geary/po/fr.po
2014-03-05 14:27:32 +01:00

1806 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2014 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# ttoine <ttoine@ttoine.net>, 2013
# bmoez <bmoez.j@gmail.com>, 2012
# boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>, 2012
# carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>, 2013
# alucryd <alucryd@gmail.com>, 2013
# merle <cendrelune@lavache.com>, 2013
# Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>, 2012
# kalia35 <pmhoudry@gmail.com>, 2013
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-27 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de messagerie"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Messagerie Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envoyer et recevoir des courriels"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Écrire un message"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Prénom Nom"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bienvenue dans Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Saisissez vos informations de connexion pour commencer."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223
msgid "2 weeks back"
msgstr "il y a 2 semaines"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:224
msgid "1 month back"
msgstr "il y a 1 mois"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:225
msgid "3 months back"
msgstr "il y a 3 mois"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:226
msgid "6 months back"
msgstr "il y a 6 mois"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:227
msgid "1 year back"
msgstr "il y a 1 an"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "2 years back"
msgstr "il y a 2 ans"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:229
msgid "4 years back"
msgstr "il y a 4 ans"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:231
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:630
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Retenir les mots de passe"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Retenir le mot de passe"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:671
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Impossible de valider :\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:673
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Nom d'utilisateur invalide.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:676
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Adresse électronique déjà ajoutée à Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:680
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erreur de connexion IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:683
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Mot de passe ou nom d'utilisateur IMAP incorrect.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erreur de connexion SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:689
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Mot de passe ou nom d'utilisateur SMTP incorrect.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erreur de connexion.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:697
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Mot de passe ou nom d'utilisateur incorrect.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Fondation Yorba"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visiter le site Web de Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Journaliser la surveillance des conversations"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Journaliser l'activité du réseau"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Journaliser la liste des événements IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Journaliser l'activité périodique"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Journaliser les requêtes de base de données (génère beaucoup de messages)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Autoriser l'inspection WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Utilisez %s pour ouvrir une nouvelle fenêtre d'édition"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:48
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"N'hésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports "
"d'anomalies à :"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:55
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande : %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:66
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Option de ligne de commande « %s » inconnue\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
msgid "_Trash"
msgstr "Cor_beille"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiver"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archiver la conversation (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archiver les conversations (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marquer comme non _pourriel"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marquer la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marquer les conversations"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Ajouter une étiquette à la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:314
msgid "Move conversation"
msgstr "Déplacer la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations"
msgstr "Déplacer les conversations"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:251
msgid "A_ccounts"
msgstr "C_omptes"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:256
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:260
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:264
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:268
msgid "_Donate"
msgstr "Faire un _don"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marquer comme..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:283
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marquer comme _non Lu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
msgid "_Star"
msgstr "Ma_rquer d'une étoile"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:300
msgid "U_nstar"
msgstr "_Supprimer l'étoile"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
msgid "Add label"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
msgid "_Label"
msgstr "É_tiqueter"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:319
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Composer un nouveau message (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:323
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1567
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:324
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Répondre (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:328
msgid "R_eply All"
msgstr "R_épondre à tous"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:329
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Répondre à tous (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1577
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Transférer (Ctr+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vos réglages ne sont pas sûrs"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:619
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Votre configuration IMAP ou SMTP ne définit aucun chiffrement SSL ou TLS. "
"Cela signifie qu'une autre personne sur votre réseau pourra avoir accès à "
"vos identifiants. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:620
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:698
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erreur durant l'envoi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:699
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Une erreur est apparue durant l'envoi d'un courriel. Si le problème "
"persiste, supprimez manuellement ce message de la boîte d'envoi."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:703
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erreur d'enregistrement du message envoyé"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:704
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Une erreur est apparue durant l'enregistrement d'un message envoyé dans le "
"dossier des messages envoyés. Le message restera dans la boîte d'envoi "
"jusqu'à ce que vous le supprimiez."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:773
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:785
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:786
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ouverture de la base de données locale "
"pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le "
"répertoire suivant, soit corrompu :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary peut soit recompiler la base de données et la resynchroniser avec le "
"serveur, soit se fermer.\n"
"\n"
"Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces "
"jointes associées. <b>Les courriels présents sur le serveur ne seront pas "
"affectés.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruire"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:797
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:798
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la reconstruction :\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:820
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:830
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:841
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Ouverture de la boîte de messagerie locale de %s impossible"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:821
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ouverture de la base de données de "
"messagerie locale pour ce compte, probablement due à un problème de "
"permissions.\n"
"\n"
"Vérifiez les permissions en lecture/écriture pour tous les fichiers de ce "
"répertoire :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:831
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"La version de la base de données de messagerie locale correspond à une "
"version plus récente de Geary et n'est pas rétrocompatible avec la version "
"installée.\n"
"\n"
"Veuillez installer la dernière version de Geary et de réessayer."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:842
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ouverture du compte local, probablement "
"due à un problème de connexion.\n"
"\n"
"Vérifiez la connexion et redémarrez Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1335
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ttoine <ttoine@ttoine.net>\n"
"bmoez <bmoez.j@gmail.com>\n"
"boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>\n"
"carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>\n"
"alucryd <alucryd@gmail.com>\n"
"merle <cendrelune@lavache.com>\n"
"Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>\n"
"kalia35 <pmhoudry@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1595
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir « %s » ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1596
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"L'ouverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. "
"Veillez à n'ouvrir que les fichiers provenant de sources fiables."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1597
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Ne plus me _demander"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1615
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1617
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son "
"contenu."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1620
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1922
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1924
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i correspondance"
msgstr[1] "%i correspondances"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i correspondance"
msgstr[1] "%i correspondances"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Spacer.
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Rechercher par mots-clés dans tous les messages du compte (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexation du compte %s"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Recherche dans le compte %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Envoi en cours..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1035
msgid "Select _All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Garder"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:90
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "joint|jointe|lettre de motivation"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:679
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce message non enregistré ?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:682
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ce message ?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:759
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vide ?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Envoyer le message avec un sujet vide ?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:948
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossible d'ajouter la pièce jointe"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:959
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "« %s » est introuvable."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:966
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "« %s » est un dossier."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:973
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "« %s » est un fichier vide."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:987
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "« %s » n'a pas pu être lu."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:994
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "« %s » a déjà été joint au message."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1003
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1265
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1655
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1671
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:628
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:255
msgid "No conversations selected."
msgstr "Aucune conversation sélectionnée."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:257
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversation sélectionnée."
msgstr[1] "%u conversations sélectionnées."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:286
msgid "No search results found."
msgstr "Aucun résultat."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:288
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Aucune conversation dans le dossier."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ce message contient des images distantes."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "Show Images"
msgstr "Afficher les images"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:528
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:552
msgid "Edit Draft"
msgstr "Éditer le brouillon"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:631
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:634
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:850
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u message lu"
msgstr[1] "%u messages lus"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:982
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Ce message a été envoyé avec succès, mais n'a pas pu être enregistré dans %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1008
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1016
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copier l'_adresse électronique"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1021
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copier le _lien"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1029
msgid "Select _Message"
msgstr "Sélectionner le _message"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecter"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1267
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Ce lien semble pointer vers"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1268
msgid "but actually goes to"
msgstr "mais pointe plutôt vers"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (invalide ?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1515
msgid "_Save As..."
msgstr "Enregi_strer sous..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1520
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Enregistrer toutes les pièces _jointes..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1534
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Enregistrer la pièce _jointe..."
msgstr[1] "Enregistrer toutes les pièces _jointes..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Marquer comme l_u"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Marquer comme non l_u"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1599
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marquer comme non lu à partir d'_ici"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1614
msgid "_View Source"
msgstr "Voir la _source"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1908
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "aucun nom"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2038
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'éditeur de texte par défaut."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:296
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspecteur de conversation"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your password"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d message"
msgstr[1] "%d messages"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non lu"
msgstr[1] "%d non lus"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Boîtes de réception"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d résultat"
msgstr[1] "%d résultats"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nouveaux messages"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nouveau message au total"
msgstr[1] "%s, %d nouveaux messages au total"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d nouveau message restant pour %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d nouveaux messages restants pour %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "il y a %d min."
msgstr[1] "il y a %d min."
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "il y a %d h."
msgstr[1] "il y a %d h."
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:742
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas de sujet)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Messages envoyés"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Marqués d'une étoile"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importants"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tous les messages"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
msgid "attachment"
msgstr "attachment"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "cci"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "corps"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
msgid "subject"
msgstr "sujet"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "à"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "moi"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:439
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Brouillons | Brouillon | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:444
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Envoyés | Messages envoyés | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:449
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Pourriel | Pourriels | Indésirables | Messages indésirables | Junk | Spam | Junk Mail | "
"Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:454
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Corbeille | Poubelle | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Le %1$s, %2$s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Le %s :"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Message transféré ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Date : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "À : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc : %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossible de supprimer le compte</"
"span>"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Une fenêtre d'édition associée à ce compte est ouverte. Envoyez ou annulez "
"le message en cours et réessayez."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Veuillez patienter pendant que Geary valide votre compte."
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Aligner à _gauche"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "Aligner à _droite"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifier"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Lien (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_ouleur"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Indenter le texte (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Désindenter le texte (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Effacer la mise en forme (Ctrl+Espace)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Coller avec la _mise en forme"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Gras (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Italique (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Souligné (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barré (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texte _riche"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grand"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Moyen"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Largeur fixe"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_To:"
msgstr "_À :"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc :"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Subject:"
msgstr "_Objet :"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Cci :"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Drop files here"
msgstr "Déposer des fichiers ici"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Pour les ajouter en tant que pièces jointes"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Attach File"
msgstr "_Ajouter une pièce jointe"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Inclure les pièces jointes d'origine"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address:"
msgstr "_Adresse électronique :"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice:"
msgstr "S_ervice :"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nom :"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Travail, Maison, etc."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Enregistrer les messages envoyés"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuration IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rveur :"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort :"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_veur :"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_t :"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuration SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de p_asse :"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "Identifiant IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "Mot de passe IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption:"
msgstr "_Chiffrement :"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "C_hiffrement :"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "L'authentification n'est pas re_quise"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Utiliser les i_dentifiants IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Télécharger les messages :"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Identifiants SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se rappeler du mot de passe"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "A_fficher l'aperçu de la conversation"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Éditeur"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activer la _vérification orthographique"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Jouer les sons de notification"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voulez-vous vraiment supprimer ce "
"compte ?</span>"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Tous les courriels associés à ce compte seront supprimés de votre "
"ordinateur. Ceux présents sur le serveur ne seront pas affectés."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Mise à jour de Geary en cours."