geary/po/be.po
2020-12-27 07:35:15 +00:00

4425 lines
153 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-03 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 11:15\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /Addition apps/geary.mainline.be.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2168\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Адправіць па электроннай пошце"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Адправіць файлы праз Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Адпраўленне і атрыманне электроннай пошты"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Электронная пошта;E-mail;Mail;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Каманда распрацоўкі Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, modern interface."
msgstr "Geary - праграма для працы з электроннай поштай для працоўнага асяроддзя GNOME 3. Яна прытрымліваецца прынцыпу гутарак і мае просты сучасны інтэрфейс."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find and click from message to message."
msgstr "Гутаркі дазваляюць пабачыць усю размову без неабходнасці пераключэння паміж лістамі."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Магчымасці Geary:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Хуткая наладка акаўнта электроннай пошты"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Паказвае звязаныя лісты разам у размовах"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Хуткі пошук тэксту і пошук па ключавых словах"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Паўнавартасны рэдактар HTML і простага тэксту"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Апавяшчэнні аб новых лістах на працоўным стале"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Працуе з GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com і іншымі серверамі IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary адлюстроўвае гутарку"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary адлюстроўвае фарматаваны тэкст рэдактара"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Напісаць ліст"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Разгарнуць акно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Ісціна, калі акно праграмы разгорнутае, хлусня - у адваротным выпадку."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Шырыня акна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Апошняя запісаная шырыня акна праграмы."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Вышыня акна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Апошняя запісаная вышыня акна праграмы."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Паказаць / схаваць панэль фарматавання"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Ісціна, калі ў рэдактары паказваецца панэль фарматавання."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "\"Ісціна\" - аўтаматычна пераходзіць да наступнай даступнай гутаркі."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Паказваць мініяцюры лістоў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "\"Ісціна\" - спрошчаны папярэдні прагляд кожнага ліста."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Выкарыстоўваць аднаклавішныя спалучэнні"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to emulate those used by Gmail."
msgstr "Дазваляе выкарыстанне клавіш без спалучэння з клавішай <Ctrl> для эмуляцыі тых, што выкарыстоўваюцца ў Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Мовы, што павінны выкарыстоўвацца ў праграме праверкі арфаграфіі"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the null list using desktop languages by default."
msgstr "Спіс лакаляў POSIX. Пры пустым выключаецца праверка арфаграфіі, пры нулявым выкарыстоўваюцца прадвызначаныя мовы працоўнага асяроддзя."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Мовы, што адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid "List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker."
msgstr "Спіс моў, што заўжды адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Апавяшчаць аб новых лістах падчас запуску"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "\"Ісціна\", каб апавяшчаць пра новыя лістах падчас запуску."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Пытацца падчас адкрыцця ўкладзеных файлаў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "\"Ісціна\", каб пытацца пры адкрыцці ўкладзеных файлаў."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Ці пісаць лісты ў HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "\"Ісціна\" - пісаць лісты ў HTML; \"хлусня\" - простым тэкстам."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Стратэгія для поўнатэкставага пошуку"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "Магчымыя значэнні: \"дакладны\", \"кансерватыўны\", \"агрэсіўны\", \"гарызантальны\"."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Маштаб прагляду гутаркі"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Маштаб, што ўжываецца да гутаркі."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Памер адасобленага акна кампазітара"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Апошні запісаны памер дадатковага акна рэдактара."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Скасаваць затрымку перад адпраўкай"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to disable."
msgstr "Колькасць секунд чакання перад адпраўкай электроннага ліста. Вызначце нуль ці менш, каб адключыць."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Час адлюстравання сціслага апавяшчэння"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed."
msgstr "Колькасць секунд адлюстравання сціслага апавяшчэння."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Спіс дадатковых убудоў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Убудовы, пералічаныя тут, будуць загружацца падчас запуску."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Ці можна перанесці старыя налады"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "\"Хлусня\" - правяраць старую схему “org.yorba.geary” і капіяваць яе значэнні."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Не атрымалася захаваць сертыфікат"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Усе іншыя"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Праверце лагін і пароль атрымання"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Праверце падрабязнасці сервера атрымання"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Праверце лагін і пароль для адпраўлення"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Праверце падрабязнасці сервера адпраўлення"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Праверце ваш лагін і пароль"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Не атрымалася злучыцца, праверце сетку"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Узнікла нечаканая праблема"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Акаўнт не створаны: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Ваша імя"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Login name"
msgstr "Лагін"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
msgid "SMTP server"
msgstr "Сервер SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Назва акаўнта"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Змяніць назву акаўнта назад на “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Дадаць новы адрас электроннай пошты адпраўніка"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Назва не вызначаная"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Імя адпраўніка"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Імя адпраўніка"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Выдаліць “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Адрабіць змены “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Дадаць “%s” назад"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Адрабіць змены подпісу"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Спампаваць пошту"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Змяніць перыяд спампоўвання назад на: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "За ўвесь час"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "апошнія 2 тыдні"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "апошні месяц"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "апошнія 3 месяцы"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "апошнія 6 месяцаў"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "апошні год"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "апошнія 2 гады"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "апошнія 4 гады"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "апошні %d дзень"
msgstr[1] "апошнія %d дні"
msgstr[2] "апошнія %d дзён"
msgstr[3] "апошнія %d дзён"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2129
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2112
msgid "Redo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Гэты акаўнт быў выключаны"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Гэты акаўнт схібіў і цяпер недаступны"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
msgid "Other email providers"
msgstr "Іншыя паштовыя службы"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Акаўнт “%s” выдалены"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Акаўнт “%s” адноўлены"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Перацягніце, каб перамясціць аб'ект"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Пастаўшчык паслуг"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Бяспека злучэння"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
msgid "Login"
msgstr "Лагін"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Лагін непатрэбны"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Выкарыстоўваць такі самы лагін, што пры атрыманні"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы лагін"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Акаўнт не абноўлены: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
msgid "Account source"
msgstr "Крыніца акаўнта"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Акаўнты GNOME Online"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Захоўваць чарнавыя лісты на серверы"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Захоўваць адпраўленыя лісты на серверы"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s выкарыстоўвае OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Выкарыстоўваць лагін сервера атрымання"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Без назвы"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце яго замяніць?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Каля яго замяніць, то перазапішацца яго змесціва."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Аўтарскія правы © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Аўтарскія правы © 2016-2020 Geary Development Team."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Наведаць сайт Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Print debug logging"
msgstr "Друкаваць журнал адладкі"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Запуск у згорнутым выглядзе (не рэкамендуецца)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Уключыць Інспектара WebKitGTK для браўзера"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:111
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Весці журнал маніторынгу гутарак"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Журнал сеткі дэсерэалізацыі IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:118
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Весці журнал сінхранізацыі каталога"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Весці журнал сеткавай актыўнасці IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Весці журнал адказаў IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Весці журнал сеткавай актыўнасці SMTP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Весці журнал запытаў базы даных (генеруе мноства паведамленняў)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Выйсці правільна"
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Open a new window"
msgstr "Адкрыць новае акно"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Адкінуць усе замацаваныя сертыфікаты сервера TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143
msgid "Display program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "Geary version"
msgstr "Версія Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:277
msgid "Geary revision"
msgstr "Рэвізія Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "GTK version"
msgstr "Версія GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "GLib version"
msgstr "Версія GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Версія WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:300
msgid "Desktop environment"
msgstr "Працоўнае асяроддзе"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:302
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:306
msgid "Distribution name"
msgstr "Назва дыстрыбутыва"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:311
msgid "Distribution release"
msgstr "Выпуск дыстрыбутыва"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:316
msgid "Installation prefix"
msgstr "Прэфікс ўсталёўкі"
#: src/client/application/application-client.vala:573
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:577
msgid "translator-credits"
msgstr "Zmicer Turok<zmicerturok@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1096
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Параметр \"--схавана\" ёсць састарэлым і будзе выдалены ў будучыні."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1129
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Нераспазнаны аргумент праграмы: \"%s\""
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:490
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Падчас адпраўлення пошты з %s узнікла праблема"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:494
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Пошта не адправіцца, пакуль злучэнне не наладзіцца"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:593
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Гутарка пазначаная"
msgstr[1] "Гутаркі пазначаныя"
msgstr[2] "Гутаркі пазначаныя"
msgstr[3] "Гутаркі пазначаныя"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Пазнака з гутаркі прыбраная"
msgstr[1] "Пазнакі з гутарак прыбраныя"
msgstr[2] "Пазнакі з гутарак прыбраныя"
msgstr[3] "Пазнакі з гутарак прыбраныя"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:625
#: src/client/application/application-controller.vala:709
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Гутарка перамешчаная ў %s"
msgstr[1] "Гутаркі перамешчаныя ў %s"
msgstr[2] "Гутаркі перамешчаныя ў %s"
msgstr[3] "Гутаркі перамешчаныя ў %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:655
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Гутарка адноўленая ў %s"
msgstr[1] "Гутаркі адноўленыя ў %s"
msgstr[2] "Гутаркі адноўленыя ў %s"
msgstr[3] "Гутаркі адноўленыя ў %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:676
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Гутарка адпраўленая ў архіў"
msgstr[1] "Гутаркі адпраўленыя ў архіў"
msgstr[2] "Гутаркі адпраўленыя ў архіў"
msgstr[3] "Гутаркі адпраўленыя ў архіў"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:732
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Ліст адноўлены ў %s"
msgstr[1] "Лісты адноўленыя ў %s"
msgstr[2] "Лісты адноўленыя ў %s"
msgstr[3] "Лісты адноўленыя ў %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:753
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Ліст адпраўлены ў архіў"
msgstr[1] "Лісты адпраўленыя ў архіў"
msgstr[2] "Лісты адпраўленыя ў архіў"
msgstr[3] "Лісты адпраўленыя ў архіў"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:788
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Ліст перамешчаны ў %s"
msgstr[1] "Лісты перамешчаныя ў %s"
msgstr[2] "Лісты перамешчаныя ў %s"
msgstr[3] "Лісты перамешчаныя ў %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:816
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Гутарка пазначаная як %s"
msgstr[1] "Гутаркі пазначаныя як %s"
msgstr[2] "Гутаркі пазначаныя як %s"
msgstr[3] "Гутаркі пазначаныя як %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Пазнака %s прыбраная з гутаркі"
msgstr[1] "Пазнака %s прыбраная з гутарак"
msgstr[2] "Пазнака %s прыбраная з гутарак"
msgstr[3] "Пазнака %s прыбраная з гутарак"
#: src/client/application/application-controller.vala:1331
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць базу даных для %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1332
#, c-format
msgid "There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in this directory:\n\n"
"%s\n\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. <b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr "Падчас адкрыцця лакальнай базы даных пошты для гэтага акаўнта адбылася памылка. Магчыма, гэта здарылася з прычыны пашкоджання файла базы даных у гэтым каталозе:\n\n"
"%s\n\n"
"Geary можа перастварыць базу даных і паўторна сінхранізавацца з серверам альбо завяршыць працу.\n\n"
"Калі перастварыць базу даных, то ўсе лакальныя лісты і ўкладзеныя ў іх файлы знішчацца.<b> Гэта не закране пошту, што захоўваецца на серверы.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Перастварыць"
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
msgid "E_xit"
msgstr "_Выйсці"
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не атрымалася перастварыць базу даных для \"%s\""
#: src/client/application/application-controller.vala:1345
#, c-format
msgid "Error during rebuild:\n\n"
"%s"
msgstr "Не атрымалася перастварыць:\n\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1512
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Ліст адпраўлены %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2502
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Ліст да %s у чарзе на адпраўку"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2566
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Ліст да %s захаваны"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2581
#: src/client/application/application-controller.vala:2639
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Рэдактар немагчыма аднавіць"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2624
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Ліст да %s адхілены"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
msgid "Working offline"
msgstr "Пазасеціўная праца"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Вы не зможаце атрымліваць ці адпраўляць лісты пакуль злучэнне не адновіцца."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:569
msgid "Login problem"
msgstr "Праблема з уваходам"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:571
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Акаўнт паведаміў пра хібны лагін ці пароль."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:578
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Паспрабуйце ўвайсці зноў, вам прапануецца ўвесці свой пароль"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:585
msgid "Security problem"
msgstr "Праблема бяспекі"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:587
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Акаўнт паведаміў пра недавераны сервер."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
msgid "Check"
msgstr "Праверыць"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:594
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Праверце падрабязнасці бяспечнасці для злучэння"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:1019
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Цэтлікі"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Выдаліць усе лісты з каталога %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Выдаляе ўсе лісты з Geary і паштовага сервера."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Гэта немагчыма скасаваць."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1340
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Ачысціць %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1397
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтую гутарку?"
msgstr[1] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя гутаркі?"
msgstr[2] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя гутаркі?"
msgstr[3] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя гутаркі?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1402
#: src/client/application/application-main-window.vala:1417
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1412
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэты ліст?"
msgstr[1] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?"
msgstr[2] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?"
msgstr[3] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1703
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць гэтыя файлы?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from trusted sources."
msgstr "Адкрыццё ўкладзеных файлаў можа несці пагрозу аперацыйнай сістэме. Адкрывайце толькі файлы, атрыманыя з надзейных крыніц."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Больш не пытацца"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Пазначыць гутарку"
msgstr[1] "Пазначыць гутаркі"
msgstr[2] "Пазначыць гутаркі"
msgstr[3] "Пазначыць гутаркі"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Дадаць цэтлік гутарцы"
msgstr[1] "Дадаць цэтлік гутаркам"
msgstr[2] "Дадаць цэтлік гутаркам"
msgstr[3] "Дадаць цэтлік гутаркам"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Перамясціць гутарку"
msgstr[1] "Перамясціць гутаркі"
msgstr[2] "Перамясціць гутаркі"
msgstr[3] "Перамясціць гутаркі"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Адправіць гутарку ў архіў"
msgstr[1] "Адправіць гутаркі ў архіў"
msgstr[2] "Адправіць гутаркі ў архіў"
msgstr[3] "Адправіць гутаркі ў архіў"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Перамясціць гутарку ў сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць гутаркі ў сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць гутаркі ў сметніцу"
msgstr[3] "Перамясціць гутаркі ў сметніцу"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Выдаліць гутарку"
msgstr[1] "Выдаліць гутаркі"
msgstr[2] "Выдаліць гутаркі"
msgstr[3] "Выдаліць гутаркі"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
msgid "Inspector"
msgstr "Інспектар"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "Logs"
msgstr "Журналы"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Паказваць мініяцюры гутарак"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Выкарыстоўваць _аднаклавішныя спалучэнні для электроннай пошты"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl>"
msgstr "Уключыць выкарыстанне спалучэнняў клавіш без націскання <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Сачыць за атрыманнем новых лістоў калі праграма закрытая"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary будзе працаваць пасля закрыцця ўсіх акон"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Праблема з акаўнтам"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "У Geary узнікла праблема з %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "У Geary узнікла праблема з праверкай пошты для %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Паспрабуйце перазлучыцца"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "У Geary узнікла праблема з адпраўленнем пошты для %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Паўтарыць спробу адправіць лісты з чаргі"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "У Geary узнікла праблема"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Калі ласка, адпраўце справаздачу, калі гэта не вырашыцца."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Падрабязнасці"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Прагляд тэхнічных падрабязнасцяў пра памылку"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Паўтарыць"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Пошук усіх лістоў на акаўнце па ключавых словах"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Пошук акаўнта %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Патрабуецца адрас электроннай пошты"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Непрыдатны адрас электроннай пошты"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Патрабуецца назва сервера"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Не атрымалася знайсці назву сервера"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Адпраўленне…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Не атрымалася адправіць пошту"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Не атрымалася захаваць адпраўлены ліст"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Звесткі"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Адкінуць"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налады"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Друкаваць…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Паінуць"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
msgid "Select Color"
msgstr "Абраць колер"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "У спасылкі няправільны фармат, узор: http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Хібная URL-спасылка"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Хібны адрас электроннай пошты"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Новы ліст"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid "Saved"
msgstr "Захавана"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid "Saving"
msgstr "Захаванне"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
msgid "Error saving"
msgstr "Не атрымалася захаваць"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Націсніце Backspace, каб выдаліць цытату"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
msgid "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "укладзеныя файлы|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:867
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Вы хочаце пакінуць ці адмовіцца ад гэтага чарнавіка?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:893
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Хочаце адмовіцца ад гэтага чарнавіка?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1468
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Адправіць ліст без тэмы і тэксту?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1470
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Адправіць ліст без тэмы?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1472
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Адправіць ліст без тэксту?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1481
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Адправіць ліст без укладзеных файлаў?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1823
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" ужо ўкладзены ў ліст."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1855
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1905
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" - пусты файл."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсці \"%s\"."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1899
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" - каталог."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1918
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" немагчыма адкрыць для чытання."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Немагчыма ўкласці файлы"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1997
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2061
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:265 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2067
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:270 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2073
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Схаваная копія:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2079
msgid "Reply-To: "
msgstr "Адказаць: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2197
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s праз %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Выдаліць гэтую мову са спіса пераваг"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Дадаць гэтую мову ў спіс пераваг"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Пошук дадатковых моў"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Перамясціць гутарку ў _сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць гутаркі ў _сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць гутаркі ў _сметніцу"
msgstr[3] "Перамясціць гутаркі ў _сметніцу"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Выдаліць гутарку"
msgstr[1] "_Выдаліць гутаркі"
msgstr[2] "_Выдаліць гутаркі"
msgstr[3] "_Выдаліць гутаркі"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Пазначыць як _прачытанае"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Пазначыць як _нечытанае"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Прыбраць з выбранага"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Дадаць у выбранае"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Адказаць"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:452
msgid "R_eply All"
msgstr "Ад_казаць усім"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:458
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Я"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:256
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:259
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Магчыма, гэты адрас электроннай пошты быў падроблены"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Сцісла"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "%d больш…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:556
msgid "No sender"
msgstr "Адпраўнік не вызначаны"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1049
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1171
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Адлеглыя выявы не паказваюцца"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Паказваць адлеглыя выявы толькі ад давераных адпраўнікоў."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1452
msgid "Always show from sender"
msgstr "Заўсёды паказваць ад адпраўніка"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations selected"
msgstr "Гутарак не абрана"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Калі абраць гутарку са спіса, то яна адлюструецца тут"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Абрана некалькі гутарак"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Абранае дзеянне ўжывецца да ўсіх абраных гутарак"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:134
msgid "No conversations found"
msgstr "Гутарак не знойдзена"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Гэты каталог не змяшчае гутарак"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:138
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Пошук нічога не выявіў, паспрабуйце ўдакладніць запыт"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Абраць файл"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Далучыць"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Недаверанае злучэнне: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Даныя аўтарызацыі сервера пошты %s на %s:%u немагчыма праверыць."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid "Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr "Калі абраць \"Давяраць гэтаму серверу\" і \"Заўсёды давяраць гэтаму серверу\", то гэта можа прывесці да небяспечнай перадачы імя карыстальніка і пароля."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid "Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this server."
msgstr "Калі абраць \"Не давяраць гэтаму серверу\", то Geary не будзе мець доступу да гэтага сервера."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не дадасць і не абновіць гэты акаўнт."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid "Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this account."
msgstr "Калі абраць \"Не давяраць гэтаму серверу\", то доступ да гэтага сервера перакрыецца."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid "Contact your system administrator or email service provider if you have any question about these issues."
msgstr "Звяжыцеся з вашым сістэмным адміністратарам альбо службай электроннай пошты, калі ў вас ёсць пытанні па гэтым праблемам."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сертыфікат сервера не падпісаны вядомым цэнтрам сертыфікацыі"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Уліковыя даныя сервера адрозніваюцца ад уліковых даных сертыфіката"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката сыйшоў"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Сертыфікат сервера не быў актываваны"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сертыфікат сервера быў адкліканы і ўжо непрыдатны"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Сертыфікат сервера лічыцца небяспечным"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Падчас апрацоўкі сертыфіката сервера адбылася памылка"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary патрабуецца пароль электроннай пошты, каб працягнуць"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d ліст"
msgstr[1] "%d лісты"
msgstr[2] "%d лістоў"
msgstr[3] "%d лістоў"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d нечытаны"
msgstr[1] "%d нечытаныя"
msgstr[2] "%d нечытаных"
msgstr[3] "%d нечытаных"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Атрыманыя"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d вынік"
msgstr[1] "%d вынікі"
msgstr[2] "%d вынікаў"
msgstr[3] "%d вынікаў"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid "%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural "%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] "%s\n"
"(%d іншы ліст)"
msgstr[1] "%s\n"
"(%d іншыя лісты)"
msgstr[2] "%s\n"
"(%d іншых лістоў)"
msgstr[3] "%s\n"
"(%d іншых лістоў)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новы ліст"
msgstr[1] "%d новыя лісты"
msgstr[2] "%d новых лістоў"
msgstr[3] "%d новых лістоў"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, агулам %d новы ліст"
msgstr[1] "%s, агулам %d новыя лісты"
msgstr[2] "%s, агулам %d новых лістоў"
msgstr[3] "%s, агулам %d новых лістоў"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Новы ліст"
msgstr[1] "Новыя лісты"
msgstr[2] "Новыя лісты"
msgstr[3] "Новыя лісты"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблоны электроннай пошты"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Стварыць шаблоны для адпраўкі лістоў"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Шаблоны | Шаблоны электроннай пошты | Template Email | Template E-Mail"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Новы"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Шаблон ліста"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Адправіць"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Аб’яднанне лістоў"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Запаўненне і адпраўка лістоў пры дапамозе электроннай табліцы"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Пачаць"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Адпраўлена %u з %u"
msgstr[1] "Адпраўлена %u з %u"
msgstr[2] "Адпраўлена %u з %u"
msgstr[3] "Адпраўлена %u з %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "Шаблон аб’яднання лістоў"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Аб’яднаць"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Уставіць поле"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "CSV"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Меню паведамленняў"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Паказвае апавяшчэнні для новых лістоў ў меню паведамленняў Unity"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "Новыя лісты — %s"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Гук адпраўкі"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Пасля адпраўлення ліста будзе прайгравацца гук"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Чарнавік"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Гэты ліст яшчэ не адпраўлены."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Ліст не захаваны"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ліст адпраўлены, але не захаваны ў акаўнце."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"
msgstr[3] "%d хвілін таму"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"
msgstr[3] "%d гадзін таму"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:50
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тэма адсутнічае)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:148
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Адпраўнікі адсутнічаюць)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s і %d іншы"
msgstr[1] "%s і %d іншыя"
msgstr[2] "%s і %d іншых"
msgstr[3] "%s і %d іншых"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:192
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %b %-e %Y а %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:198
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "А %1$s, %2$s напісаў:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:209
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s напісаў:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:219
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "А %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:251
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Перанакіроўны ліст ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "Тб"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Атрыманыя"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Чарнавікі"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Адпраўлена"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Выбраныя"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Усе лісты"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Адпраўленыя"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "укладзеныя файлы"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "схаваная копія"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "цела"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "копія"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "ад"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "стан"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тэма"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "каму"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "я"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "я"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "прачытаныя"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "выбраныя"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "нечытаныя"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:998
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Чарнавікі | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1007
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Адпраўленыя | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1012
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Адпраўленыя аб’екты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1022
msgid "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
msgstr "Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1032
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Сметніца | Выдаленыя | Выдаленыя ў сметніцу | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1037
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Выдаленыя аб’екты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1047
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архіў | Адпраўленыя ў архіў | Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:544
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не атрымалася вызначыць тып mime для “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:555
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не атрымалася вызначыць тып змесціва для тыпу mime “%s” у “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1008
msgid "(no subject)"
msgstr "(тэма адсутнічае)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Дадаць акаўнт"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "_Create"
msgstr "_Стварыць"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Атрыманне"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Адпраўленне"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Рэдагаваць акаўнт"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Назва акаўнта"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Налады сервера"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Выдаліць акаўнт"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Выдаліць гэты акаўнт з Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Акаўнты"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Спачатку абярыце паштовую службу."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Вітаем у Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Пацвердзіць выдаленне: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid "Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr "Калі выдаліць акаўнт, то ён выдаліцца з Geary, што прывядзе да выдалення ўсіх лакальных даных з камп'ютара, аде даныя ў пастаўшчыка паслуг не крануцца."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Выдаліць акаўнт"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Недаверанае злучэнне"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Заўсёды давяраць гэтаму серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Давяраць гэтаму серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Не давяраць гэтаму серверу"
#: ui/composer-editor.ui:100
msgid "Bold text"
msgstr "Тлусты тэкст"
#: ui/composer-editor.ui:124
msgid "Italic text"
msgstr "Курсіў"
#: ui/composer-editor.ui:148
msgid "Underline text"
msgstr "Падкрэслены тэкст"
#: ui/composer-editor.ui:172
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Закрэслены тэкст"
#: ui/composer-editor.ui:205
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Уставіць спіс з адзнакамі"
#: ui/composer-editor.ui:229
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Уставіць пранумараваны спіс"
#: ui/composer-editor.ui:262
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Водступ альбо двукоссі"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Прыбраць водступ альбо двукоссі"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Прыбраць фарматаванне тэксту"
#: ui/composer-editor.ui:334
msgid "Change font type"
msgstr "Змяніць тып шрыфту"
#: ui/composer-editor.ui:349
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:360
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:371
msgid "Fixed Width"
msgstr "Нязменная шырыня"
#: ui/composer-editor.ui:397
msgid "Change font color"
msgstr "Змяніць колер шрыфту"
#: ui/composer-editor.ui:412
msgid "Change font size"
msgstr "Змяніць памер шрыфту"
#: ui/composer-editor.ui:447
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Уставіць альбо абнавіць спасылку"
#: ui/composer-editor.ui:471
msgid "Insert an image"
msgstr "Уставіць выяву"
#: ui/composer-editor.ui:513
msgid "Undo last edit"
msgstr "Адрабіць апошнюю праўку"
#: ui/composer-editor.ui:537
msgid "Redo last edit"
msgstr "Паўтарыць апошнюю праўку"
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
msgid "Attach a file"
msgstr "Далучыць файл"
#: ui/composer-editor.ui:615
msgid "Add original attachments"
msgstr "Дадаць зыходныя ўкладзеныя файлы"
#: ui/composer-editor.ui:660
msgid "More options"
msgstr "Дадатковыя параметры"
#: ui/composer-editor.ui:680
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Паказаць панэль фарматавання"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Абраць мовы для праверкі правапісу"
#: ui/composer-editor.ui:723
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:728
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:733
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Монашырынны"
#: ui/composer-editor.ui:743
msgid "_Small"
msgstr "_Малы"
#: ui/composer-editor.ui:748
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдні"
#: ui/composer-editor.ui:753
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Буйны"
#: ui/composer-editor.ui:763
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Аздоблены тэкст"
#: ui/composer-editor.ui:768
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Просты тэкст"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Скапіяваць"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Уставіць _без фарматавання"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "_Абраць усё"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Праверыць…"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Адмацаваць рэдактар ад акна"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Адправіць"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Адкінуць змены і закрыць"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Уставіць новую спасылку з гэтым URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "URL-спасылка"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Абнавіць URL-спасылкі"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Выдаліць гэтую спасылку"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
msgid "_From"
msgstr "_Ад"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:131
msgid "_To"
msgstr "_Каму"
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Паказаць палі \"Копія\", \"Схаваная копія\", \"Адказаць\""
#: ui/composer-widget.ui:220
msgid "_Cc"
msgstr "_Копія"
#: ui/composer-widget.ui:268
msgid "_Bcc"
msgstr "_Схаваная копія"
#: ui/composer-widget.ui:316
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Адказаць"
#: ui/composer-widget.ui:373
msgid "_Subject"
msgstr "_Тэма"
#: ui/composer-widget.ui:446
msgid "Drop files here"
msgstr "Перацягніце сюды файлы"
#: ui/composer-widget.ui:462
msgid "To add them as attachments"
msgstr "каб дадаць іх як укладзеныя"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Абраць усе ўкладзеныя файлы"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Захаваць абраныя ўкладзеныя файлы"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Адкрыць абраныя ўкладзеныя файлы"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Захаваць _усе"
#: ui/components-conversation-actions.ui:85
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: ui/components-conversation-actions.ui:108
msgid "Reply All"
msgstr "Адказаць усім"
#: ui/components-conversation-actions.ui:131
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: ui/components-conversation-actions.ui:163
msgid "_Archive"
msgstr "_Адправіць у архіў"
#: ui/components-conversation-actions.ui:211
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Пераключыць панэль пошуку"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
msgid "If the problem is serious or persists, please save and send these details to one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr "Калі праблема сур'ёзная ці не вырашаецца, калі ласка, захавайце і адпраўце гэтыя звесткі ў <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">спіс рассылкі</a> або далучыце да <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">новай справаздачы пра хібу</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
msgid "Details:"
msgstr "Падрабязнасці:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Пошук адпаведных запісаў у журнале"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Пераключыць даданне новых запісаў журнала"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Дадаць адзнаку ў журнал"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Захаваць запісы журнала і падрабязнасці"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Выдаліць усе запісы журнала"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Новая гутарка…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скапіяваць адрас электроннай пошты"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Захаваць у кантакты…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Паказаць гутаркі"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Адкрыць у кантактах"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Заўсёды загружаць адлеглыя выявы"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Падманлівы адрас электроннай пошты"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Гэты адрас электроннай пошты:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Але быў падроблены як:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Адпраўнік можа быць ненадзейным"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Захаваць усе ўкладзеныя файлы"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Пазначыць ліст як выбраны"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Прыбраць ліст з выбраных"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Адказаць _усім"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Пазначыць прачытаным"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Пазначыць нечытаным"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Пазначыць як нечытаныя _адгэтуль"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Перамясціць ліст у _сметніцу"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Выдаліць ліст…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Паказаць зыходны"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Але накіроўвае на:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Выглядае, што спасылка накіроўвае на:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Выяўлена спасылка з перанакіраваннем"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Здаецца, адпраўнік накіроўвае вас на няправільны сайт."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Калі ўпэўненасці няма, звяжыцеся з адпраўніком і спытайце перш чым працягнуць."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Скапіяваць _адрас спасылкі"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Новая гутарка…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Скапіяваць адрас _электроннай пошты"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Захаваць _выяву як…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Абраць усе"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Ад <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Папярэдні прагляд асноўнага тэксту."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Адпраўлена:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Адказаць:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Знайсці ў гутарцы"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне радка пошуку."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне радка пошуку."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Пошук:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "Насупная"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Зважаць на рэгістр"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "цэтлік"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш гутарак"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Новая гутарка"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Адказаць адпраўніку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Адказаць усім"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Адзначыць прачытаным / прыбраць адзнаку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Адзначыць як выбранае / прыбраць адзнаку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Адправіць гутаркі ў архіў"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Перамясціць гутаркі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Пазначыць гутаркі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Перамясціць гутаркі ў сметніцу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Пазначыць гутаркі як спам"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Выдаліць гутаркі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Пошук гутарак"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Знайсці ў бягучай гутарцы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Паўтарыць апошняе дзеянне"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Агляд"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблізіць"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаліць"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Адкрыць новае акно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрыць бягучае акно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Клавіятурная навігацыя"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Перайсці да наступнай / папярэдняй панэлі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Абраць наступную / папярэднюю гутарку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Перайсці да наступнага/папярэдняга ліста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Аднаклавішныя спалучэнні"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Аднаклавішныя спалучэнні (калі ўключана)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Адказаць адпраўніку "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Абраць наступныя / папярэднія гутаркі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш рэдактара"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Адправіць"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Укласці файлы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Адмацаваць рэдактар"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Закрыць акно рэдактара"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Адчапіць акно рэдактара"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Перамясціць абранае ў буфер абмену"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скапіяваць абранае ў буфер абмену"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфера абмену"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цытаваць тэкст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Прыбраць цытаванне"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Інтэнсіўнае рэдагаванне тэксту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Уставіць без фарматавання"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Тлусты тэкст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Курсіў"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Падкрэслены тэкст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Закрэслены тэкст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Прыбраць фарматаванне"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Уставіць выяву"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Уставіць спасылку"
#: ui/main-toolbar.ui:85 ui/main-toolbar.ui:179
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ui/main-toolbar.ui:104
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Напісаць ліст"
#: ui/main-toolbar.ui:122
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Пераключыць панэль пошуку"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Пазначыць як _спам"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Акаўнты"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Пра Geary"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Уліковыя даныя SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомніць пароль"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аўтэнтыфікацыя"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary абнаўляецца…"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць інтэрфейс з _трох панэляў"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y а %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y а %H:%M"
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Desktop Notifications"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Folder Highlight"
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Notification Badge"
#~ msgid "Special Folders"
#~ msgstr "Special Folders"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Enable notification sounds"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "True to show notification bubbles."
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Moved %d message to %s"
#~ msgstr[1] "Moved %d messages to %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Error emptying %s"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "Moved %d message to Wastebasket"
#~ msgstr[1] "Moved %d messages to Wastebasket"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Archived %d message"
#~ msgstr[1] "Archived %d messages"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Successfully sent mail to %s."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Failed to open default text editor."
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Log periodic activity"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Log IMAP network serialisation"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexing %s account"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Sent Mail"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Open this link"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olour"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Show Extended Fields"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "From"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Insert ordered list"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "Inspector opened"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "column"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Display the message menu"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Edit Draft"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Archive conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Move to Spam"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Delete conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Focus the next pane"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Focus the conversation list"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Select the conversation down"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Mark as S_pam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Mark as not S_pam"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Empty _Spam…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Empty Was_tebasket…"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive e-mail until it is re-connected."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Reading"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Play notification sounds"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Show _notifications for new mail"
#~| msgid "Display program version"
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Display program version and revision id"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Save drafts on server"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Output debugging information"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Allow inspection of WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Failed to parse command line options: %s\n"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Close the draft message?"
#~ msgstr[1] "Close all draft messages?"
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo moving to wastebasket (Ctrl+Z)"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo (Ctrl+Z)"
#~| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Move conversation to Wastebasket (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Move conversations to Wastebasket (Delete, Backspace)"
#~| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Retry receiving e-mail, you will be prompted for a password"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Messages will not be received until checked."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Check security details"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "A database problem has occurred"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Was_tebasket"
#~| msgid "New Message"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Send New _Message…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Search for messages from"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Jump to search box"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Find next/previous in current conversation"
#~| msgid "Compose Message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Compose a new message"
#~| msgid "Archive"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archive"
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Move the conversation"
#~| msgid "Mark as _Unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Mark unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Additional Shortcuts"
#~| msgid "U_nstar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Unstar"
#~| msgid "_Delete"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Jump to next (older) conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Retry"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an e-mail or bug "
#~ "report"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "&#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Invalid?)"
#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i matches"
#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i matches (wrapped)"
#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u read messages"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Add label"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Add label to conversations"
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinue"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copy _Link"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Date: %s\n"
#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "E_mail address:"
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "Encr_yption:"
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "Encrypt_ion:"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Enter your account information to get started."
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "First Last"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "From: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "IMAP Credentials"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP password"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP settings"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Mail Client"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_ame:"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "N_ickname:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Nickname:"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "No authentication re_quired"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "No search results found."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Other"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pass_word:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Real name:"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Remem_ber password"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Remem_ber passwords"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP password"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS encryption:"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "S_ervice:"
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rver:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Select _Message"
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_ver:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Service:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Small"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Storage"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Subject: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "To: %s\n"
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Unable to validate:\n"
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "User_name:"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Work, Home, etc."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Your settings are insecure"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centre"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donate"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justify"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Left"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Mark as..."
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Move"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Right"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Username:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"