geary/po/ca.po

2167 lines
57 KiB
Text

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# martin.steghoefer <martin@steghoefer.de>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-18 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:28+0000\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Geary"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de correu"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr ""
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Send by email"
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr ""
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr ""
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr ""
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Benvingut al Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "Fa 2 setmanes"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "Fa 1 mes"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "Fa 3 mesos"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "Fa 6 mesos"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "Fa 1 any"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
#, fuzzy
msgid "2 years back"
msgstr "Fa 1 any"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
#, fuzzy
msgid "4 years back"
msgstr "Fa 1 any"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Tot"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr ""
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr ""
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr ""
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "No s'ha pogut validar:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Sobrenom del compte invàlid.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr ""
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Error de connexió IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nom d'usuari o contrasenya d'IMAP incorrecte(s).\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Error de connexió SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nom d'usuari o contrasenya d'SMTP incorrecte(s).\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Error de connexió.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nom d'usuari o contrasenya incorrecte(s).\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
#, fuzzy
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visiteu el lloc web de Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Sortida de la informació de depuració"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra el seguiment de les converses"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra l'activitat de xarxa"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra la serialització de xarxa"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra l'activitat periòdica"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la normalització de carpetes"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permet la inspecció del WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggerències i errors a:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
#, fuzzy
msgid "Delete conversation"
msgstr "Mou la conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
#, fuzzy
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Esborra la conversa (Suprimir, Retrocés, A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#, fuzzy
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Esborra converses (Suprimir, Retrocés, A)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#, fuzzy
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Arxiva converses (Suprimir, Retrocés, A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
#, fuzzy
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Arxiva converses (Suprimir, Retrocés, A)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiva"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
#, fuzzy
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Mou la conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
#, fuzzy
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Mou les converses"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as S_pam"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marca la conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marca les converses"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Afegeix etiqueta a la conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Afegeix etiqueta a converses"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
msgid "Move conversation"
msgstr "Mou la conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
msgid "Move conversations"
msgstr "Mou les converses"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marca com a..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
msgid "Mark as _Read"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
msgid "Mark as _Unread"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
msgid "_Star"
msgstr "_Destaca"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destaquis"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Add label"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr ""
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
msgid "_Reply"
msgstr "_Respon"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "R_eply All"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr ""
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Spam…"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
msgid "Empty _Trash…"
msgstr ""
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Toggle search bar"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "La vostra configuració no és segura"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TSL. Això vol dir que el "
"vostre nom d'usuari i contrasenya podrien ser llegits per una altra persona "
"de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "_Rebuild"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "E_xit"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
msgid "translator-credits"
msgstr "Martin Steghöfer <martin@steghoefer.de>, 2013"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
#, fuzzy
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir «%s»?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de "
"fonts fiables."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "No m'ho _tornis a preguntar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
msgid "Close open draft messages?"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
#, fuzzy
msgid "This cannot be undone."
msgstr "No s'ha trobat \"%s\"."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
#, fuzzy
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voleu descartar el missatge sense desar?"
msgstr[1] "Voleu descartar el missatge sense desar?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
#, fuzzy
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
#, fuzzy
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
#, fuzzy
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr ""
#: ../src/client/components/main-window.vala:428
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr ""
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr ""
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr ""
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr ""
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../src/client/components/stock.vala:19
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr ""
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr ""
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Missatge nou"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "No s'ha trobat \"%s\"."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" és un directori."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" és un fitxer buit."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per llegir."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" ja està seleccionat com a fitxer adjunt."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
#, fuzzy
msgid "To: "
msgstr "Per a: %s\n"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr ""
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
#, fuzzy
msgid "Bcc: "
msgstr "CCO:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
#, fuzzy
msgid "Reply-To: "
msgstr "_Respon"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr ""
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "De:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Jo"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "No hi ha cap conversa seleccionada."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u converses seleccionades."
msgstr[1] "%u converses seleccionades."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "CC:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u missatges llegits"
msgstr[1] "%u missatges llegits"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia l'adreça _electrònica"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copia l'en_llaç"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr ""
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecciona"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "This link appears to go to"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "but actually goes to"
msgstr ""
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid " (Invalid?)"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
msgid "_Save As..."
msgstr "_Desa i anomena..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Desa tots els fitxers ad_junts..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Desa el fitxer ad_junt..."
msgstr[1] "Desa tots els fitxers ad_junts..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a _tots"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marca com a llegit"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marca com a no llegit"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr ""
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualitza la font"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de textos predeterminat."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspector de converses"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjunta"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr ""
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr ""
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
#, fuzzy
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre correu electrònic"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Safates d'entrada"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Missatges Nous"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr ""
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr ""
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr ""
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviats"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacats"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tots"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr ""
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Desa el fitxer ad_junt"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr ""
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr ""
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
#, fuzzy
msgid "cc"
msgstr "CCO:"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "from"
msgstr ""
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Assumpte:"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "to"
msgstr ""
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr ""
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
#, fuzzy
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Esborranys"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b %Y a les %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha escrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr ""
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Missatge reenviat ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assumpte: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Per a: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr ""
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut eliminar el compte</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Hi ha una finestra de redacció associada a aquest compte que està oberta. "
"Desa o descarta el missatge i torna-ho a intentar."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr ""
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr ""
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Espereu mentre Geary està validant el vostre compte."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr ""
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr ""
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr ""
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificat"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Enllaç (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Suprimeix la formatació (Ctrl+Espai)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negreta (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrat (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Detach"
msgstr "_Adjunta"
#: ../ui/composer.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../ui/composer.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Envia"
#: ../ui/composer.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Negreta (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Adjunta fitxer"
#: ../ui/composer.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Attach File"
msgstr "_Adjunta fitxer"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr ""
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "_To"
msgstr "Per a:"
#: ../ui/composer.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "_Cc"
msgstr "CC:"
#: ../ui/composer.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Subject"
msgstr "Assumpte:"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Bcc"
msgstr ""
#: ../ui/composer.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Respon"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "De:"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "Drop files here"
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per afegir-los com a adjunts"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Remove email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr ""
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr ""
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr ""
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "label"
msgstr "Etiquetes"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "E_mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ../ui/login.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../ui/login.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "S_ervice"
msgstr "Servei:"
#: ../ui/login.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "N_ame"
msgstr "N_om:"
#: ../ui/login.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "N_ickname"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Enviats"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuració de l'IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rvidor:"
#: ../ui/login.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: ../ui/login.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_vidor:"
#: ../ui/login.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t:"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuració del SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: ../ui/login.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Pass_word"
msgstr "Contrasen_ya"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Encr_yption"
msgstr "Encr_iptació:"
#: ../ui/login.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Encri_ptació:"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "_No es requereix autenticació"
#: ../ui/login.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Credencials IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Autor"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: ../ui/login.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Download mail"
msgstr "_Baixa el missatge:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credencials SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activa la verificació de l'_ortografia"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostra _notificacions quan arribi correu nou"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Mostra _notificacions quan arribi correu nou"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">N'esteu segur que voleu eliminar "
"aquest compte?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Tots els missatges associats a aquest compte s'eliminaran del vostre "
"ordinador. Això no afectarà els missatges al servidor."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr ""
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arxiva la conversa (Suprimir, Retrocés, A)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nom real:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Xifrat SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al teu compte al servidor del correu electrònic"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalls"