2177 lines
64 KiB
Text
2177 lines
64 KiB
Text
# po/geary.pot
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# velniukas6 <velniukas6@gmail.com>, 2014.
|
|
# Jonas Skarulskis <jonas.ska@gmail.com>, 2015.
|
|
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 06:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 13:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Geary"
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Pašto klientas"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Geary Mail"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "Siųsti ir gauti paštą"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
msgstr "El. paštas;E. paštas;Paštas;"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Rašyti laišką"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
|
msgid "Send by email"
|
|
msgstr "Siųsti el. paštu"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
msgstr "Siųsti failus naudojant Geary"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Išsaugoti"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#. reset/clear widgets
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional addresses for %s"
|
|
msgstr "Papildomi %s adresai"
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Paskyros"
|
|
|
|
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
|
#. *
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
#.
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
msgid "First Last"
|
|
msgstr "Pirmas paskutinis"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Sveiki įsijungę Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "Norėdami pradėti įveskite naudotojo duomenis."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
msgstr "2 savaičių senumo"
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
|
|
msgid "1 month back"
|
|
msgstr "1 mėnesio senumo"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
|
msgid "3 months back"
|
|
msgstr "3 mėnesių senumo"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
|
msgid "6 months back"
|
|
msgstr "6 mėnesių senumo"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
|
msgid "1 year back"
|
|
msgstr "1 metų senumo"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
|
msgid "2 years back"
|
|
msgstr "2 metų senumo"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
|
msgid "4 years back"
|
|
msgstr "4 metų senumo"
|
|
|
|
#. Separator
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Viskas"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Taisymas"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
msgstr "Primin_ti slaptažodžius"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
msgstr "Primin_ti slaptažodį"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
msgstr "Negalima patvirtinti:\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
msgstr " • Neteisingas naudotojo vardas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
msgstr " • Pašto adresas pridėtas į Geary.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
msgstr " • IMAP prisijungimo klaida.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • IMAP neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
msgstr " • SMTP prisijungimo klaida.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • SMTP neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
msgstr " • Prisijungimo klaida.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
msgstr "Autorinės teisės priklauso 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
|
msgid "Visit the Yorba web site"
|
|
msgstr "Aplankykite Yorba internetinį puslapį"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
msgstr "Įjungiant Geary paslėpti pagrindinį langą"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "Išvesti derinimo informaciją"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "Įrašyti į žurnalą pokalbius"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
msgstr "Įrašyti į žurnalą ne tinklo pranešimus"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "Įrašyti į žurnalą tinklo aktyvumą"
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "Įrašyti į žurnalą IMAP atsakymus"
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
#. / network transmission
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "Įrašyti į žurnalą tinklo pranešimus"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "Įrašyti į žurnalą periodinį aktyvumą"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr "Įrašyti į žurnalą duomenų bazės užklausas (generuoja daug laiškų)"
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "Įrašyti į žurnalą aplanko sutvarkymą"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
msgstr "Leisti tikrinti su WebView"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
msgstr "Atšaukti visus serverių liudijimus su TLS perspėjimais"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Rodyti programos versiją"
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
msgstr "Naudokite %s naujam rašymo langui atverti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas į:"
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "Klaida, skaitant komandų eilutės parametrus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Neatpažintas komandinės eilutės parametras \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
msgstr "Trinti pokalbį"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Ištrinti pokalbį (Lyg2+Trinti)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Ištrinti pokalbius (Lyg2+Trinti)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Perkelti pokalbį į šiukšlinę (Trinti, Grįžtamasis trynimas)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
|
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Perkelti pokalbius į šiukšlinę (Trinti, Grįžtamasis trynimas)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archyvuoti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
msgstr "Archyvuoti pokalbį (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
msgstr "Archyvuoti pokalbius (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
msgstr "Žymėti kaip š_lamštą"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
msgstr "Žymėti kaip ne š_lamštą"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
msgstr "Žymėti pokalbį"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
msgstr "Žymėti pokalbius"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
msgstr "Pridėti žymą pokalbiui"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
msgstr "Pridėti žymas pokalbiams"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
msgstr "Perkelti pokalbį"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
msgstr "Perkelti pokalbius"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
|
|
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "Var_totojai"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nuostatos"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Apie"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
|
|
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Aukoti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Baigti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "_Žymėti kaip..."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
msgstr "Žymėti kaip _skaitytą"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Žymėti kaip _neskaitytą"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "_Žymėti žvaigždute"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "At_žymėti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
|
|
msgid "Add label"
|
|
msgstr "Pridėti žymą"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Žymė"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Perkelti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
msgstr "Rašyti naują laišką (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
#. Reply to a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Atsakyti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
msgstr "Atsakyti (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
msgstr "At_sakyti visiems"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
msgstr "Atsakyti visiems (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
#. Forward a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Persiųsti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
msgstr "Persiųsti (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Išvalyti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
msgstr "Išvalyti šlamšto ir šiukšlių aplankus"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
msgstr "Išvalyti š_lamštą"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
msgstr "Išvalyti _šiukšlinę"
|
|
|
|
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
msgstr "Perjungti paieškos juostą"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
|
|
msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti serverio patikimumo išimties"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "Jūsų nustatytmai yra nesaugūs"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų IMAP ir/ar SMTP nustatymai nepalaiko SSL ar TLS. Tai reiškia kad jūsų "
|
|
"naudotojo vardas bei slaptažodis gali būti nuskaitytas tinkle. Ar tikrai "
|
|
"norite tęsti?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "Tęs_ti"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Siuntimo klaida"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary įvyko klaida siunčiant laišką. Jeigu klaida išlieka, prašome ištrinti "
|
|
"laišką iš Siunčiamieji aplanko."
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
msgstr "Pašto siuntimo klaida"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary įvyko klaida įrašant laišką į siunčiamų laiškų aplanką. Jeigu klaida "
|
|
"išlieka, prašome ištrinti laišką iš Siunčiamieji aplanko."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Žymos"
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
#. have provisions for that.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
msgstr "Negalima atidaryti duomenų bazės %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida atidarant lokalią duomenų bazę naudotojui. Klaida susijusi su "
|
|
"galimai sugadintu duomenų bazės failu direktorijoje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary gali perkurti duomenų bazę ir susinchronizuoti ją su serveriu ar "
|
|
"išeiti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duomenų bazės perkūrimas pašalins visus lokalius laiškus bei prisegtukus. "
|
|
"<b>Paštas esantis serveryje nebus įtakotas.</b>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
msgstr "_Atstatyti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Iš_eiti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
msgstr "Negalima atstatyti duomenų bazės \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida atkuriant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
msgstr "Negalima atidaryti lokalios pašto dėžutės %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
"directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida atidarant lokalią duomenų bazę naudotojui. Galima klaida "
|
|
"susijusi su failų teisėmis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prašome patikrinti ar turite skaitymo/rašymo teises visiems failams "
|
|
"esantiems direktorijoje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
|
msgid ""
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalios laiškų duomenų bazės versijos numers yra specialiai suformuotas "
|
|
"naujesnei Geary versijai. Deja, duomenų bazė negali būti \"atstatyta\" su "
|
|
"šia Geary versija.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prašome įdiegti naujausią Geary versiją ir bandyti dar kartą."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida pasirenkant lokalų naudotoją. Turbūt tai atsitiko dėl "
|
|
"prisijungimo klaidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prašome patikrinti tinklą ir iš naujo paleisti Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Apie %s"
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Vertėjų sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Atšaukti perkelimą (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite atidaryti \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
"trusted sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prisegti failai gali pakenkti jūsų sistemai. Atidarykite failus tik iš "
|
|
"patikimų šaltinių."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "Nebeklausti _"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Failas su pavadinimu \"%s\" jau yra. Norite jį pakeisti?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Toks failas jau yra \"%s\". Pakeitimas perrašys failo turinį."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Pakeisti"
|
|
|
|
#. Find out what to do with the inline composers.
|
|
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
|
|
msgid "Close open draft messages?"
|
|
msgstr "Užverti atvertus juodraščius?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
msgstr "Išvalyti visus laiškus iš %s katalogo?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
msgstr "Tai pašalina laiškus iš Geary ir jūsų el. pašto serverio."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
msgstr "Tai negali būti atšaukta."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
msgstr "Išvalyti %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
msgstr "Klaida išvalant %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
msgstr[0] "Norite visam laikui ištrinti šį laišką?"
|
|
msgstr[1] "Norite visam laikui ištrinti šiuos laiškus?"
|
|
msgstr[2] "Norite visam laikui ištrinti šiuos laiškus?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Atšaukti archyvavimą (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Atšaukti išmetimą (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Atšaukti (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match"
|
|
msgid_plural "%i matches"
|
|
msgstr[0] "%i atitikmuo"
|
|
msgstr[1] "%i atitikmenys"
|
|
msgstr[2] "%i atitikmenų"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match (wrapped)"
|
|
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
msgstr[0] "%i atitikmuo (perkeltas)"
|
|
msgstr[1] "%i atitikmenys (perkelti)"
|
|
msgstr[2] "%i atitikmenų (perkelti)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Paieška"
|
|
|
|
#. Search entry.
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Ieškoti visame naudotojo pašte pagal žodžius (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
|
msgstr "Indeksuojama %s paskyra"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
msgstr "Ieškoti %s naudotojo"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Siunčiama..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Gerai"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Atšaukti"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Uždaryti"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Atmesti"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atidaryti"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Spausdinti..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ištrinti"
|
|
|
|
#. Select all.
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pasirinkti _viską"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
|
msgid "_Keep"
|
|
msgstr "_Paimti"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Išsaugota"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Saugoma"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Saugojimo klaida"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
msgstr "Paspauskite naikinimo klavišą citatai ištrinti"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Naujas laiškas"
|
|
|
|
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
|
|
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
|
|
msgid ""
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
msgstr ""
|
|
"prisegtas|prisegta|prisegu|prisegiau|pridėtas|pridėta|pridedu|pridėjau|"
|
|
"failas|failai|failų|byla|bylos|bylų|rinkmena|rinkmenos|rinkmenų|prisegtukas|"
|
|
"priedas|priedai"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
msgstr "Norite atmesti šį laišką?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
msgstr "Ar siųsti laišką be teksto ir temos?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
msgstr "Ar siųsti laišką be temos?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
msgstr "Ar siųsti laišką be teksto?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
msgstr "Ar siųsti laišką be priedų?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "Negalima pridėti"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
msgstr "\"%s\" negali būti rastas."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
msgstr "\"%s\" aplankas."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
msgstr "\"%s\" tusčias failas."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "\"%s\" negali būti atidarytas skaitymui."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
msgstr "\"%s\" prisegtas siuntimui."
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Kam: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
|
msgid "Cc: "
|
|
msgstr "Kopija: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
|
msgid "Bcc: "
|
|
msgstr "Nematoma kopija: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
msgstr "Kam _atsakyti:"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Pasirinkti spalvą"
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
|
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
|
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
msgstr "%1$s per %2$s"
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Nuo:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Aš"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "Nepasirinkti jokie pokalbiai."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversation selected."
|
|
msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
msgstr[0] "%u pasirinktas pokalbis."
|
|
msgstr[1] "%u pasirinkti pokalbiai."
|
|
msgstr[2] "%u pasirinktų pokalbių."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
|
|
msgid "No search results found."
|
|
msgstr "Nieko nerasta."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
|
|
msgid "No conversations in folder."
|
|
msgstr "Tuščias aplnakas."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
|
msgid "This message contains remote images."
|
|
msgstr "Šiame laiške yra nuotolinių paveikslėlių."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
|
msgid "Show Images"
|
|
msgstr "Rodyti paveikslėlius"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
msgstr "Visada rodyti iš siuntėjo"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
msgstr "Redaguoti juodraštį"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nuo:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kam:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopija:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Nematoma kopija:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u read message"
|
|
msgid_plural "%u read messages"
|
|
msgstr[0] "%u perskaitytas laiškas"
|
|
msgstr[1] "%u perskaityti laiškai"
|
|
msgstr[2] "%u perskaitytų laiškų"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
msgstr "Šis pranešimas buvo sėkmingai išsiųstas, bet nepavyko jo įrašyti į %s."
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopijuoti"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the address.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Kopijuoti _pašto adresą"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the link.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "Kopijuoti _nuorodą"
|
|
|
|
#. Select message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
|
|
msgid "Select _Message"
|
|
msgstr "Pasirinkti _laišką"
|
|
|
|
#. Inspect.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
msgstr "_Tikrinti"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
|
|
msgid "This link appears to go to"
|
|
msgstr "Ši nuoroda rodo į"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
|
|
msgid "but actually goes to"
|
|
msgstr "bet iš tiesų nukreipia į"
|
|
|
|
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
|
|
msgid " (Invalid?)"
|
|
msgstr " (Negaliojantis?)"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
|
|
msgid "_Save Image As..."
|
|
msgstr "_Išsaugoti paveikslą kaip..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Išsaugoti kaip..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "Išsaugoti visus pri_segtukus..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "Išsaugoti Pri_segtuką"
|
|
msgstr[1] "Išsaugoti Pri_segtukus"
|
|
msgstr[2] "Išsaugoti Pri_segtukus"
|
|
|
|
#. Reply to all on a message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Atsakyti _visiems"
|
|
|
|
#. Mark as read/unread.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "_Žymėti kaip skaitytą"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "_Žymėti kaip neskaitytą"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
msgstr "Žymėti neskaitytą nuo _čia"
|
|
|
|
#. Separator.
|
|
#. View original message source.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "_Žiūrėti kodą"
|
|
|
|
#. Generate the attachment table.
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tuščia"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "Klaida bandant atidaryti numatytą teksto redaktorių."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
msgstr "%s - Pokalbio tikrintojas"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Pasirinkite failą"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Prisegti"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
msgstr "Nepatikimas ryšys: %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
msgstr "%s pašto serverio iš %s:%u tapatumo nepavyko patvirtinti."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
|
"your username and password to be transmitted insecurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkus \"Pasitikėti šiuo serveriu\" ar \"Visada pasitikėti šiuo serveriu"
|
|
"\" jūsų naudotojo vardas ir slaptažodis gali būti perduoti nesaugiu būdu."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkus \"Nepasitikėti šiuo serveriu\" Geary nebesijungs prie šio "
|
|
"serverio."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
msgstr "Geary nepridės ir neatnaujins šios el. pašto paskyros."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
|
"this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkus \"Nepasitikėti šiuo serveriu\" Geary nebeaptarnaus šios paskyros."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
|
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
msgstr "Geary išsijungs jei neturėsite jokių kitų atvertų el. pašto paskyrų."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
"question about these issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Susisiekite su savo sistemos administratoriumi arba el. pašto paslaugos "
|
|
"tiekėju jei turite kokių nors klausimų."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
|
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
|
msgstr "Serverio liudijimas pasirašytas nežinomo leidėjo"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
|
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
|
msgstr "Serverio tapatybė nesutampa su liudijime nurodytąja"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
|
msgid "The server's certificate has expired"
|
|
msgstr "Serverio liudijimas nebegalioja"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
|
msgid "The server's certificate has not been activated"
|
|
msgstr "Serverio liudijimas nebuvo aktyvuotas"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
|
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
|
msgstr "Serverio liudijimas buvo atšauktas ir dabar yra negaliojantis"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
|
msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
|
msgstr "Serverio liudijimas laikomas neužtikrinančiu saugumo"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
|
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
|
msgstr "Tikrinant serverio liudijimą įvyko klaida"
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
msgstr "Norint tęsti, Geary reikalingas jūsų el. pašto slaptažodis"
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d message"
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
msgstr[0] "%d laiškas"
|
|
msgstr[1] "%d laiškai"
|
|
msgstr[2] "%d laiškų"
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread"
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
msgstr[0] "%d neskaityta"
|
|
msgstr[1] "%d neskaityta"
|
|
msgstr[2] "%d neskaityta"
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
msgstr "Gautieji"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d result"
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
msgstr[0] "%d rezultatas"
|
|
msgstr[1] "%d rezultatai"
|
|
msgstr[2] "%d rezultatų"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
msgstr "%s - Nauji laiškai"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d naujas laiškas"
|
|
msgstr[1] "%d nauji laiškai"
|
|
msgstr[2] "%d naujų laiškų"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
msgstr[0] "%s, iš viso %d naujas laiškas"
|
|
msgstr[1] "%s, iš viso %d nauji laiškai"
|
|
msgstr[2] "%s, iš viso %d naujų laiškų"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d naujas laiškas %s)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d nauji laiškai %s)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d naujų laiškų %s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atverti"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%b %-e"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Dabar"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
msgstr[0] "Prieš %dm"
|
|
msgstr[1] "Prieš %dm"
|
|
msgstr[2] "Prieš %dm"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
msgstr[0] "Prieš %dh"
|
|
msgstr[1] "Prieš %dh"
|
|
msgstr[2] "Prieš %dh"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Vakar"
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(be temos)"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "baitai"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Kitas"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Gautieji"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Juodraščiai"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "Išsiųstieji"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Pažymėti"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Svarbūs"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "Visi laiškai"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Šlamštas"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Šiukšlinė"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Siunčiamieji"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archyvas"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
#. Map of user-supplied search field names to column names.
|
|
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
|
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "priedas"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "bcc"
|
|
msgstr "nematoma kopija"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
|
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "laiško tekstas"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "kopija"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
|
#. / find messages from a particular sender. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "nuo"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
|
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages received by a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "gavėjas"
|
|
|
|
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
|
|
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
|
|
#. string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
msgstr "Juodraščiai"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
msgstr "Išsiųsti | Išsiųsti laiškai | Išsiųstas paštas | Išsiųstas el. paštas"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
|
|
msgid ""
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
msgstr "Šlamšas | Brukalas | Šlamšto laiškai | Šlamšto el. laiškai"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
msgstr "Šiukšlinė | Ištrinti laiškai"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
msgstr "Archive | Archives | Archyvas | Archyvai"
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
#. / the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s rašė:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "%s rašė:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "---------- Persiųstas laiškas ----------"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "Nuo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Data: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "Kam: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
msgstr "Kopija: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Negalima pašalinti naudotojo</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
"discard the message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksto rinkimo langas naudojamas naudotojo. Išsiųskite arba pašalinkite "
|
|
"laišką ir bandykite dar kartą"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Pridėti naudotoją"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Redaguoti naudotoją"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account"
|
|
msgstr "Ištrinti naudotoją"
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
msgstr "Prašome palaukti, kol Geary patikrins jūsų naudotoją."
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
msgstr "Nepatikimas ryšys"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
msgstr "_Visada pasitikėti šiuo serveriu"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
msgstr "_Pasitikėti šiuo serveriu"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Don't Trust This Server"
|
|
msgstr "_Nepasitikėti šiuo serveriu"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Atšaukti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Kartoti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Iškirp_ti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Įklijuoti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Kairėje"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dešinėje"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centre"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Paskirstytas"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Nuoroda (Ctrl+L)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "Spal_va"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
|
msgid "More options"
|
|
msgstr "Daugiau parametrų"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
msgstr "Cituoti tekstą (Ctrl+])"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
msgstr "Nuimti teksto citavimą (Ctrl+[)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
msgstr "Ištrinti formatavimą (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
msgstr "Įdėti _su formatavimu"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Paryškintas (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Pakreiptas (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
msgstr "Pabrauktas (Ctrl+U)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
msgstr "Perbrauktas (Ctrl+K)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
msgstr "_Raiškus tekstas"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
msgstr "Rodyti išplėstinius laukus"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
|
msgctxt "Label"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Užverti ir įrašyti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
|
msgctxt "Short Label"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Užverti ir įrašyti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Užverti ir įrašyti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
|
msgctxt "Label"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Užverti ir neįrašyti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
|
msgctxt "Short Label"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Užverti ir neįrašyti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Užverti ir neįrašyti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
msgstr "Dide_lis"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Didelis"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Vidutinis"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidutinis"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Mažas"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mažas"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
|
msgid "S_erif"
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
msgstr "_Nurodyto pločio"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Nurodyti pločio"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:42
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "_Atsegti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Atsegti (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Siūsti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "_Siųsti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
msgstr "Siųsti (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:47
|
|
msgid "_Attach File"
|
|
msgstr "_Pridėti failą"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Prisegti failą"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
|
msgid "_Include Original Attachments"
|
|
msgstr "_Pridėti pradinius prisegtukus"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:50
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
msgstr "Įtraukti pradinius priedus"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:51
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Programos meniu"
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:53
|
|
msgid "_To"
|
|
msgstr "_Kam:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:54
|
|
msgid "_Cc"
|
|
msgstr "_Kopija:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:55
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "_Tema"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:56
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
msgstr "_Nematoma kopija:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:57
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
msgstr "_Atsakyti"
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:59
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Nuo:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:60
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "Tempti failus čia"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:61
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "Pridėti kaip prisegtukus"
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
|
msgid "Remove email address"
|
|
msgstr "Pašalinti el. paš_to adresą"
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
"server. Contact your email provider for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai kurios el. pašto tarnybos reikalauja sukonfigūruoti papildomus adresus "
|
|
"serveryje. Susisiekite su paslaugos tiekėju detalesnei informacijai."
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Atna_ujinti"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Rasti:"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Ankstesnis"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Kitas"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Skirti _raidžių registrą"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "žyma"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Slaptažodis"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2
|
|
msgid "E_mail address"
|
|
msgstr "El. paš_to adresas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Slaptažodis"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
|
msgid "S_ervice"
|
|
msgstr "P_aslauga"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
|
msgid "N_ame"
|
|
msgstr "V_ardas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:7
|
|
msgid "N_ickname"
|
|
msgstr "V_artotojo vardas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
msgstr "Darbas, namai ir t.t."
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
msgstr "Į_rašyti išsiųstą paštą"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
|
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
msgstr "_Papildomi el. pašto adresai…"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "IMAP nustatymai"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
|
msgid "Se_rver"
|
|
msgstr "Ser_veris"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
|
msgid "P_ort"
|
|
msgstr "P_ortas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
msgid "Ser_ver"
|
|
msgstr "Ser_veris"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
|
msgid "Por_t"
|
|
msgstr "Por_tas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "SMTP nustatymai"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
|
msgid "User_name"
|
|
msgstr "Naudotojo _vardas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
|
msgid "Pass_word"
|
|
msgstr "Slapta_žodis"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "SMTP naudotojas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "SMTP slaptažodis"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Naudotojas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
msgstr "IMAP naudotojas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
msgstr "IMAP slaptažodis"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
|
msgid "Encr_yption"
|
|
msgstr "Šifra_vimas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:25
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
|
msgstr "Šifravi_mas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:29
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
msgstr "Patvirtinimas nerei_kalingas"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
msgstr "Naudoti IMAP į_galiojimus"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Rašyklė"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:32
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
|
msgstr "Išsaugoti _juodraščius serveryje"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:33
|
|
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
msgstr "Pasirašyti el. laiškus (HTML leidžiamas):"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:34
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:35
|
|
msgid "_Download mail"
|
|
msgstr "_Atsiųsti paštą"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "SMTP Patvirtinimas"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Naudotojas"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Prisiminti slaptažodį"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Nustatyti tapatybę"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Skaitoma"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
msgstr "_Automatiškai pasirinkti kitą laišką"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
msgstr "_Rodyti pokalbio peržiūrą"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
msgstr "Naudoti _trijų skydelių vaizdą"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
msgstr "Įjungti _kalbos tikrinimą"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Pranešimai"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
msgstr "_Groti pranešimų garsus"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
msgstr "Rodyti _pranešimus gavus naują laišką"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Always _watch for new mail"
|
|
msgstr "Rodyti _pranešimus gavus naują laišką"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
|
msgstr "Geary veiks fone ir praneš apie naujus laiškus"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nuostatos"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
"account?</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ar tikrai norite ištrintį šį naudotoją?"
|
|
"</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi laiškai susiję su šiuo naudotojo bus ištrinti iš jūsų kompiuterio. Tai "
|
|
"neįtakos laiškų esančių serveryje."
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Naudotojas:"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Pašto adresas:"
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
msgstr "Vykdomas Geary atnaujinimas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
|
|
#~ msgstr "Įjungiant pranešti apie naujus laiškus "
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Ištrinti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash"
|
|
#~ msgstr "Šiu_kšlinė"
|
|
|
|
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
#~ msgstr "prisegti|pridėtas|pridedamas|laiško paveikslas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
#~ msgstr "Norite pašalinti neišsaugotą žinutę?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password"
|
|
#~ msgstr "Įveskite savo slaptažodį"
|
|
|
|
#~| msgid "_Close"
|
|
#~ msgid "C_lose"
|
|
#~ msgstr "_Užverti"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Slaptažodis:"
|