3221 lines
94 KiB
Text
3221 lines
94 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
|
||
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 19:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 10:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"eu/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Bidali posta elektroniko bidez"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Bidali fitxategiak Geary erabilita"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:12
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Posta elektronikoa"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:16
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Bidali eta jaso mezuak"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "posta;helb.elek;helb.el.;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:14
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Geary aplikazioaren garatzaile-taldea"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:48
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:59
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Prestatu mezua"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximizatu leihoa"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Leihoaren zabalera"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Leihoaren altuera"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Hautatu automatikoki hurrengo mezua"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Bistaratu mezuen aurrebistak"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Erakutsi posta berriaren jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "Egia jakinarazpen-bunbuiloak erakusteko."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Jakinarazi mezu berriak abioan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Egia abioan mezu berriak daudela jakinarazteko."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Galdetu eranskin bat irekitzean"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Egia eranskin bat irekitzean galdetzeko."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Mezuak HTML formatuan sortuko diren ala ez"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Huts egin du ziurtagiria biltegiratzeak"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Beste guztiak"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Kontua ez da sortu: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Zure izena"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Helbide elektronikoa"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "pertsona@abidibea.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Saioa hasteko izena"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP zerbitzaria"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.adibidea.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "SMTP zerbitzaria"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.adibidea.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Kontuaren izena"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Izena ez da ezarri"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Bidaltzailearen izena"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Bidaltzailearen izena"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Kendu “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Desegin aldaketak “%s” helbidean"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Gehitu “%s” berriro"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Desegin sinadura-aldaketak"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Deskargatu mezuak"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Dena"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 aste atzera"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "Hilabete 1 atzera"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 hilabete atzera"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 hilabete atzera"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "Urte 1 atzera"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 urte atzera"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 urte atzera"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "Egun %d atzera"
|
||
msgstr[1] "%d egun atzera"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Kontu hau desgaitu egin da"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Kontu honetan arazo bat aurkitu da eta ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Beste posta-hornitzaile batzuk"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "“%s” kontua kendu egin da"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "“%s” kontua berrezarri egin da"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Arrastatu elementu hau lekuz aldatzeko"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Zerbitzu-hornitzailea"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Konezioaren segurtasuna"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Saio-hasiera"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Ez da saiorik hasi behar"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Erabili jasotzean erabilitako saio-hasiera bera"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Erabili beste saio-hasiera bat"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Kontua ez da eguneratu: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Kontu-iturburua"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "GNOME lineako kontuak"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||
msgid "Save drafts on server"
|
||
msgstr "Gorde zirriborroak zerbitzarian"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s OAuth2 erabilita"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright-a © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary garatzile-taldea."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:27
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Bisitatu Geary-ren webgunea"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s aplikazioari buruz"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:458
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Abiarazi Geary leiho nagusia ezkutatuta"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Irteerako arazketaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Erregistratu berriketaren monitorizazioa"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Erregistratu sarearen deserializatzea"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Erregistratu sareko jarduera"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Erregistratu IMAP gertaeren ilara"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Erregistratu sarearen serializazioa"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Erregistratu aldiko jarduera"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Erregistratu datu-basearen kontsultak (mezu ugari sortzen ditu)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Erregistratu karpetaren normalizazioa"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Baimendu WebView aztertzea"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Erabili '%s' prestatzeko leiho berria irekitzeko"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Bidali iruzkinak, iradokizunak eta eman akatsen berri hemen:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Huts egin du komando-lerroaren aukerak aztertzean: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Izengabea"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:959
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketak"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea ireki"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr "Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza dezake, edo irten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) ezabatzea dakar. <b>Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:975
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Berreraiki"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:975
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "I_rten"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Errorea berreraikitzean:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1840
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desegin lekuz aldatzea (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1850
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Ziur zaude eranskin horiek ireki nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1851
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr "Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1852
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "_Ez galdetu berriro"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. folder's name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1992
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ordeztu"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2268
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Itxi mezu-zirriborroa?"
|
||
msgstr[1] "Itxi irekitako mezu zirriborroak?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2395
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2396
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Hau ezin da desegin."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Hustu %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Errorea %s hustean"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2446
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Mezu hau betirako ezabatzea nahi duzu?"
|
||
msgstr[1] "Mezu hauek betirako ezabatzea nahi dituzu?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2448
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2462
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desegun zakarrontzira botatzea (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2512
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desegin artxibatzea (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2557
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desegin (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2720
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Huts egin du testuaren editore lehenetsia irekitzean."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:378
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Helbide elektroniko bat behar da"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:382
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Ez da baliozko helbide elektronikoa"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:428
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Zerbitzari-izena behar da"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:433
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Markatu berriketa"
|
||
msgstr[1] "Markatu berriketak"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Gehitu etiketa berriketari"
|
||
msgstr[1] "Gehitu etiketa berriketei"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Aldatu berriketa lekuz"
|
||
msgstr[1] "Aldatu berriketak lekuz"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgid_plural "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr[0] "Artxibatu berriketa (A)"
|
||
msgstr[1] "Artxibatu berriketak (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr[0] "Bota berriketa zakarrontzira (Delete, Atzera tekla)"
|
||
msgstr[1] "Bota berriketak zakarrontzira (Delete, Atzera tekla)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu berriketa (Shift+Delete)"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu berriketak (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
||
"try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#. Button tooltip for retrying an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Saiatu berriro konektatzen"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
|
||
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: First string substitution is the server
|
||
#. name, second is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
||
"a moment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
||
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
||
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
||
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
||
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
||
msgid "Messages will not be received until checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
|
||
msgid "Check security details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
||
msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
|
||
msgid "A database problem has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Xehetasunak"
|
||
|
||
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "S_aiatu berriro"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Bilatu kontuaren mezu guztietan gako-hitzak (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "'%s' kontua indexatzen"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:112
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Bilatu '%s' kontua"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Bidaltzen…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Errorea mezua bidaltzean"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Errorea bidalitako mezua gordetzean"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ados"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Honi _buruz"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Gehitu"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "It_xi"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Baztertu"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Laguntza"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ireki"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Hobespenak"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Inprimatu…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "I_rten"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gorde"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Mantendu"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Gordeta"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Gordetzen"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Errorea gordetzean"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Zirriborro-mezua mantendu ala baztertu nahi duzu?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Zirriborro-mezua baztertu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Bidali gairik eta gorputzik gabeko mezua?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Bidali gairik gabeko mezua?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1279
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Bidali gorputzik gabeko mezua?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1283
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Bidali eranskinik gabeko mezua?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1596
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "“%s” ez da aurkitu."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "“%s” karpeta bat da."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "“%s” fitxategi hutsa da."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "“%s” ezin izan da ireki irakurtzeko."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Ezin da eranskina gehitu"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1716
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:982
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Hona:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:987
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1728
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:992
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1734
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Erantzun honi: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1874
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Hautatu kolorea"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s bidez"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2125
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "H_emendik:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2357
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Irudiak"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Mezu berria"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Kendu hizkuntza hau hobetsien zerrendatik"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Gehitu hizkuntza hau hobetsien zerrendara"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Bilatu hizkuntza gehiago"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Ezabatu berriketa"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:296
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Markatu '_Irakurrita' gisa"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:302
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Ke_ndu izarra"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Izarra"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:307
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Erantzun"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:308
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Erantzun _denei"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:309
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_urrera"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ni"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:977
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Nondik:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:997
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1002
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Gaia:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Compact headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Bidaltzailerik ez"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:766
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:869
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Ez da berriketarik hautatu"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Berriketa anitz hautatu da"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Ez da berriketarik aurkitu"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Karpeta honek ez du berriketarik"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Aukeratu fitxategia"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Erantsi"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "mezu %d"
|
||
msgstr[1] "%d mezu"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d irakurri gabe"
|
||
msgstr[1] "%d irakurri gabe"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Sarrera"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "Emaitza %d"
|
||
msgstr[1] "%d emaitza"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Mezu berriak"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "Mezu berri %d"
|
||
msgstr[1] "%d mezu berri"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, mezu berri %d guztira"
|
||
msgstr[1] "%s, %d mezu berri guztira"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s\n"
|
||
"%3$s(r)en beste mezu berri %2$d"
|
||
msgstr[1] "%1$s\n"
|
||
"%3$s(r)en beste %2$d mezu berri"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:155
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %e"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%Y %B %e, %H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Orain"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "Duela %dm"
|
||
msgstr[1] "Duela %dm"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "Duela %do"
|
||
msgstr[1] "Duela %do"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(gairik ez)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:116
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Hartzailerik ez)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Sarrerako ontzia"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Zirriborroa"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Bidalita"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Izarduna"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Garrantzitsua"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Posta guztiak"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Baztergarria"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Irteerako ontzia"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Artxiboa"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "eranskina"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "gorputza"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "diskoa:"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "gaia"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "irakurri"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "starred"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "irakurri gabe"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Zirriborroak | Zirriborroa | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:946
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:951
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Bidalitako elementuak"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:961
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr "Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:971
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Zakarrontzia | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:976
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Ezabatutako elementuak"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:986
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Artxiboa | Artxiboak"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %e, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%2$s(e)k %1$s(e)an idatzita:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "'%s'(e)k idatzita:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "%s(e)an:"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Birbidalitako mezua ----------"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Gehitu kontua"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Sorrera"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Jasotzen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Bidaltzen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editatu kontua"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Kontuaren izena"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Helbide elektronikoak"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Sinadura"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ezarpenak"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Kendu kontua"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Kendu kontu hau Geary-tik"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontuak"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Ongi etorri Geary aplikaziora"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Kendu kontua"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplikatu"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Konexio ez-fidagarria"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Askatu (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Erantsi fitxategia (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Barneratu jatorrizko eranskinak"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Bidali"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Bidali (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Baztertu eta itxi"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Gorde eta itxi"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Txertatu URL hau duen esteka berria"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Estekaren URLa"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Eguneratu esteka honen URLa"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Ezabatu esteka hau"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Ireki esteka hau"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Zabalera finkoa"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Txikia"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "Ta_rtekoa"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Handia"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Kolorea"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Testu a_beratsa"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Erakutsi eremu hedatuak"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desegin"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Berregin"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Ebaki"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiatu"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Itsatsi"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Itsatsi _formaturik gabe"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Hautatu _dena"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "Ik_uskatu…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "Nor_i"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Gaia"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Erantzun honi"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Nondik"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Jaregin fitxategiak hemen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Eranskin gisa gehitzeko"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:353
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Desegin azken edizioa (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:377
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Berregin azken edizioa (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:415
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Lodia (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:439
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Etzana (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:463
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Azpimarratua (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:487
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Marratua (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:525
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Txertatu ordenatu gabeko zerrenda"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:549
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Txertatu zerrenda ordenatua"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:587
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Jarri komatxoak testuari (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:611
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:649
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:673
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Txertatu irudi bat (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Hautatu ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Gorde eranskin guztiak"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Markatu mezu hau izar batekin"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Kendu mezu honi izarraren marka"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Bistaratu mezuen menua"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Ireki hautatutako eranskinak"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Gorde hautatutako eranskinak"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Hautatu eranskin guztiak"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Editatu zirriborroa"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Mezu-zirriborroa"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Mezu hau ez da oraindik bidali."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Mezua ez da gorde"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Mezu hau bidali da, baina ez da gorde zure kontuan."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Erantzun g_uztiei"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Markatu irakurri gabe _hemendik"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Zakarrontzia"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete…"
|
||
msgstr "Ez_abatu…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Ikusi i_turburua"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Gorde _dena"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ireki esteka"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Hautatu denak"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Bidaltzailea:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Erantzun honi:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:501
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Erakutsi irudiak"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:514
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Erakutsi beti bidaltzailetik"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:542
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Urruneko irudiak ez dira erakutsi"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:559
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Erakutsi fidagarriak diren bidaltzaileen urruneko irudiak soilik."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Aurkitu berriketan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Bilatu:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Aurrekoa"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Hurrengoa"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiketa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Berriketen lasterbideak"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Erakutsi laguntza"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Irten aplikaziotik"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ekintzak"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Erantzun bidaltzaileari "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Erantzun denei"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Aurrera"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Artxiboa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Bota zakarrontzira"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Aldatu berriketa lekuz"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Gehitu etiketa berriketari"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Markatu irakurritako gisa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Markatu irakurri gabeko gisa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ikusi"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Handiagotu"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Txikiagotu"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Berrezarri zooma"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Lasterbide gehigarriak"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Eman izartxoa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Kendu izartxoa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Aipatu testua"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Kendu aipua testuari"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Bidali"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Gehitu eranskina"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Testu aberatseko modua"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Testu lodia"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Testu etzana"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Testu azpimarratua"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Testu marratua"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Txertatu esteka"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Kendu formatua"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:23
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Prestatu mezua"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:52
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Erantzun"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Erantzun denei"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Aurrera"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Artxiboa"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Markatu e_z-baztergarri gisa"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Kontuak"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Las_ter-teklak"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "Geary aplikazioari _buruz"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
||
#: ui/main-window.ui:183
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Lineaz kanpo lanean"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:197
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:200
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Button label for displaying technical details about an account problem
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#. Button label for retrying an account problem
|
||
#: ui/main-window.ui:261
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Saiatu berriro"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
|
||
#: ui/main-window.ui:294
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:308
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
||
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:311
|
||
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:358
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Egiaztatu"
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:362
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
||
#: ui/main-window.ui:391
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:405
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
"Please check the server configuration and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:408
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
||
#: ui/main-window.ui:459
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
||
#: ui/main-window.ui:488
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:502
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
"Please check your login name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:505
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP kredentzialak"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autentifikatu"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Reading"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Hautatu _automatikoki hurrengo mezua"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Bistaratu berriketaren aurrebista"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Erreproduzitu jakinarazpenaren soinuak"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Erakutsi mezu berrien _jakinarazpenak"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Hobespenak"
|
||
|
||
#. Button label for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu arbelean"
|
||
|
||
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Xehetasunak:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr ""
|
||
|