1404 lines
66 KiB
Text
1404 lines
66 KiB
Text
# Ukrainian translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2020 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 15:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-16 20:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Accounts Editor"
|
||
msgstr "Редактор облікових записів"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
||
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
||
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете додати, оновити або вилучити ваші облікові записи електронної пошти"
|
||
" за допомогою <em>редактора облікових записів</em>. Щоб відкрити редактора,"
|
||
" натисніть кнопку меню програми Geary у головному вікні над списком тек, а"
|
||
" потім виберіть пункт <gui>Облікові записи</gui> у контекстному меню."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
||
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
||
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
||
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
||
"currently selected account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити порядок, у якому облікові записи буде показано у списку тек,"
|
||
" натисніть і перетягніть елемент керування для облікового запису у редакторі"
|
||
" облікових записів або наведіть фокус на пункт облікового запису за допомогою"
|
||
" натискання клавіші <key>Tab</key>, потім скористайтеся комбінаціями <keyseq"
|
||
"><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key><"
|
||
"/keyseq>, щоб змінити позицію поточного позначеного облікового запису."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Додавання облікових записів"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
||
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
||
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
||
"to add an account the first time you run Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary автоматично скористається усіма обліковими записами, які було додано за"
|
||
" допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> програми <app>Параметри GNOME<"
|
||
"/app>. Якщо ви не додавали облікових записів за допомогою <app>Мережевих"
|
||
" записів</app>, програма попросить вас додати обліковий запис, коли ви вперше"
|
||
" запустите Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
||
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
||
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
||
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
||
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
||
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
||
"will be checked and then added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб додати облікові записи, відкрийте редактор облікових записів, потім"
|
||
" виберіть відповідного надавача послуг електронної пошти зі списку у нижній"
|
||
" частині вікна. Для підтримуваних <app>Мережевими записами</app> надавачів"
|
||
" послуг буде відкрито <app>Параметри GNOME</app>, і програма попросить вас"
|
||
" ввести дані облікового запису. Для інших надавачів послуг електронної пошти"
|
||
" Geary попросить вас ввести дані облікового запису. Після введення параметрів"
|
||
" облікового запису натисніть кнопку <gui>Створити</gui> — програма перевірить"
|
||
" дані облікового запису і додасть його до списку."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:48
|
||
msgid "Updating existing accounts"
|
||
msgstr "Оновлення наявних облікових записів"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
||
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
||
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
||
"signature, and various other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб оновити наявні облікові записи, відкрийте редактор облікових записів і"
|
||
" виберіть пункт облікового запису, дані якого ви хочете змінити. Geary покаже"
|
||
" параметри цього облікового запису. За допомогою відповідної сторінки ви"
|
||
" можете додавати і вилучати додаткові адреси електронної пошти відправника,"
|
||
" редагувати підпис до повідомлень та інші параметри облікового запису."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
||
"mail when displaying and searching for conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою пункту <gui>Отримання пошти</gui> ви можете налаштувати обсяг"
|
||
" поштових даних, які Geary отримуватиме із сервера і зберігатиме локально."
|
||
" Geary може показувати повідомлення і шукати дані лише у збереженій локально"
|
||
" пошті."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
||
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
||
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
||
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
||
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
||
"settings changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити параметри сервера для облікового запису, виконайте гортання"
|
||
" вмісту вікна до нижньої частини і натисніть кнопку <gui>Параметри сервера<"
|
||
"/gui>. Програма покаже параметри сервера — ви зможете клацати на них із метою"
|
||
" редагування. Щойно належні зміни буде внесено, натисніть кнопку <gui"
|
||
">Застосувати</gui> і Geary перевірить параметри, потім оновить дані"
|
||
" облікового запису. Зауважте, що для облікових записів, які було додано за"
|
||
" допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> <app>Параметрів GNOME</app>, не"
|
||
" можна змінювати назву сервера, захист, ім'я користувача і пароль."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
||
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
||
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
||
"messages when closing the composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пункт <gui>Зберігати чернетки пошти на сервері</gui> керує тим, чи буде"
|
||
" редактор зберігати копії повідомлень електронної пошти до теки <gui"
|
||
">Чернетки</gui>. Якщо цей пункт не позначено, чернетки повідомлень не"
|
||
" зберігатимуться, якщо ви закриєте вікно редактора."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
||
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
||
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
||
"unless your server automatically saves them for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пункт <gui>Зберігати надіслану пошту на сервері</gui> керує тим, чи буде"
|
||
" Geary зберігати копії повідомлень, які було надіслано, у теці <gui"
|
||
">Надіслані</gui>. Якщо пункт не позначено, ви не зможете переглядати"
|
||
" надіслані вами повідомлення, якщо сервер не виконуватиме автоматичного"
|
||
" зберігання цих повідомлень."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:83
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Вилучення облікових записів"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:85
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
||
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облікові записи, як додано за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> <"
|
||
"app>Параметрів GNOME</app>, слід і вилучати за допомогою цієї ж панелі. Для"
|
||
" цього відкрийте вікно <app>Мережевих записів</app>, виберіть пункт"
|
||
" облікового запису і натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
||
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
||
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
||
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
||
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
||
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вилучити обліковий запис, який було додано за допомогою Geary, відкрийте"
|
||
" вікно редактора облікових записів і виберіть пункт облікового запису, який"
|
||
" слід вилучити. Geary покаже параметри облікового запису. Виконайте гортання"
|
||
" до нижньої частини сторінки і натисніть кнопку <gui>Вилучити обліковий"
|
||
" запис</gui>. Програма попросить вас підтвердити вилучення облікового запису."
|
||
" Після підтвердження вилучення, якщо ви передумаєте, ви зможете скасувати"
|
||
" вилучення натисканням кнопки <gui>Скасувати</gui> на панелі контекстного"
|
||
" сповіщення або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:8
|
||
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архівування, надсилання повідомлень до смітника і вилучення повідомлень"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
||
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
||
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
||
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
||
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary надає вам змогу архівувати повідомлення, якщо на вашому сервері"
|
||
" передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui style=\"button\""
|
||
">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває спілкування з поточної"
|
||
" теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб електронної пошти або до"
|
||
" теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування допоможе вам упорядкувати"
|
||
" повідомлення, усунувши старі і оброблені повідомлення із робочих тек."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
|
||
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
|
||
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
|
||
"\"button\">Delete</gui> there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб пересунути спілкування до теки <gui>Смітник</gui>, позначте його і"
|
||
" натисніть кнопку <gui style=\"button\">Смітник</gui> на панелі інструментів."
|
||
" Щоб остаточно вилучити спілкування, утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift<"
|
||
"/key> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, яку буде"
|
||
" показано на місці кнопки <gui>Смітник</gui>, або відкрийте спілкування у"
|
||
" теці <gui>Смітник</gui> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити<"
|
||
"/gui> там."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/archive.page:26
|
||
msgid "Undoing changes"
|
||
msgstr "Скасовування змін"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/archive.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
||
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
||
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
||
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що ви завжди можете скасувати архівування або пересування"
|
||
" повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui"
|
||
" style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде"
|
||
" показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key"
|
||
"></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте"
|
||
" його назад до вашої теки <gui>Вхідні</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
|
||
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
|
||
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
|
||
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
|
||
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
|
||
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
|
||
"in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui"
|
||
" style=\"button\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки <gui"
|
||
">Вхідні</gui>, є істотна відмінність. Натискання кнопки <gui style=\"button\""
|
||
">Архівувати</gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у ньому згодом можна"
|
||
" виконувати пошук. Натискання кнопки <gui style=\"button\">Смітник</gui>"
|
||
" призведе до приховування повідомлень з можливості <link xref=\"search\"/>,"
|
||
" ці повідомлення, ймовірно, буде надалі вилучено."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Found a bug?"
|
||
msgstr "Знайшли ваду?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам здається, що вами виявлено ваду у Geary, будь ласка, <link"
|
||
" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться із нами</link>"
|
||
" щодо вади, щоб ми могли її виправити."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб ми могли знайти причину проблеми якомога швидше, будь ласка, вкажіть такі"
|
||
" дані:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:20
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія Geary та спосіб встановлення (Пакунок? Flathub? Початковий код?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:22
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Стільничне середовища (GNOME? KDE? Щось інше?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва і версія операційної системи (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Щось створене"
|
||
" власноруч?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:25
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надавач послуг електронної пошти (Gmail, Yahoo!, Outlook.com чи якийсь інший?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:27
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Кроки для відтворення вади"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "Що трапилося?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:29
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "На які наслідки ви сподівалися?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Thanks for your help!"
|
||
msgstr "Дякуємо за вашу допомогу!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Участь у розробці Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хочете допомогти в удосконаленні Geary? Існує декілька способів взяти участь"
|
||
" у розробці програми:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Звітування про"
|
||
" вади</link> — повідомляйте про вади або надсилайте запити щодо нових"
|
||
" можливостей"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Дизайн та вивчення"
|
||
" проблем у користуванні</link> — вивчення проблем у користуванні Geary та"
|
||
" розробка дизайну програми"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Написання"
|
||
" програмного коду</link> — виправлення вад та додавання нових можливостей"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Переклад</link>"
|
||
" — переклад інтерфейсу та підручника Geary різними мовами"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Долучення до"
|
||
" обговорень</link> у списку листування або на каналі IRC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:25
|
||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
msgstr "Дякуємо вам за допомогою в удосконаленні Geary!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:6
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||
"<span>Geary</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||
"<span>Geary</span>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:11
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Вступ"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:15
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Користування Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:19
|
||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||
msgstr "Участь у розробці та звітування щодо вад"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Позначення або пересування спілкування"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Позначення спілкування"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary надає вам змогу призначити одну або декілька <em>міток</em> до кожного"
|
||
" спілкування. Мітки Geary відповідають міткам у Gmail або звичайним текам у"
|
||
" інших службах електронної пошти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб позначити міткою одне або декілька спілкувань, спершу позначте"
|
||
" спілкування, а потім виконайте одну з таких дій:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <gui>Мітка</gui> на панелі інструментів і виберіть мітку із"
|
||
" показаного програмою спадного меню."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Ctrl</key>, перетягніть спілкування зі"
|
||
" списку спілкувань на мітку на бічній панелі."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Пересування спілкування до теки або мітки"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб пересунути одне або декілька спілкувань до теки або мітки, спершу"
|
||
" позначте спілкування, а потім виконайте одну з таких дій:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <gui>Пересунути</gui> на панелі інструментів і виберіть теку"
|
||
" або мітку із показаного спадного меню."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягніть спілкування зі списку спілкувань до теки або мітки на бічній"
|
||
" панелі."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary усе ще перебуває у стані початкової розробки. У Geary передбачено"
|
||
" підтримку IMAP, яку було перевірено для Gmail, Yahoo і вільного поштового"
|
||
" сервера Dovecot. Надається експериментальна підтримка Outlook.com. Поточна"
|
||
" версія Geary може не працювати із деякими серверами IMAP. На сьогодні, у"
|
||
" Geary ще не реалізовано багато можливостей, зокрема автономний режим."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб дізнатися більше про можливості, над якими ми працюємо, та майбутнє"
|
||
" Geary, будь ласка, відвідайте <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
|
||
"\">сторінку вікі</link> Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є "
|
||
"«спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME 3. Вона "
|
||
"надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс "
|
||
"програми є простим і сучасним."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спілкування надають вам змогу читати усе обговорення без пошуку і переходу"
|
||
" між окремими повідомленнями."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
||
"conversation list, and the conversation viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Головне вікно Geary поділено на декілька областей: список тек, список"
|
||
" спілкувань та панель перегляду спілкування."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:22
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Список тек"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
||
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
||
"that you have created to organize your email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"У <em>списку тек</em> буде показано усі <em>теки</em> і <em>мітки</em> для"
|
||
" ваших облікових записів електронної пошти. У Geary термін <em>мітка</em>"
|
||
" використовується для будь-якої теки, яку було створено для упорядковування"
|
||
" ваших повідомлень електронної пошти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть теку або мітку, щоб переглянути спілкування, які у ній містяться, у"
|
||
" списку спілкувань."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Список спілкування"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"У <em>списку спілкувань</em> буде показано список спілкувань у позначеній"
|
||
" теці. Новіші спілкування буде показано на початку списку."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пункт відправника буде показано напівжирним, якщо існують непрочитані"
|
||
" повідомлення цього відправника. Якщо у спілкуванні декілька повідомлень,"
|
||
" Geary покаже кількість повідомлень у спілкуванні."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary не виконує автоматичного отримання усіх повідомлень у всіх ваших теках"
|
||
" пошти. Коли ви вперше відкриєте вашу теку «Вхідні» або будь-яку іншу теку,"
|
||
" Geary отримає найсвіжіші повідомлення у цій теці. Щоб переглянути інші"
|
||
" повідомлення, просто виконайте гортання списку повідомлень і Geary отримає"
|
||
" додаткові повідомлення автоматично."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі команди у Geary можуть виконуватися над групою спілкувань. Щоб"
|
||
" позначити декілька спілкувань, натисніть і утримуйте натиснутою клавішу <key"
|
||
">Ctrl</key>, а потім клацайте на кожному спілкуванні у списку спілкувань."
|
||
" Крім того, ви можете клацнути на першому зі спілкувань у діапазоні, далі"
|
||
" натисніть і утримуйте клавішу <key>Shift</key> і клацніть на останньому зі"
|
||
" спілкувань у діапазоні."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:58
|
||
msgid "Conversation viewer"
|
||
msgstr "Перегляд спілкування"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"На панелі <em>перегляду спілкувань</em> буде показано усі повідомлення"
|
||
" електронної пошти у позначеному спілкуванні. Найстаріше повідомлення буде"
|
||
" показано на початку списку."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"При перегляді спілкування Geary згортає повідомлення, які було вже прочитано."
|
||
" Клацніть на згорнутих повідомленнях, щоб розгорнути їх. Натисніть на"
|
||
" розгорнутому повідомленні, щоб згорнути його."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
||
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
||
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
||
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
||
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
||
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
||
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
||
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
||
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
||
"that address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть на будь-якому із імен або адрес електронної пошти відправників або"
|
||
" отримувачів повідомлення, щоб відкрити <em>меню контакту</em>, у якому буде"
|
||
" показано додаткові відомості та пункти дій, пов'язані із адресою електронної"
|
||
" пошти. Ви можете розпочати нове спілкування, скопіювати адресу електронної"
|
||
" пошти до буфера обміну даними і виконати пошук пов'язаних спілкувань. Якщо"
|
||
" адреса електронної пошти є у адресній книзі вашого стільничного середовища,"
|
||
" буде показано фотографію контакту, бажане ім'я і те, чи є запис контакту"
|
||
" вибраним (улюбленим). Ви також зможете відкрити запис контакту у адресній"
|
||
" книзі. Якщо запису контакту ще немає в адресній книзі, ви зможете його"
|
||
" додати до адресної книги і оновити параметри завантаження віддалених"
|
||
" зображень для відповідної адреси."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
||
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
||
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
||
"when returning to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть на кнопці зірки, яку буде показано для кожного зображення, щоб"
|
||
" позначити повідомлення зіркою або зняти з нього позначення. Позначення"
|
||
" повідомлення зіркою призведе до позначення зіркою усього спілкування, —"
|
||
" Geary покаже перше повідомлення з зіркою у спілкуванні, коли повернетеся до"
|
||
" його читання."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
||
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
||
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку меню будь-якого з повідомлень, щоб відкрити <em>меню"
|
||
" повідомлення</em>. За допомогою цього меню ви зможете відповідати на"
|
||
" повідомлення і переспрямовувати його, оновлювати стан повідомлення"
|
||
" (прочитане чи непрочитане), надрукувати повідомлення тощо."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
||
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
||
"save selected attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі долучення до повідомлення буде показано у нижній частині панелі"
|
||
" повідомлення. Двічі клацніть на долученні, щоб відкрити долучення, або"
|
||
" скористайтеся кнопками «Відкрити» і «Зберегти», щоб відкрити чи зберегти"
|
||
" позначені долучення."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
|
||
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
|
||
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
|
||
"You can change the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui style=\"group\""
|
||
">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт <gui"
|
||
" style=\"menuitem"
|
||
"\">Параметри</gui> з меню програми на панелі інструментів головного вікна"
|
||
" програми. Ви можете змінити такі параметри:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:19
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Автоматично вибирати наступний лист</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено цей пункт, після входу до теки Geary автоматично вибирає"
|
||
" найсвіжіше повідомлення у теці. Крім того, після архівування повідомлення"
|
||
" Geary автоматично позначає сусідні повідомлення."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Показувати попередній перегляд спілкування</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає попередній перегляд повідомлень у списку спілкувань. На панелі"
|
||
" попереднього перегляду буде показано перші декілька рядків кожного"
|
||
" повідомлення."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Використовувати ієрархію</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати список повідомлень, список повідомлень і повідомлення паралельно на"
|
||
" трьох панелях. Якщо пункт не позначено, список тек і список спілкувань буде"
|
||
" показано один над одним на одній панелі."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:38
|
||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Використовувати єдині клавіатурні скорочення</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не"
|
||
" потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення"
|
||
" використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:44
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Шукати нові повідомлення під час закриття</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary виконуватиме пошук нових повідомлень на ваших облікових записах, якщо"
|
||
" головне вікно програми не буде відкрито. Для цього програму буде без"
|
||
" запитань запущено під час входу до вашого облікового запису на комп'ютері."
|
||
" Програма продовжуватиме працювати, навіть якщо ви закриєте усі її вікна."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Geary передбачено повнотекстовий пошук для окремих облікових записів. Щоб"
|
||
" розпочати пошук, позначте теку, пов'язану із обліковим записом, на якому ви"
|
||
" хочете виконати пошук. Далі, клацніть на смужці пошуку на панелі"
|
||
" інструментів програми (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl<"
|
||
"/key><key>S</key></keyseq>) і почніть вводити критерій пошуку. Результати"
|
||
" буде показано після короткої затримки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"До повнотекстового пошуку буде включено текст повідомлень електронної пошти,"
|
||
" адреси електронної пошти (кому, від і копія), рядки теми та назви файлів"
|
||
" долучень."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключові слова, які збігатимуться із критерієм пошуку, буде підсвічено на"
|
||
" панелі повідомлень. Крім того, Geary встановлюватиме відповідність із"
|
||
" різними формами того самого слова. Наприклад, якщо ви шукатимете «walk»,"
|
||
" буде знайдено і слова «walking» та «walked»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Оператори пошуку"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У Geary передбачено підтримку таких операторів для обмеження області пошуку:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>attachment:<var>назва_файла</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком <"
|
||
"var>назва_файла</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>bcc:<var>отримувач</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шукає повідомлення, у яких <var>отримувач</var> збігається із вмістом полів"
|
||
" BCC."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>body:<var>текст</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Знаходить повідомлення, вміст яких містить <var>текст</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>отримувач</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шукає повідомлення, у яких <var>отримувач</var> збігається із вмістом полів"
|
||
" CC."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>from:<var>відправник</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шукає повідомлення, у яких <var>відправник</var> збігається із вмістом полів"
|
||
" «Від»."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>is:read</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Знаходить повідомлення, які було позначено як прочитані."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>is:starred</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Знаходить повідомлення, які було позначено зірочками."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>is:unread</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Знаходить повідомлення, які було позначено як непрочитані."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>subject:<var>текст</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Знаходить повідомлення, тема яких містить <var>текст</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>to:<var>отримувач</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шукає повідомлення, у яких <var>отримувач</var> збігається із вмістом полів"
|
||
" «Кому», CC або BCC."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
||
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступу до інтерактивної довідки з вікна Geary можна скористатися такими"
|
||
" комбінаціями клавіш:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:24
|
||
msgid "Display this online help manual"
|
||
msgstr "Показати цей підручник"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:25
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:28
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показати усі клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:29
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/shortcuts.page:37
|
||
msgid "Single key shortcuts"
|
||
msgstr "Одноклавішні скорочення"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
||
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не"
|
||
" потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення"
|
||
" використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"preferences\"/"
|
||
">."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
||
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначення повідомлення зірочками або позначення його як"
|
||
" прочитаного/непрочитаного"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Позначення повідомлень зірочками"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Позначення повідомлень як прочитаних або непрочитаних"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:7
|
||
msgid "Writing new email and replying"
|
||
msgstr "Написання повідомлень і відповідей"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:10
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Редагування повідомлень та відповідей"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
|
||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid "Undoing sending"
|
||
msgstr "Скасовування надсилання"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
|
||
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||
"more changes to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
|
||
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
|
||
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
|
||
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
|
||
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
|
||
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
|
||
"the formatting toolbar menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
||
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
||
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
|
||
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
|
||
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
|
||
"text will be quoted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:61
|
||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||
msgstr "Форматування тексту, зображення і долучення"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
|
||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
||
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
||
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
||
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
||
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
|
||
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
|
||
"that has been copied to the clipboard from another application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
|
||
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||
"toolbar at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:93
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:98
|
||
msgid "Checking spelling"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
||
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:106
|
||
msgid ""
|
||
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
||
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
||
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
|
||
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
|
||
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
|
||
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
|
||
"gui> button to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:117
|
||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||
msgstr "Збереження чернеток і відновлення відкинутих повідомлень"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:119
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:123
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||
"viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:127
|
||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Geary вилучить чернетку, коли ви надішлете повідомлення."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:130
|
||
msgid ""
|
||
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
|
||
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
|
||
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
|
||
"if present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:141
|
||
msgid "Plain text messages"
|
||
msgstr "Звичайні текстові повідомлення"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:143
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
|
||
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
|
||
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
|
||
"people that do no use modern clients like Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:150
|
||
msgid ""
|
||
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
||
"quoting."
|
||
msgstr ""
|