Texto citado (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Texto não-citado (Ctrl=[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Remover formatação (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Colar _com formatação"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largura _fixa"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Subject:"
msgstr "A_ssunto:"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "_Bcc:"
msgstr "Cc_o:"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Drop files here"
msgstr "Solte arquivos aqui"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para adicionar eles como anexos"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Attach File"
msgstr "_Anexar um arquivo"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Inclui anexos originais"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "C_lose"
msgstr "_Fechar"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensível à maiúsculas"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address:"
msgstr "Endereço de e-_mail:"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice:"
msgstr "S_erviço:"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ome:"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname:"
msgstr "A_pelido:"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Trabalho, Casa, etc."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Salvar e-mails enviados"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configurações de IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_vidor:"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_ta:"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configurações de SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word:"
msgstr "Senh_a:"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "Usuário SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "Senha SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "Usuário IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "Senha IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Encr_iptação:"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Encript_ação:"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nenhuma autenticação re_querida"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Usar cre_denciais de IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail:"
msgstr "E-mail download:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais de SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Exibir visualização de conversa"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Redator"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Tocar sons de notificação"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem certeza que quer remover esta "
"conta?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu computador. "
"Isso não afetará os e-mails no servidor."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Atualização do Geary em progresso."
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviço:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"