geary/po/fa.po

1545 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Hessam.08 <h.shahpouri@yandex.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-07 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Hessam.08 <h.shahpouri@yandex.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr "&#8226; خطا در ارتباط.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:624
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr "&#8226; آدرس ایمیل در حال حاظر به Geary افزوده شده است.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr "&#8226; خطا در ارتباط IMAP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای IMAP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr "&#8226; لقب (Nickname) نادرست برای حساب کاربری.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr "&#8226; خطای ارتباط SMTP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای SMTP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست.\n"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1203
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(نامعتبر؟)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:972
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "فایل « %s » در حال حاظر برای تحویل پیوست شده است."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:937
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "فایل « %s » پیدا نشد."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:965
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "امکان باز کردن فایل « %s » برای خواندن آن وجود ندارد."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:944
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "« %s » یک پوشه است."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:951
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "فایل « %s » خالی است."
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:182
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %B"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d پیام"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d پیام جدید"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:43
#, c-format
msgid "%d results"
msgstr "%d مورد"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d خوانده نشده"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:170
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgstr "%d ساعت قبل"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgstr "%d دقیقه قبل"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:222
#, c-format
msgid "%i matches"
msgstr "%i مورد مشابه"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:224
#, c-format
msgid "%i matches (wrapped)"
msgstr "%i مورد مشابه (کوتاه شده)"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d پیام جدید دیگر برای %s)"
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:981
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:289
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - بازرس گفتگوها"
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - پیام جدید"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s نوشته است:"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d پیام جدید در کل"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:246
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u پیام انتخاب شده است."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:743
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u پیام خوانده شده"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/util/util-email.vala:30
msgid "(no subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- پیام ارسال مجدد شده ----------"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "1 ماه قبل"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "1 سال قبل"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 هفته قبل"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "3 ماه قبل"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "6 ماه قبل"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">آیا از حذف این حساب اطمینان دارید؟</"
"span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">امکان حذف حساب وجود ندارد</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"یک پنجره‌ی ارسال ایمیل مربوط به این حساب در حال حاضر باز است. ابتدا پیام را "
"ارسال یا از آن صرف نظر کرده و مجدداً تلاش نمایید."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "فایلی با نام « %s » وجود دارد. آیا می‌خواهید بر روی آن ذخیره کنید؟"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:245
msgid "A_ccounts"
msgstr "حساب ها"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1227
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "درباره‌ی %s"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "حساب ها"
#: ../../ui/account_list.glade:71
msgid "Add account"
msgstr "افزودن حساب"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:304
msgid "Add label"
msgstr "افزودن برچسب"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:57
msgid "Add label to conversation"
msgstr "افزودن برچسب به گفتگو"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:58
msgid "Add label to conversations"
msgstr "افزودن برچسب به گفتگوها"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "همه‌ی ایمیل‌ها"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"همه‌ی ایمیل‌های مربوط به این حساب از روی کامپیوتر شما حذف خواهند شد. این "
"عملیات بر ایمیل‌های روی سرور تأثیری نخواهد داشت."
#: ../../src/client/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "اجازه‌ی بازرسی از WebView"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:509
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "همیشه ارسالی‌های این فرستنده را نشان بده"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "بایگانی کردن گفتگو (Delete, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "بایگانی کردن گفتگوها (Delete, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1477
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "آیا می‌خواهید « %s » را باز کنید؟"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1478
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"فایل‌های پیوست شده در صورت باز شدن، ممکن است به سیستم شما صدمه بزنند. تنها "
"فایل‌هایی که از منابع قابل اطمینان ارسال شده‌اند را باز کنید."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:614
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../../ui/composer.glade:113
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "پر رنگ (Ctrl+B)"
#: ../../ui/composer.glade:69
msgid "C_olor"
msgstr "رنگ متن"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "امکان افزودن فایل پیوست وجود ندارد."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:611
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "یک فایل را انتخاب کنید"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:553
msgid "Co_ntinue"
msgstr "ادامه"
#: ../../src/client/geary-application.vala:29
msgid "Compose Message"
msgstr "ارسال ایمیل"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:313
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "ارسال ایمیل جدید (Ctrl+N, N)"
#: ../../ui/preferences.glade:117
msgid "Composer"
msgstr "ارسال کننده"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "کپی کردن آدرس ایمیل"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
msgid "Copy _Link"
msgstr "کپی کردن پیوند"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "حق کپی از 2011 تا 2013 برای بنیاد Yorba محفوظ است"
#: ../../ui/composer.glade:21
msgid "Cu_t"
msgstr "برش"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:620
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "تاریخ: %s\n"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:43
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "حذف گفتگو (Delete, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "حذف گفتگوها (Delete, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "نمایش نگارش برنامه"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:663
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "آیا می‌خواهید از پیام ذخیره نشده صرف نظر کنید؟"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:666
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "آیا می‌خواهید از این پیام صرف نظر کنید؟"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1479
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "دیگر از من نپرس"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "چرک نویس‌ها"
#: ../../ui/composer.glade:419
msgid "Drop files here"
msgstr "فایل‌ها را اینجا رها کنید"
#: ../../ui/login.glade:115
msgid "E_mail address:"
msgstr "آدرس ایمیل:"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
msgid "E_xit"
msgstr "خروج"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533
msgid "Edit Draft"
msgstr "ویرایش چرک نویس"
#: ../../ui/account_list.glade:84
msgid "Edit account"
msgstr "ویرایش حساب"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "آدرس ایمیل:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:28
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#: ../../ui/preferences.glade:131
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "فعال کردن غلط یاب"
#: ../../ui/login.glade:588
msgid "Encr_yption:"
msgstr "رمزنگاری:"
#: ../../ui/login.glade:607
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "رمزنگاری:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "اطلاعات حساب خود را برای شروع وارد کنید."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:714
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در حین ساخت مجدد:\n"
"\n"
"%s"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "خطا در ذخیره سازی"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../../src/client/geary-controller.vala:625
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:28
msgid "Error sending email"
msgstr "خطا در ارسال ایمیل"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:216
msgid "Everything"
msgstr "همه چیز"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1897
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "امکان باز کردن ویرایشگر متن پیش فرض وجود ندارد."
#: ../../src/client/geary-args.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "امکان خواندن این تنظیمات از خط فرمان وجود ندارد: %s\n"
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: ../../ui/composer.glade:182
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fixed Width"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:329
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "ارسال مجدد به دیگری (Ctrl+L, F)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:605
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "از: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:626
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary در هنگام ارسال یک ایمیل با خطا مواجه شد. اگر مشکل همچنان ادامه دارد، "
"لطفاً ایمیل را به صورت دستی از صندوق خروجی حذف نمایید."
#: ../../ui/password-dialog.glade:315
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "جی میل (ایمیل گوگل)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:133
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "اعتبار نامه‌ی IMAP"
#: ../../ui/login.glade:572
msgid "IMAP password"
msgstr "کلمه‌ی عبور IMAP"
#: ../../ui/login.glade:286 ../../ui/password-dialog.glade:334
msgid "IMAP settings"
msgstr "تنظیمات IMAP"
#: ../../ui/login.glade:556
msgid "IMAP username"
msgstr "نام کاربری IMAP"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "با اهمیت"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق ورودی"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "صندوق‌های ورودی"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:163
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "فهرست کردن %s حساب"
#: ../../ui/composer.glade:120
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "کج نویس (Ctrl+I)"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:689
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
#: ../../ui/composer.glade:151
msgid "Lar_ge"
msgstr "بزرگ"
#: ../../ui/composer.glade:152
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: ../../ui/composer.glade:62
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "ایجاد پیوند (Ctrl+L)"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "ثبت سلسله تغییرات IMAP"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "ثبت مشاهدات گفتگوها"
#: ../../src/client/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "ثبت درخواست‌های پایگاه داده (پیام‌های زیادی تولید خواهد کرد)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ثبت هماهنگ سازی پوشه‌ها"
#: ../../src/client/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "ثبت فعالیت‌های شبکه"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "ثبت درخواست‌ها و پاسخ‌های شبکه"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "ثبت سری سازی درخواست‌ها و پاسخ‌های شبکه"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "ثبت فعالیت‌های دوره‌ای"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Mail Client"
msgstr "نرم افزار ایمیل"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1479
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده نشده از اینجا"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:52
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "نشان گذاری به عنوان هرزنامه"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:277
msgid "Mark as _Read"
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده شده"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:283
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده نشده"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:53
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "نشان گذاری به عنوان غیر هرزنامه"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:55
#: ../../src/client/geary-controller.vala:269
msgid "Mark conversation"
msgstr "نشان گذاری گفتگو"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:56
msgid "Mark conversations"
msgstr "نشان گذاری گفتگوها"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "من"
#: ../../ui/composer.glade:158
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "More options"
msgstr "گزینه‌های بیشتر"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:59
#: ../../src/client/geary-controller.vala:308
msgid "Move conversation"
msgstr "انتقال گفتگو"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "Move conversations"
msgstr "انتقال گفتگوها"
#: ../../ui/login.glade:176
msgid "N_ame:"
msgstr "نام:"
#: ../../ui/login.glade:230
msgid "N_ickname:"
msgstr "نام حساب:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "ارسال ایمیل جدید"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "نام حساب:"
#: ../../ui/login.glade:661
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "نیازی به تصدیق نمی‌باشد"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:275
msgid "No conversations in folder."
msgstr "هیچ گفتگویی در این پوشه نیست."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:244
msgid "No conversations selected."
msgstr "هیچ گفتگویی انتخاب نشده است."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:273
msgid "No search results found."
msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای جستجو پیدا نشد."
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:128
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../../ui/preferences.glade:158
msgid "Notifications"
msgstr "هشدارها"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "در %1$s, %2$s نوشته بود:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "در %s:"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق خروجی"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "اوت لوک (مایکروسافت)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "اطلاعات رفع عیب خروجی"
#: ../../ui/login.glade:337
msgid "P_ort:"
msgstr "پورت:"
#: ../../ui/login.glade:474
msgid "Pass_word:"
msgstr "کلمه عبور:"
#: ../../ui/login.glade:101
msgid "Password"
msgstr "کلمه‌ی عبور"
#: ../../ui/password-dialog.glade:196
msgid "Password:"
msgstr "کلمه عبور:"
#: ../../ui/composer.glade:102
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "چسباندن با حفظ فرمت بندی"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "لطفاً کلمه‌ی عبور ایمیل خود را وارد کنید"
#: ../../src/client/geary-args.vala:47
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "لطفاً نظرات، پیشنهادات خود و خطاهای برنامه را برای ما ارسال کنید:"
#: ../../ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "لطفا منتظر بمانید تا Geary اعتبار حساب شما را تأیید نمایید."
#: ../../ui/login.glade:421
msgid "Por_t:"
msgstr "پورت:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:367 ../../ui/password-dialog.glade:470
msgid "Port:"
msgstr "پورت:"
#: ../../ui/composer.glade:81
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "نقل قول کردن متن (Ctrl+])"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:322
msgid "R_eply All"
msgstr "پاسخ به همه"
#: ../../ui/preferences.glade:55
msgid "Reading"
msgstr "خواندن"
#: ../../ui/password-dialog.glade:274
msgid "Real name:"
msgstr "نام حقیقی:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:590
msgid "Remem_ber password"
msgstr "یادآوری کلمه‌ی عبور"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:583
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "یادآوری کلمه‌های عبور"
#: ../../ui/account_list.glade:97
msgid "Remove account"
msgstr "حذف حساب"
#: ../../ui/composer.glade:95
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "حذف فرمت بندی (Ctrl+Space)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:318
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "پاسخ دادن (Ctrl+R, R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:323
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "پاسخ دادن به همه (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1452
msgid "Reply to _All"
msgstr "پاسخ به همه"
#: ../../ui/password-dialog.glade:163
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "اعتبار نامه‌ی SMTP"
#: ../../ui/login.glade:507
msgid "SMTP password"
msgstr "کلمه‌ی عبور SMTP"
#: ../../ui/login.glade:439 ../../ui/password-dialog.glade:437
msgid "SMTP settings"
msgstr "تنظیمات SMTP"
#: ../../ui/login.glade:491
msgid "SMTP username"
msgstr "نام کاربری SMTP"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:124
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../ui/password-dialog.glade:382 ../../ui/password-dialog.glade:485
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "رمزنگاری SSL/TLS:"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:126
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../../ui/composer.glade:169
msgid "S_ans Serif"
msgstr "فونت Sans Serif"
#: ../../ui/composer.glade:175
msgid "S_erif"
msgstr "فونت Serif"
#: ../../ui/login.glade:160
msgid "S_ervice:"
msgstr "خدمت:"
#: ../../ui/composer.glade:170
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1437
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "ذخیره همه پیوست‌ها..."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1400
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "ذخیره همه پیوست‌ها..."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "ذخیره شد"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "در حال ذخیره سازی"
#: ../../ui/login.glade:304
msgid "Se_rver:"
msgstr "خدمات دهنده:"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:10
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:170
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "جستجو در حساب %s"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:76
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "یافتن همه‌ی ایمیل‌های حساب، حاوی کلمات کلیدی (Ctrl+S)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:1243
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:32
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:916
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب همه"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:910
msgid "Select _Message"
msgstr "انتخاب پیام"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
msgid "Send and receive email"
msgstr "ارسال و دریافت ایمیل‌ها"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:747
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "ایمیل، بدون متن ارسال شود؟"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:743
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "ایمیل، بدون موضوع و متن ارسال شود؟"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:745
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "ایمیل، بدون موضوع ارسال شود؟"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:749
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "ایمیل، بدون فایل پیوست ارسال شود؟"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:25
msgid "Sending..."
msgstr "در حال ارسال..."
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "ایمیل‌های ارسال شده"
#: ../../ui/login.glade:404
msgid "Ser_ver:"
msgstr "خدمات دهنده:"
#: ../../ui/composer.glade:176
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../../ui/password-dialog.glade:352 ../../ui/password-dialog.glade:455
msgid "Server:"
msgstr "خدمات دهنده:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:259
msgid "Service:"
msgstr "خدمت:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
msgid "Show Images"
msgstr "نمایش تصاویر"
#: ../../ui/preferences.glade:193
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "نمایش هشدار برای ایمیل جدید"
#: ../../ui/composer.glade:164
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "هرزنامه"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "ستاره دار"
#: ../../ui/login.glade:761
msgid "Storage"
msgstr "فضای ذخیره سازی"
#: ../../ui/composer.glade:134
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "رو خط (Ctrl+K)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:617
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "موضوع: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ترابایت"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1493
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"این فایل در « %s » وجود دارد. نوشت بر روی آن باعث بازنویسی محتوای آن خواهد "
"شد."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:747
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"شماره‌ی نگارش پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای نگارش جدیدتر Geary فرمت بندی شده "
"است. متأسفانه، امکان بازگرداندن پایگاه داده به فرمت قدیمی برای خواند شدن "
"توسط این نگارش از Geary وجود ندارد.\n"
"\n"
"لطفاً آخرین نگارش از Geary را نصب کرده و مجدداً تلاش نمایید."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:758
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"خطایی در هنگام باز کردن حساب محلی وجود دارد. این احتمالاً به خاطر مشکلات "
"ارتباطی است.\n"
"\n"
"لطفاً ارتباط شبکه‌ی خود را بررسی نموده و Geary را مجدداً اجرا نمایید."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:737
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطایی در هنگام باز کردن پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. این "
"احتمالاً به خاطر مشکلات دسترسی‌های فایل است.\n"
"\n"
"لطفاً بررسی کنید که آیا شما اجازه‌ی خواندن و نوشتن برای تمام فایل‌های این پوشه "
"را دارید یا خیر:\n"
"\n"
"%s"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:702
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"خطایی در هنگام باز کردن پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. این "
"احتمالاً به خاطر وجود خرابی در فایل پایگاه داده در پوشه‌ی زیر است:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary می‌تواند پایگاه داده را مجدداً تولید کرده و مجدداً با سرور هماهنگ کند و "
"یا خارج شود.\n"
"\n"
"ایجاد مجدد پایگاه داده باعث از بین رفتن همه‌ی ایمیل‌های محلی و فایل‌های پیوست "
"آن‌ها خواهد شد.\n"
"<b>ایمیل‌ها بر روی سرور شما تأثیری نخواهند دید.</b>"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1147
msgid "This link appears to go to"
msgstr "به نظر می‌رسد این پیوند برای رفتن به"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
msgid "This message contains remote images."
msgstr "این ایمیل حاوی عکس‌هایی در سرورهای دیگر است."
#: ../../ui/composer.glade:435
msgid "To add them as attachments"
msgstr "جهت افزودن آن‌ها به عنوان پیوست"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:608
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "به: %s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "زباله دان"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:294
msgid "U_nstar"
msgstr "حذف ستاره"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "امکان ورود به سرویس دهنده‌ی ایمیل وجود ندارد"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:736
#: ../../src/client/geary-controller.vala:746
#: ../../src/client/geary-controller.vala:757
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "امکان باز کردن صندوق پستی محلی برای %s وجود ندارد."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:701
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "امکان باز کردن پایگاه داده برای %s وجود ندارد."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:713
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "امکان ایجاد مجدد پایگاه داده برای « %s » وجود ندارد."
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "قادر به اعتبار سنجی نیست:\n"
#: ../../ui/composer.glade:127
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "زیر خط (Ctrl+U)"
#: ../../ui/composer.glade:88
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "برداشتن نقل قول متن (Ctrl+[)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:65
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "تنظیمات خط فرمان « %s » قابل شناسایی نیست\n"
#: ../../ui/login.glade:457
msgid "User_name:"
msgstr "نام کاربری:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:70 ../../ui/password-dialog.glade:181
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "از وبسایت Yorba دیدن فرمایید"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "به Geary خوش آمدید."
#: ../../ui/login.glade:252
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "کار، منزل و غیره"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "ایمیل یاهو"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:177
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:552
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"تنظیمات IMAP و یا SMTP شما از SSL یا TLS پشتیبانی نمی‌کند. این بدین معنا است "
"که نام کاربری و کلمه‌ی عبور شما توسط شخص دیگری بر روی شبکه قابل خواندن است. "
"آیا از انجام این کار اطمینان دارید؟"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:551
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "تنظیمات شما ایمن نمی‌باشند."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:258
#: ../../src/client/ui/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "درباره"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../../src/client/ui/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "افزودن"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:47
msgid "_Archive"
msgstr "بایگانی"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "پیوست"
#: ../../ui/composer.glade:525
msgid "_Attach File"
msgstr "پیوست فایل"
#: ../../ui/preferences.glade:69
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "انتخاب پیام بعدی به طور خودکار"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:19
msgid "_Cancel"
msgstr "انصراف"
#: ../../ui/composer.glade:52
msgid "_Center"
msgstr "وسط چین"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "بستن"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:889
msgid "_Copy"
msgstr "کپی"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:42
msgid "_Delete"
msgstr "حذف"
#: ../../ui/password-dialog.glade:548
msgid "_Details"
msgstr "جزئیات"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "صرف نظر کردن"
#: ../../ui/preferences.glade:90
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "نشان دادن پیش نمایش گفتگو"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:262
msgid "_Donate"
msgstr "هدیه دادن"
#: ../../ui/login.glade:782
msgid "_Download mail:"
msgstr "دانلود ایمیل:"
#: ../../ui/composer.glade:181
msgid "_Fixed Width"
msgstr "فونت Fixed Width"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:328
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1457
msgid "_Forward"
msgstr "ارسال مجدد"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:254
#: ../../src/client/ui/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "کمک"
#: ../../ui/composer.glade:542
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "همراه کردن پیوست‌های اصلی"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:922
msgid "_Inspect"
msgstr "بازرسی"
#: ../../ui/composer.glade:57
msgid "_Justify"
msgstr "کشیده"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "نگه داشتن"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:305
msgid "_Label"
msgstr "برچسب"
#: ../../ui/composer.glade:42
msgid "_Left"
msgstr "چپ چین"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1469
msgid "_Mark as Read"
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده شده"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1473
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده نشده"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:271
msgid "_Mark as..."
msgstr "نشان گذاری به عنوان..."
#: ../../ui/composer.glade:157
msgid "_Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:309
msgid "_Move"
msgstr "انتقال"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "تأیید"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "باز کردن"
#: ../../ui/login.glade:131 ../../ui/login.glade:539
#: ../../ui/password-dialog.glade:85
msgid "_Password:"
msgstr "کلمه عبور:"
#: ../../ui/composer.glade:35
msgid "_Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../../ui/preferences.glade:172
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "پخش کردن صداهای هشدار دهنده"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:250
#: ../../src/client/ui/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "چاپ..."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:266
#: ../../src/client/ui/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
msgid "_Rebuild"
msgstr "بازسازی"
#: ../../ui/composer.glade:14
msgid "_Redo"
msgstr "تکرار"
#: ../../ui/password-dialog.glade:561
msgid "_Remember passwords"
msgstr "یادآوری کلمه‌های عبور"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "حذف"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1496
msgid "_Replace"
msgstr "جایگذاری"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:317
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1447
msgid "_Reply"
msgstr "پاسخ دادن"
#: ../../ui/composer.glade:141
msgid "_Rich Text"
msgstr "متن قابل فرم دهی"
#: ../../ui/composer.glade:47
msgid "_Right"
msgstr "راست چین"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../../src/client/ui/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "ذخیره"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1395
msgid "_Save As..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1414
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ذخیره‌ی عکس با عنوان..."
#: ../../ui/composer.glade:594
msgid "_Send"
msgstr "ارسال"
#: ../../ui/composer.glade:163
msgid "_Small"
msgstr "کوچک"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:289
msgid "_Star"
msgstr "ستاره دار کردن"
#: ../../ui/composer.glade:7
msgid "_Undo"
msgstr "برگشت"
#: ../../ui/login.glade:522
msgid "_Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1494
msgid "_View Source"
msgstr "دیدن کد متن"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:90
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1148
msgid "but actually goes to"
msgstr "می‌باشد، اما در اصل می‌رود به"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1799
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "هیچکدام"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:226
msgid "not found"
msgstr "پیدا نشد"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1230
msgid "translator-credits"
msgstr "Hessam Shahpouri <h.shahpouri@yandex.com>"