2155 lines
83 KiB
Text
2155 lines
83 KiB
Text
# Turkish translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2017-2023 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
#
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2018.
|
||
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary help mainline\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 17:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 22:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2023\n"
|
||
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Hesaplar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Accounts Editor"
|
||
msgstr "Hesap Düzenleyici"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
||
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
||
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posta hesaplarınız <em>hesap düzenleyici</em> kullanılarak eklenebilir, "
|
||
"güncellenebilir ve kaldırılabilir. Açmak için ana pencerede klasör "
|
||
"listesinin üstündeki Geary’nin uygulama menüsü düğmesine tıklayın, ardından "
|
||
"açılır menüdeki <gui>Hesaplar</gui>ʼa tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
||
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
||
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
||
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
||
"currently selected account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasör listesinde gösterilen hesapların sırasını değiştirmek için hesap "
|
||
"düzenleyicideki hesabın tutamacına tıklayıp sürükleyin, ya da <key>Tab</key> "
|
||
"ile hesaba odaklanın ve ardından seçili hesabı yeniden konumlandırmak için "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> veya <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>↓</key></keyseq> tuşlarını kullanın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Hesap ekleme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
||
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
||
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
||
"to add an account the first time you run Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, <app>GNOME Ayarlar</app>ʼın <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> paneliyle "
|
||
"eklediğiniz e-posta hesaplarını kendiliğinden kullanacaktır. Eğer "
|
||
"<app>Çevrim İçi Hesaplar</app>ʼa hesap eklemediyseniz Gearyʼyi ilk "
|
||
"çalıştırmanızda hesap eklemeniz istenecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
||
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
||
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
||
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
||
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
||
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
||
"will be checked and then added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek hesaplar eklemek için hesap düzenleyiciyi açın ve pencerenin altındaki "
|
||
"listeden uygun e-posta sağlayıcısını seçin. <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> "
|
||
"tarafından desteklenen hesaplar için <app>GNOME Ayarlar</app> açılacak ve "
|
||
"hesap bilgileriniz burada sorulacaktır. Diğer e-posta sağlayıcılar için "
|
||
"hesap bilginiz Geary tarafından sorulacaktır. Girdiğinizde <gui>Oluştur</"
|
||
"gui>a tıklayın ve hesap bilgileriniz denetlenip eklenecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:48
|
||
msgid "Updating existing accounts"
|
||
msgstr "Var olan hesapları güncelleme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
||
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
||
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
||
"signature, and various other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Var olan hesabı güncellemek için hesap düzenleyiciyi açın ve güncellemeyi "
|
||
"istediğiniz hesabı seçin. Geary, hesap için ayarları gösterecektir. Buradan "
|
||
"ek gönderici e-posta adresleri ekleyebilir veya kaldırabilir, e-posta "
|
||
"imzanızı ve bazı diğer seçenekleri düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
||
"mail when displaying and searching for conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Posta indir</gui> ayarı, Gearyʼnin ne kadar postayı indirip yerel "
|
||
"olarak tutacağını yapılandırmanızı sağlar. Geary, konuşmaları görüntülerken "
|
||
"ya da ararken yalnızca yereldeki postaları kullanabilir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
||
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
||
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
||
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
||
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
||
"settings changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesabın sunucu ayarlarını düzenlemek için pencerenin altına kaydırın ve "
|
||
"<gui>Sunucu Ayarları</gui>ʼna tıklayın. Sunucu ayarları gösterilecek ve "
|
||
"tıklayarak düzeltebilirsiniz. Bitince <gui>Uygula</gui>ya tıklayın ve Geary "
|
||
"ayarları denetleyecek ardından hesabı güncelleyecek. Unutmayın ki <app>GNOME "
|
||
"Ayarlar</app>ʼın <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> panelinden eklenen "
|
||
"hesapların adı, güvenliği, giriş ve parola ayarları değiştirilemez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
||
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
||
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
||
"messages when closing the composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Taslak e-postayı sunucuya kaydet</gui> kutucuğu, oluşturucunun "
|
||
"yazılmaya başlanan e-posta iletilerinin kopyalarını <gui>Taslaklar</gui> "
|
||
"klasörüne kaydedip kaydedilmeyeceğini denetler. Eğer seçilmezse, "
|
||
"oluşturucuyu kapatırken taslak iletileri kaydedemeyeceksiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
||
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
||
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
||
"unless your server automatically saves them for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Gönderilmiş postayı sunucuya kaydet</gui> kutucuğu, Gearyʼnin "
|
||
"gönderilecek e-posta iletilerinin kopyalarını <gui>Gönderilmiş</gui> "
|
||
"klasörüne kaydedip kaydedilmeyeceğini denetler. Eğer seçilmezse; sunucunuz "
|
||
"sizin için kendiliğinden kaydetmiyorsa, gönderdiğiniz e-posta iletilerini "
|
||
"göremeyeceksiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:83
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Hesapları kaldırma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:85
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
||
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>GNOME Ayarlar</app>ʼın <app>Çevrim İçi Hesaplar</app> paneliyle eklenen "
|
||
"hesaplar oradan kaldırılmalıdır. Bunu yapmak için <app>Çevrim İçi Hesaplar</"
|
||
"app>ʼı açın, hesabı seçin ve <gui>Kaldır</gui>ʼa tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
||
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
||
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
||
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
||
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
||
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary aracılığıyla eklenen hesabı kaldırmak için hesap düzenleyiciyi açın ve "
|
||
"kaldırmak istediğiniz hesabı seçin. Geary, hesap için ayarları gösterecek. "
|
||
"Pencerenin altına kaydırın ve <gui>Hesabı Kaldır</gui>ʼa tıklayın. Hesabı "
|
||
"kaldırma isteminiz sorulacak. Onaylayınca, eğer fikrinizi değiştirirseniz "
|
||
"açılır pencere bildirimindeki <gui>Geri Al</gui>ʼa tıklayarak veya "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> yazarak hesap kaldırmayı geri "
|
||
"alabilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:8
|
||
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||
msgstr "İletileri arşivle, çöpe at ve sil"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
||
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
||
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
||
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
||
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, sunucunuz destekliyorsa iletileri arşivlemenizi sağlar. <gui "
|
||
"style=\"button\">Arşivle</gui> araç çubuğu düğmesine tıklanması, konuşmayı "
|
||
"geçerli klasörden çoğu e-posta hizmeti için <gui>Arşiv</gui> klasörüne ya da "
|
||
"Gmail için <gui>Tüm Postalar</gui> klasörüne taşır. Arşivleme eski ve "
|
||
"yanıtlanmış e-postaları aradan çıkararak e-postanızı düzenli tutmanıza "
|
||
"yardımcı olur."
|
||
|
||
# Çok karışık anlatılmış. Shift ile çöp kutus / sil düğmesine tıklamak yeterli.
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
|
||
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
|
||
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
|
||
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konuşmaları <gui>Çöp</gui> klasörüne taşımak için, onları seçin ve araç "
|
||
"çubuğundaki <gui style=\"button\">Çöp</gui> düğmesine tıklayın. Konuşmaları "
|
||
"kalıcı olarak silmek için <key>Shift</key> tuşunu basılı tutun ve <gui>Çöp</"
|
||
"gui> düğmesinin yerinde görünen <gui style=\"button\">Sil</gui> düğmesine "
|
||
"tıklayın, ya da <gui>Çöp</gui> klasöründeki konuşmayı seçin ve oradaki <gui "
|
||
"style=\"button\">Sil</gui> düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/archive.page:26
|
||
msgid "Undoing changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri geri alma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/archive.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
||
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
||
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
||
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Düşüncenizi değiştirirseniz, iletiyi arşivlemeyi veya çöpe atmayı her zaman "
|
||
"geri alabilirsiniz. Açılan bildirimde <gui style=\"button\">Geri Al</gui>ʼa "
|
||
"tıklayın ya da <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> tuşlarına basın; "
|
||
"ya da klasörü açıp iletiyi bulun ve <gui>Gelen Kutusu</gui>ʼnuza geri taşıyın"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
|
||
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
|
||
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
|
||
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
|
||
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
|
||
"will likely be deleted in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem <gui style=\"button\">Arşivle</gui> hem de <gui style=\"button\">Çöp</"
|
||
"gui> düğmeleri, konuşmaları <gui>Gelen Kutusu</gui> klasörünüzden kaldırır. "
|
||
"Burada önemli bir fark vardır: <gui style=\"button\">Arşivle</gui>ʼye "
|
||
"tıklamak, sonrasında yeniden bulabilmeniz için konuşmalarınızın saklanmasını "
|
||
"sağlar. <gui style=\"button\">Çöp</gui>ʼe tıklamak, konuşmaların <link "
|
||
"xref=\"search\"/> işlevinden gizlenmesine neden olur ve bu konuşmalar büyük "
|
||
"olasılıkla gelecekte silinir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Need help with Geary?"
|
||
msgstr "Geary’de yardım mı gerekiyor?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/bugs.page:13
|
||
msgid "Getting support"
|
||
msgstr "Destek alma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
||
"about the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer Geary kullanırken sorun yaşıyorsanız, lütfen Geary topluluğuyla <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">iletişim kurun</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/bugs.page:21
|
||
msgid "Reporting bugs"
|
||
msgstr "Hata raporlama"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
||
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gearyʼde hata bulduğunuzu düşünüyorsanız lütfen bununla ilgili <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">iletişime geçin</"
|
||
"link> ki sorun saptanabilsin ve giderilsin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorunun hızlıca saptanmasına yardım etmek için lütfen şu bilgileri ekleyin:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr "Geary sürümü ve kurulum yöntemi (Paket? Flathub? Kaynak kod?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:34
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Masaüstünüz (GNOME? KDE? Başka bir şey?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşletim sisteminiz ve sürümü (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Kendi yaptığınız?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:37
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "E-posta sağlayıcı (Gmail, Yahoo!, Outlook.com veya daha başkası?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:39
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Hatayı yeniden üretmek için adımlar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:40
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "Ne oldu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:41
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "Ne olmasını beklediniz?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/bugs.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
||
"files, and attach them to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Günlük dosyalarına Geary Denetçisi ile erişilebilir. Açmak için "
|
||
"<keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> tuşlarına basın. İlgili günlük "
|
||
"dosyalarını seçip kaydedin ve bunları hata raporuna ekleyin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Gearyʼye katkıda bulun"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gearyʼyi iyileştirmek ister misiniz? Katkıda bulunabileceğiniz birkaç yol "
|
||
"vardır:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Hata "
|
||
"bildirimi</link>—yeni hataları bildirin veya yeni özellikler isteyin"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Çeviri</link>—"
|
||
"Geary’nin kullanıcı arayüzünü ve kullanım kılavuzunu yeni dillere çevirin"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Geliştirme</"
|
||
"link>—hataları gider ve yeni özellikler ekle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
||
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
||
"Geary's development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha çok bilgi ve Geary’nin gelişimine finansal destek seçenekleri için "
|
||
"lütfen <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">wiki</"
|
||
"link>’ye bakın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:7
|
||
msgctxt "link:trail"
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:9
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:12
|
||
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:18
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Tanıtım"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:22
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Gearyʼyi Kullanmak"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:26
|
||
msgid "Contributing and getting support"
|
||
msgstr "Katkıda bulunma ve destek alma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Konuşmayı etiketle veya taşı"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Konuşmayı etiketle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, her konuşmaya bir veya daha çok <em>etiket</em> uygulamanızı sağlar. "
|
||
"Geary etiketleri Gmailʼdeki etiketlerle veya diğer posta hizmetlerindeki "
|
||
"olağan klasörlerle uyuşmaktadır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir veya daha çok konuşmayı etiketlemek için, ilk önce konuşmaları seçin, "
|
||
"ardından şunlardan birini yapın:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Araç çubuğundaki <gui>Etiket</gui> düğmesine tıklayın ve oluşan açılır "
|
||
"menüden etiket seçin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>Ctrl</key> tuşuna basılı tutun ve konuşmaları konuşma listesinden kenar "
|
||
"çubuğundaki etikete sürükleyin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Konuşmayı klasöre veya etikete taşı"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir veya daha çok konuşmayı klasöre veya etikete taşımak için, ilk önce "
|
||
"konuşmaları seçin, ardından şunlardan birini yapın:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Araç çubuğundaki <gui>Taşı</gui> düğmesine tıklayın ve oluşan açılır menüden "
|
||
"klasör veya etiket seçin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konuşmaları konuşma listesinden kenar çubuğundaki klasöre veya etikete "
|
||
"sürükleyin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Kısıtlamalar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary hala erken gelişimdedir. Geary, IMAPʼı destekler. Gmail, Yahoo ve "
|
||
"özgür Dovecot posta sunucusuyla sınanmıştır. Outlook.com için deneysel "
|
||
"destek sağlanmıştır. Geary bazı IMAP sunucularıyla çok iyi çalışmayabilir. "
|
||
"Geary, şu anda çevrim dışı kipi de içeren birçok özellikten hala eksiktir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gearyʼnin geleceğini ve üzerinde çalıştığımız özellikler hakkında daha "
|
||
"çoğunu öğrenmek için lütfen Gearyʼnin <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
||
"Apps/Geary\">wiki sayfası</link>nı ziyaret edin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Genel bakış"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
|
||
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
|
||
"ve göndermenizi sağlar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
|
||
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
||
"conversation list, and the conversation viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana Geary penceresi birkaç alana bölünmüştür: Klasör listesi, konuşma "
|
||
"listesi ve konuşma görüntüleyici."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:22
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Klasör listesi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
||
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
||
"that you have created to organize your email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Klasör listesi</em>, e-posta hesaplarınızdaki tüm <em>klasörler</em>i ve "
|
||
"<em>etiketler</em>i gösterir. Geary, iletilerinizi toparlamak için "
|
||
"oluşturduğunuz herhangi bir klasör için <em>etiket</em> adlandırmasını "
|
||
"kullanır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"İçerdikleri konuşmaları konuşma listesinde görüntülemek için klasör veya "
|
||
"etiket seçin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Konuşma listesi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Konuşma listesi</em>, seçilen klasördeki konuşmaların listesini "
|
||
"gösterir. Yeni konuşmalar üstte gözükür."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her göndericinin adı, eğer bu göndericiden okunmamış iletiler varsa kalın "
|
||
"gözükür. Eğer konuşmanın birden çok iletisi varsa, Geary konuşmadaki "
|
||
"iletilerin sayısını gösterir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, tüm posta klasörlerinizdeki tüm iletileri kendiliğinden indirmez. "
|
||
"Gelen Kutunuzu veya başka herhangi klasörü ilk kez ziyaret ettiğinizde, "
|
||
"Geary bu klasördeki en son iletileri indirir. Daha çok ileti görmek için "
|
||
"konuşma listesini basitçe aşağı kaydırın ve Geary daha çok iletiyi "
|
||
"kendiliğinden getirecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gearyʼdeki bazı komutlar konuşmalar kümesi üzerinde etki eder. Birden çok "
|
||
"konuşma seçmek için, <key>Ctrl</key> tuşuna basılı tutun ve konuşma "
|
||
"listesinde sırasıyla her konuşmaya tıklayın. Diğer seçenek olarak, bir "
|
||
"aralıktaki ilk konuşmaya tıklayın, ardından <key>Shift</key>ʼe basılı tutun "
|
||
"ve son konuşmaya tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:58
|
||
msgid "Conversation viewer"
|
||
msgstr "Konuşma görüntüleyici"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Konuşma görüntüleyici</em>, seçilen konuşmadaki tüm e-posta iletilerini "
|
||
"gösterir, en eski ileti üsttedir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konuşmaya bakarken, Geary zaten okuduğunuz iletileri kapatır. Kapalı "
|
||
"iletileri genişletmek için üzerine tıklayın. Kapatmak için genişletilmiş "
|
||
"iletinin başlığına tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
||
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
||
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
||
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
||
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
||
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
||
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
||
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
||
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
||
"that address."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posta adresi için ek bilgi ve seçenek gösteren <em>Kişi menüsü</em>nü "
|
||
"açmak için iletinin gönderici/alıcı adlarının veya e-posta adreslerinin "
|
||
"birine tıklayın. Yeni konuşa başlatabilir, e-posta adresini panoya "
|
||
"kopyalayabilir ve ilişkili konuşmaları arayabilirsiniz. Eğer e-posta adresi "
|
||
"masaüstü adres defterinizde bulunuyorsa kişinin fotoğrafı, yeğlenen adı ve "
|
||
"gözde kişi olup olmadığı gösterilir. Ayrıca kişiyi adres defterinde de "
|
||
"açabilirsiniz. Eğer e-posta adresi defterde yoksa eklemeyi seçebilir ve uzak "
|
||
"resim yükleme tercihini güncelleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
||
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
||
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
||
"when returning to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"İletiyi yıldızlamak veya yıldız imini kaldırmak için her iletide bulunan "
|
||
"yıldız düğmesine tıklayın. Bir iletiyi yıldızlamak tüm konuşmayı "
|
||
"yıldızlayacaktır ve Geary konuşmaya dönüldüğünde yıldızlanan ilk iletiyi "
|
||
"gösterecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
||
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
||
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>İleti menüsü</em>nü açmak için her iletide bulunan menü düğmesine "
|
||
"tıklayın. Bu düğme, belirli iletiyi yanıtlamanızı veya yönlendirmenizi, "
|
||
"hangi iletinin okunup okunmadığını imlemenizi, iletiyi yazdırmanızı ve "
|
||
"diğerlerini sağlar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
||
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
||
"save selected attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"İletideki herhangi bir ek iletinin altında gözükür. Açmak için eke çift "
|
||
"tıklayın, ya da seçili ekleri açmak veya kaydetmek için Aç ya da Kaydet "
|
||
"düğmelerini kullanın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
|
||
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
|
||
"window's toolbar. You can change the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, <gui style=\"group\">Tercihler</gui> penceresiyle nasıl çalıştığını "
|
||
"özelleştirmenizi sağlar. Pencereyi açmak için ana pencerenin araç "
|
||
"çubuğundaki uygulama menüsünden <gui style=\"menuitem\">Tercihler</gui>ʼi "
|
||
"seçin. Aşağıdaki seçenekleri değiştirebilirsiniz:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:19
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Sonraki iletiyi kendiliğinden seç</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinken, Geary, klasöre girdiğinizde klasör içindeki son iletiyi "
|
||
"kendiliğinden seçer. Ek olarak, iletiyi arşivledikten sonra Geary bitişik "
|
||
"iletiyi seçer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Konuşma ön izlemesini göster</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konuşma listesinde ileti ön izlemelerini etkinleştirir. Ön izlemeler her "
|
||
"iletinin ilk birkaç satırını gösterir."
|
||
|
||
# Bu ayar kaldırılmış gibi görünüyor.
|
||
# Hata bildirildi: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/issues/1474
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Üç bölmeli görünümü kullan</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasör listesini, konuşma listesini ve iletileri üç bölme içinde yanyana "
|
||
"göster. Eğer seçilmediyse, klasör listesi ve konuşma listesi tek bölmeye "
|
||
"dikey olarak yığılacaktır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:38
|
||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Tek tuşlu e-posta kısayolları kullan</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posta eylemleri için <key>Ctrl</key>’ye basmayı gerektirmeyen klavye "
|
||
"kısayollarını etkinleştir. Bunlar Gmail’in kullandıklarıyla aynıdır. "
|
||
"Ayrıntılar için: <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:44
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Kapatıldığında yeni postayı gözetle</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, ana pencere açık olmadığında bile hesaplarınızı yeni posta için "
|
||
"gözetler. Bunu yapmak için, bilgisayarınıza giriş yaptığınızda sessizce "
|
||
"başlar ve tüm pencereleri kapattığınızda çalışmayı sürdürür."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, hesap başına tam metin aramayı destekler. Arama başlatmak için aramak "
|
||
"istediğiniz hesapla ilişkili klasör seçin. Ardından araç çubuğundaki arama "
|
||
"kutusuna tıklayın (veya <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
|
||
"tuşlarına basın) ve yazmaya başlayın. Sonuçlar kısacık gecikmenin ardından "
|
||
"gözükecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam metin arama e-posta metnini, e-posta adreslerini (kime, kimden ve cc), "
|
||
"konu satırlarını ve eklerin dosya adını içerir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for "
|
||
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Aramanızla eşleşen sözcükler ileti görünümünde vurgulanmıştır. Geary, aynı "
|
||
"sözcüğün başka biçimlerini eşleyecektir, örneğin \"yürü\" için aramak ayrıca "
|
||
"\"yürüyorum\" ve \"yürüdüm\"ü de eşleyecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Arama işleticileri"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr "Geary, aramaların kapsamını sınırlamak için şu işleticileri kullanır:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>ek:<var>dosyaadı</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr "Adı <var>dosyaadı</var> ile eşleşen ekleri içeren iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>bcc:<var>alıcı</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
||
msgstr "E-posta BCC alanları <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>gövde:<var>metin</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Gövdesi <var>metin</var> içeren iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>alıcı</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
||
msgstr "E-posta CC alanları <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>kimden:<var>gönderici</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posta Kimden alanları <var>gönderici</var> ile eşleşen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>im:okundu</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Okundu olarak imlenen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>im:yıldızlı</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Yıldızlı olarak imlenen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>im:okunmadı</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Okunmadı olarak imlenen iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>konu:<var>metin</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Konusu <var>metin</var> içeren iletileri bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>kime:<var>alıcı</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posta Kime, CC veya BCC alanları <var>alıcı</var> ile eşleşen iletileri "
|
||
"bulur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özel durum olarak, <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>kimden</"
|
||
"input> ve <input>kime</input> işleticileri değişken olarak <input>ben</"
|
||
"input> değişkenini destekler; bu değişken, uygun bağlam içinde hesabın "
|
||
"eposta adresi için arar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısayolları"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
||
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir. Tam listeyi "
|
||
"keşfetmek için yerleşik yardımı kullanın. Kısayollar yardımını açmak için, "
|
||
"ana pencerenin araç çubuğundaki uygulama menüsünden ya da aşağıda listelenen "
|
||
"klavye kısayollarını kullanarak <gui style=\"menuitem\">Klavye Kısayolları</"
|
||
"gui>ʼnı seçin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu klavye kısayolları Gearyʼden çevrim içi yardıma erişimde kullanılabilir:"
|
||
|
||
# Çevrim içi vurgusuna gerek yok.
|
||
# Hata bildirildi: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/issues/1475
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:24
|
||
msgid "Display this online help manual"
|
||
msgstr "Bu yardım kılavuzunu göster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:25
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:28
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tüm klavye kısayollarını göster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:29
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/shortcuts.page:37
|
||
msgid "Single key shortcuts"
|
||
msgstr "Tek tuşlu kısayollar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
||
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posta eylemleri için <key>Ctrl</key>’ye basmanızı gerektirmeyen klavye "
|
||
"kısayollarını etkinleştirebilirsiniz. Bu kısayollar Gmail’in "
|
||
"kullandıklarıyla aynıdır. Ayrıntılar için: <link xref=\"preferences\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
||
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tercihle etkinleştirilen tek tuşlu kısayolların tam listesine yukardaki "
|
||
"klavye kısayolları aracılığıyla bakılabilir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr "İletiyi yıldızla veya okundu/okunmadı olarak imle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "İletileri yıldızla"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sizin için önemli olduğunu belirtmek için iletileri yıldızlayabilirsiniz. "
|
||
"Konuşmayı yıldızla imlemek için, konuşma listesinde yıldız simgesine "
|
||
"dokunun. İletinin sağ üst tarafındaki yıldıza tıklayarak tekil iletiyi "
|
||
"yıldızlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gmail hesaplarıyla; yıldızlı iletiler, klasör listesindeki Yıldızlı "
|
||
"klasöründe gözükür."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "İletileri okundu veya okunmamış olarak imle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, iletileri siz onları okuduğunuz gibi kendiliğinden okundu olarak "
|
||
"imler. Konuşmayı elle okundu veya okunmamış olarak imlemek için konuşma "
|
||
"listesindeki daire simgeye tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer seçenek olarak; araç çubuğundaki <gui>İmle</gui> menüsünde bulunan "
|
||
"<gui>Okunmamış Olarak İmle</gui>, seçili konuşmaların okundu durumunu "
|
||
"değiştirmek için kullanılabilir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekil iletiyi okundu olarak imlemek için açılır menüden <gui>Okundu Olarak "
|
||
"İmle</gui>ʼyi seçin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:7
|
||
msgid "Writing new email and replying"
|
||
msgstr "Yeni e-posta yazma ve yanıtlama"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:10
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Yazma ve yanıtlama"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni e-posta konuşması başlatmak için araç çubuğundaki <gui "
|
||
"style=\"button\">İleti Oluştur</gui> düğmesine tıklayın. <gui "
|
||
"style=\"input\">Kime</gui> metin alanına iletiyi alacak kişilerin e-posta "
|
||
"adreslerini, <gui style=\"input\">Konu</gui> alanına konuyu yazın. "
|
||
"Sonrasında iletinizi bunların altındaki metin alanına yazabilirsiniz. İleti "
|
||
"gönderilmeye hazır olduğunda, <gui style=\"button\">Gönder</gui>ʼe tıklayın, "
|
||
"ya da <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> kısayolunu kullanın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid "Undoing sending"
|
||
msgstr "Gönderimi geri alma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||
"message. During this time, you will be able to click <gui "
|
||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||
"more changes to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, e-posta gönderirken iletiyi teslim etmeden önce 5 saniye bekler. Bu "
|
||
"sürede, e-postayı yeniden açmak ve üzerinde daha çok değişiklik yapmak için "
|
||
"açılan bildirimde <gui style=\"button\">Geri Al</gui>ʼa tıklayabilir ya da "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> kısayolunu kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
||
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
|
||
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
|
||
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
|
||
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
|
||
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
|
||
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui> ve <gui "
|
||
"style=\"input\">Şuna yanıtla</gui> alanlarını göstermek için <gui "
|
||
"style=\"input\">Kime</gui> alanının sonundaki <gui style=\"input\">Daha çok "
|
||
"seçenek</gui> düğmesine tıklayın. Cc, e-postanın kopyasını diğer ikincil "
|
||
"alıcılara göndermenizi sağlar. Bcc benzerdir, ancak Bcc listesi alıcılardan "
|
||
"gizlenir. Şuna yanıtla alanı, alıcılar göndericininkinden başka e-posta "
|
||
"adresine yanıtlamalıysa o e-posta adresini belirtir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
||
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
||
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alanlardan herhangi birine e-posta adresi girerken, Geary masaüstü adres "
|
||
"defterinizden, önceki gönderilen ve alınan e-posta iletilerinden öneriler "
|
||
"sunacaktır. Bu önerilerden birini seçmek için yalnızca üstüne tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
|
||
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
|
||
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
|
||
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili konuşmayı yanıtlamak için <gui style=\"button\">Yanıtla</gui>, <gui "
|
||
"style=\"button\">Tümüne Yanıtla</gui> ya da <gui style=\"button\">Yönlendir</"
|
||
"gui> araç çubuğu seçeneklerinden birine tıklayın. Bu, konuşmadaki en son "
|
||
"ileti için yeni bir yanıt veya yönlendirilen e-posta oluşturucu açacaktır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
|
||
"the selected text will be quoted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yanıtlarken, yanıtlanan ileti alıntılanacak ve yeni yanıtın alt bilgisine "
|
||
"kopyalanacaktır. Bu, yanıt yazmadan önce <key>Geri tuşu</key>ʼna basılarak "
|
||
"silinebilir. Diğer seçenek olarak, iletiden istenen metin seçilip <gui "
|
||
"style=\"button\">Yanıtla</gui> ya da <gui style=\"button\">Tümüne Yanıtla</"
|
||
"gui>’ya tıklayarak alıntılanabilir. Bu durumda yalnızca seçilen metin "
|
||
"alıntılanır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli e-posta iletisini yanıtlamak için, iletinin sağ üst köşesindeki "
|
||
"ileti menüsünü açın ve <gui>Yanıtla</gui>, <gui>Tümüne Yanıtla</gui> ya da "
|
||
"<gui>Yönlendir</gui>ʼi seçin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:66
|
||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||
msgstr "Metin biçimlendirme, resimler ve ekler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
||
"at the bottom of the composer area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gearyʼnin e-posta oluşturucusu, <em>kalın</em> ve <em>eğik</em> gibi metin "
|
||
"biçimleri, alıntılamak için metin girintisi ve web sayfalarına bağlantılar "
|
||
"kullanmanızı sağlar. Metni seçin ve oluşturucu alanı altındaki biçimlendirme "
|
||
"araç çubuğunda uygun düğmeye tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:74
|
||
msgid ""
|
||
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
||
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
||
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biçimlendirme araç çubuğundaki <gui style=\"button\">Sırasız liste</gui> ve "
|
||
"<gui style=\"button\">Sıralı liste</gui> düğmeleri tıklanarak sırasız ve "
|
||
"sıralı listeler eklenebilir ya da kaldırılabilir. Liste ögelerinin girinti "
|
||
"düzeyi <gui style=\"button\">Girintile</gui> ve <gui "
|
||
"style=\"button\">Girintiyi kaldır</gui> biçimlendirme araç çubuğu düğmeleri "
|
||
"kullanılarak ayarlanabilir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:81
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
|
||
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
|
||
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
|
||
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
|
||
"image that has been copied to the clipboard from another application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resimler, biçimlendirme araç çubuğundaki <gui style=\"button\">Resim Ekle</"
|
||
"gui> düğmesine tıklayıp eklenecek resim seçilerek; ya da <gui>Dosyalar</gui> "
|
||
"uygulamasından resim sürükleyip e-posta gövdesine bırakılarak; ya da başka "
|
||
"uygulamadan kopyalanan resim panodan yapıştırılarak zengin metin iletilerine "
|
||
"eklenebilir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:88
|
||
msgid ""
|
||
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
||
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||
"toolbar at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belgeler, müzikler, videolar ve diğer dosyalar, oluşturucu penceresinin "
|
||
"altındaki <gui style=\"button\">Dosya Ekle</gui> düğmesine tıklayıp "
|
||
"eklenecek belge seçilerek; ya da <gui>Dosyalar</gui> uygulamasından bir "
|
||
"dosyanın oluşturucu penceresine sürükleyerek ve pencerenin üstündeki metin "
|
||
"alanlarına ya da alttaki araç çubuğuna bırakılarak e-postaya eklenebilir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:96
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oluşturucuda birkaç klavye kısayolu kullanılabilir; ayrıntılar için: <link "
|
||
"xref=\"shortcuts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xref=\"accounts\"/> iletişim kutusuyla oluşturucuda e-postanın altına "
|
||
"eklenecek imza belirleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:104
|
||
msgid "Checking spelling"
|
||
msgstr "İmla denetimi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:106
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
||
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, siz yazarken e-postanızın imlasını bir veya daha çok dilde "
|
||
"denetlemeyi sağlar. Yazım denetimini etkinleştirmek için, önce "
|
||
"bilgisayarınızda istenen diller için yazım denetimi sözlüklerinin "
|
||
"kurulduğundan emin olun. Yoksa, sözlüklerin nasıl kurulacağını saptamak için "
|
||
"bilgisayarınızın yardımına başvurun."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:112
|
||
msgid ""
|
||
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
|
||
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
|
||
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
|
||
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
|
||
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
|
||
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
|
||
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazım denetimi dillerini seçmek üzere, biçimlendirme araç çubuğundaki <gui "
|
||
"style=\"button\">Yazım denetimi</gui> düğmesine tıklayın; dil seçimi açılır "
|
||
"kutusu görünecektir. Açmak veya kapatmak için listedeki dile tıklayın ve "
|
||
"listeden kaldırmak için <gui style=\"button\">-</gui> düğmesine tıklayın. "
|
||
"Dil listede görünmüyorsa, adını arama kutusuna yazarak arayın ve ardından "
|
||
"eklemek için <gui style=\"button\">+</gui> düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:123
|
||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||
msgstr "Taslakları kaydetme ve gözden çıkarılan iletileri geri yükleme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:125
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, taslakları destekleyen posta sunucularında, siz iletiyi yazdıkça kısa "
|
||
"bir gecikmeyle sunucuya kendiliğinden kaydedecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:129
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||
"viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Var olan taslağı düzenlemek için, klasör listesinde Taslaklar klasörünü "
|
||
"seçin, iletiyi seçin ve konuşma göstericide \"Taslağı Düzenle\"ye tıklayın."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:133
|
||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Geary, iletiyi gönderdiğinizde taslağı silecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:136
|
||
msgid ""
|
||
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
||
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
||
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oluşturulan e-postayı kaydeder veya gözden çıkarırsanız, açılan bildirimde "
|
||
"<gui style=\"button\">Geri Al</gui>ʼa tıklayarak ya da <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Z</key></keyseq> kısayoluyla yeniden açabilirsiniz. Oluşturucular, "
|
||
"kapatıldıktan sonra 30 dakikaya dek yeniden açılabilir. Bundan sonra, varsa, "
|
||
"<gui>Taslaklar</gui> klasörü aracılığıyla iletiyi yeniden açmanız "
|
||
"gerekecektir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:146
|
||
msgid "Plain text messages"
|
||
msgstr "Düz metin iletileri"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:148
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
|
||
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
|
||
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
|
||
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
|
||
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, düz metin iletileri de gönderebilir. Alt araç çubuğunun sonundaki "
|
||
"<gui style=\"button\">Daha çok seçenek</gui> düğmesine basın, ardından "
|
||
"\"Zengin Metin\" ya da \"Düz Metin\"i seçin. Düz metin kipi, zengin metin "
|
||
"(HTML) iletilerini yasaklayan posta listelerine veya Geary gibi çağdaş "
|
||
"istemcileri kullanmayanlara e-posta gönderirken kullanışlıdır."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:155
|
||
msgid ""
|
||
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
||
"quoting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düz metin kipinde, metin 74 karakterden uzun olmayacak biçimde yumuşak satır "
|
||
"sonları kullanılarak kendiliğinden sarılır. Ayrıca girintili metin, her "
|
||
"alıntı düzeyi için bir “>” karakteri kullanılarak alıntılanır ve sarılır."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete or archive a message"
|
||
#~ msgstr "İletiyi sil veya arşivle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||
#~ "messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||
#~ "conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gearyʼyi Gmail hesabıyla kullandığınızda, Geary iletileri <em>arşiv</"
|
||
#~ "em>lemenizi sağlar. <gui>Arşivle</gui> araç çubuğu düğmesi seçilen "
|
||
#~ "konuşmaları arşivler. <gui>Tüm Postalar</gui> klasöründe gözükür."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
||
#~ "unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to "
|
||
#~ "the Trash folder on the server, where the user can then manually delete "
|
||
#~ "them. The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arama klasörü gibi her klasörden silme işlemi yapılamaz. Gmail için silme "
|
||
#~ "işlemi kullanılabilir değildir. Gmail için, <gui>Çöp</gui> iletileri "
|
||
#~ "sunucudaki Çöp klasörüne taşıyacaktır, buradan kullanıcılar iletileri "
|
||
#~ "elle silebilir. Sunucu çöpe atılmış iletileri 30 gün sonra kendiliğinden "
|
||
#~ "kaldıracaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a bug?"
|
||
#~ msgstr "Hata mı buldunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks for your help!"
|
||
#~ msgstr "Yardımınız için teşekkürler!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
#~ "Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Kullanıcı "
|
||
#~ "Deneyimi Tasarımı</link>—Geary’nin kullanıcı deneyimini araştırın ve "
|
||
#~ "geliştirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
#~ msgstr "Gearyʼyi daha iyi yapmaya yardım ettiğiniz için teşekkürler!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "_"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
|
||
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
|
||
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ya da <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> "
|
||
#~ "button on the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gearyʼde yeni ileti yazmak için, araç çubuğundaki <gui>Yeni İleti</gui> "
|
||
#~ "düğmesine basın."
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. "
|
||
#~ "You can also insert hyperlinks into messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gearyʼnin e-posta oluşturucusu metnin yazı tipini, boyutunu ve rengini "
|
||
#~ "ayarlamanızı sağlar. Ayrıca iletilerin içine köprüler ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
#~ "uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary ayrıca düz metin iletileri gönderebilir. Açılır menüde, \"Zengin "
|
||
#~ "Metin\"i seçerek ya da seçimi kaldırarak düz metin ve zengin metin "
|
||
#~ "kipleri arasında geçiş yapılabilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||
#~ msgstr "Yazarken iletiye şu yollarla dosya ekleyebilirsiniz:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||
#~ "window, then select a file to attach."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oluşturucu penceresinin sol alt köşesindeki <gui>Dosya Ekle</gui> "
|
||
#~ "düğmesine basın, sonrasında eklenecek dosyayı seçin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||
#~ "drop it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||
#~ "toolbar at the bottom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosyayı Nautilus dosya yöneticisinden oluşturucu penceresine sürükleyin, "
|
||
#~ "pencerenin üstündeki metin alanlarının veya alttaki araç çubuğunun "
|
||
#~ "üzerine bırakın."
|
||
|
||
#~ msgid "Drafts"
|
||
#~ msgstr "Taslaklar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's "
|
||
#~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The "
|
||
#~ "location depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, "
|
||
#~ "the application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<gui>Tercihler</gui> seçeneği, Gearyʼnin uygulama menüsünde veya araç "
|
||
#~ "çubuğunun sağ üst köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu "
|
||
#~ "masaüstü kabuğuna bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü "
|
||
#~ "ekranın sol üst köşesine yakın bulunur.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading"
|
||
#~ msgstr "Okuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#~ msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
|
||
#~ msgstr "<gui>Bildirim seslerini oynat</gui>"
|
||
|
||
#~ msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||
#~ msgstr "Ayarlandığında; Geary, yeni ileti geldiğinde ses oynatır."
|
||
|
||
#~ msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
|
||
#~ msgstr "<gui>Yeni postalar için bildirim göster</gui>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||
#~ "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
|
||
#~ "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display (older "
|
||
#~ "versions) or centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu "
|
||
#~ "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ayarlandığında; Geary, yeni ileti geldiğinde her defasında <em>bildirim</"
|
||
#~ "em> gösterir. Bildirimler, sisteme bağlı biçimde gösterilir. GNOME "
|
||
#~ "Shellʼde, (eski sürümlerde) bildirimler ekranın altında veya (yeni "
|
||
#~ "sürümlerde) üst çubuğun azıcık altında ortalanmış gözükür. Ubuntu "
|
||
#~ "Unityʼde, bildirimler ekranın sağ üst köşesinde gözükür."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
||
#~ "account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||
#~ "com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP "
|
||
#~ "and SMTP login settings manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gearyʼyi ilk kez başlattığınızda e-posta hesabı eklemeniz istenecek. Bu "
|
||
#~ "ekranda hesabınızın Gmail, Yahoo, Outlook.com veya diğer olduğunu "
|
||
#~ "seçeceksiniz. Diğer hesap türleri için IMAP ve SMTP giriş ayarlarını elle "
|
||
#~ "girmeniz gerekecektir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
||
#~ "<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application "
|
||
#~ "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
||
#~ "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
||
#~ "application menu is available near the top-left corner of the screen.) To "
|
||
#~ "add an account, click the + button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ek hesaplar, Hesaplar iletişim penceresinden eklenebilir. <gui>Hesaplar</"
|
||
#~ "gui> seçeneği, Gearyʼnin uygulama menüsünde veya araç çubuğunun sağ üst "
|
||
#~ "köşesindeki dişli menüde bulunabilir. (Konum, kurulu masaüstü kabuğuna "
|
||
#~ "bağlıdır. GNOME Shell ve Unity için uygulama menüsü ekranın sol üst "
|
||
#~ "köşesine yakın yerde bulunur.) Hesap eklemek için + düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||
#~ "change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||
#~ "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||
#~ "server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hesaplar iletişim penceresinden hesap seçin ve çeşitli ayarları "
|
||
#~ "değiştirmek için kalem simgesine tıklayın. Unutmayın ki Geary var olan "
|
||
#~ "hesabın sunucu ayarlarını değiştiremez. Eğer IMAP veya SMTP sunucunuzu "
|
||
#~ "değiştirmek istiyorsanız, hesabı silmeniz ve yeniden eklemeniz "
|
||
#~ "gerekecektir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag "
|
||
#~ "the accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klasör listesinde gösterilen hesapların sırasını değiştirmek için, "
|
||
#~ "Hesaplar iletişim penceresindeki hesapları istenen sıraya sürükleyin."
|
||
|
||
#~ msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hesapları düzenlerken kullanılabilicek bazı gelişmiş özellikler vardır:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
||
#~ "successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> "
|
||
#~ "folder. For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some "
|
||
#~ "other accounts can be configured to do this automatically as well. For "
|
||
#~ "other accounts, if you disable this setting, you may be unable to view "
|
||
#~ "messages you've sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<gui>Gönderilmiş postayı kaydet</gui> seçim kutusu, Gearyʼnin başarıyla "
|
||
#~ "gönderilen iletileri hesabın <gui>Gönderilmiş Postalar</gui> klasörüne "
|
||
#~ "itilip itilemeyeceğini denetler. Gmail hesapları için, bu kendiliğinden "
|
||
#~ "gerçekleşir. Yahoo ve diğer bazı hesaplar da bunu kendiliğinden yapması "
|
||
#~ "için yapılandırılabilir. Diğer hesaplar için, eğer bu ayarı devre dışı "
|
||
#~ "bırakırsanız, gönderdiğiniz iletileri göremeyebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
||
#~ "automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
||
#~ "signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style "
|
||
#~ "the text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the "
|
||
#~ "right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<gui>E-postaları İmzala</gui> seçim kutusu, oluşturucu açıldığında "
|
||
#~ "imzanın kendiliğinden eklenip eklenmeyeceğini denetler. İmzayı hemen "
|
||
#~ "aşağıda bulunan kutunun içine girebilirsiniz. Metni biçimlendirmek için "
|
||
#~ "HTML etiketleri kullanabilirsiniz. Sağdaki düğmeleri kullanarak imzanın "
|
||
#~ "ön izlemesine geçebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use "
|
||
#~ "the <file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. "
|
||
#~ "This file may contain either plain text or HTML markup. In the latter "
|
||
#~ "case, the markup will be inserted directly into the composer, without any "
|
||
#~ "escaping."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer Hesaplar iletişim penceresindeki imzayı boş bırakırsanız, eğer "
|
||
#~ "varsa, Geary ev dizininizdeki <file>.signature</file> dosyasını "
|
||
#~ "kullanacaktır. Bu dosya düz metin de HTML biçimlendirmesi de içerebilir. "
|
||
#~ "İkinci durumda, biçimlendirme doğrudan oluşturucunun içine herhangi bir "
|
||
#~ "boşluk olmadan eklenecektir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||
#~ "press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hesabı silmek için, Hesaplar iletişim penceresini açın, hesabı seçin ve - "
|
||
#~ "düğmesine basın. Geary, bu hesapla ilişkili tüm bilgiyi silecektir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome."
|
||
#~ "org\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the "
|
||
#~ "IMAP protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and "
|
||
#~ "Outlook.com."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary, <link href=\"http://gnome.org\">GNOME</link> masaüstü için hafif "
|
||
#~ "bir e-posta okuyucusudur. Gmail, Yahoo Mail ve Outlook.com gibi gözde "
|
||
#~ "hizmetleri içeren, IMAP iletişim kuralını destekleyen posta sunucularıyla "
|
||
#~ "çalışır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||
#~ "contains all messages in a single thread of discussion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary, posta iletlerini <em>konuşmalar</em>a kümeler. Konuşma, tüm "
|
||
#~ "iletileri tek tartışma dizisi içinde tutar."
|
||
|
||
#~ msgid "Message area"
|
||
#~ msgstr "İleti alanı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
||
#~ "lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||
#~ "message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Her iletinin sağ üst köşesinde, Geary, ileti üzerinde işlem yapan "
|
||
#~ "komutları içeren <em>ileti menüsü</em>nü açmanızı sağlayan bir açılır ok "
|
||
#~ "gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
||
#~ "display an avatar for each message's sender in its header."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary, her iletinin kendi başlığındaki göndericinin küçük resmini "
|
||
#~ "göstermek için <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</"
|
||
#~ "link> kullanır."
|
||
|
||
#~| msgid "F"
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "dosyaadı"
|
||
|
||
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "ek:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "recipient"
|
||
#~ msgstr "alıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "metin"
|
||
|
||
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "gövde:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "sender"
|
||
#~ msgstr "gönderici"
|
||
|
||
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "kimden:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "is:read"
|
||
#~ msgstr "is:okundu"
|
||
|
||
#~ msgid "is:starred"
|
||
#~ msgstr "is:yıldızlı"
|
||
|
||
#~ msgid "is:unread"
|
||
#~ msgstr "is:okunmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "konu:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr "kime:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugs"
|
||
#~ msgstr "Hatalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Think you've found a bug?"
|
||
#~ msgstr "Bir hata bulduğunuzu mu düşünüyorsunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
|
||
#~ "it:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer Geary'de bir hata bulduğunuzdan şüpheleniyorsanız, bildirmek için şu "
|
||
#~ "adımları takip edin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
|
||
#~ "the bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Başkasının hatayı gönderip göndermediğine bakmak için Geary'nin <link "
|
||
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary\">hata veri "
|
||
#~ "tabanı</link>nı arayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
||
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
|
||
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
|
||
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
|
||
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
|
||
#~ "and what version of Geary you're running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hatanız listelenmemiş mi? Tebrikler! Yeni bir hata buldunuz. Bir hata "
|
||
#~ "bildirimi oluşturmak için, GNOME'un Bugzilla'sında yeni bir hesap "
|
||
#~ "oluşturun ve <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
#~ "product=geary\">yeni bir hata bildir</link>in. Olabildiğinizce açık olun "
|
||
#~ "ve hatayı yeniden üretecek adımları açıklayın. İşletim sisteminizle "
|
||
#~ "ilgili ayrıntıları ve çalıştırdığınız Geary'nin sürümünü eklemeyi "
|
||
#~ "unutmayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
|
||
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genel sorular için lütfen <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/"
|
||
#~ "listinfo/geary-list\">Geary postalaşma listesi</link>ne katılın."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||
#~ msgstr "Geary, çoğu ortak işlem için klavye kısayollarına sahiptir."
|
||
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir ileti yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to sender"
|
||
#~ msgstr "Gönderene yanıtla"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> veya <key>R</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to all"
|
||
#~ msgstr "Tümüne yanıtla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> veya "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Yönlendir"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Arşivle"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Çöp"
|
||
|
||
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
||
#~ msgstr "<key>Delete</key> veya <key>Backspace</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> veya "
|
||
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Yıldızla\t"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Yıldızı kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark read"
|
||
#~ msgstr "Okundu imle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Okunmamış imle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> veya <keyseq><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Konuşmayı taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "Label the conversation"
|
||
#~ msgstr "Konuşmayı etiketle"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
|
||
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle spam"
|
||
#~ msgstr "İstenmeyenliği değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> veya <key>!</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> veya <key>=</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> veya <key>-</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> veya <key>0</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer window"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucu pencereyi kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Arama kutusuna atla"
|
||
|
||
#~ msgid "Find in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Geçerli konuşmada bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Geçerli konuşmada sonrakini bul"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "Find previous in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Geçerli konuşmada öncekini bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucu kısayolları"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
||
#~ msgstr "Bu kısayollar odak oluşturucuda olduğunda etkindir."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach file"
|
||
#~ msgstr "Dosya ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text"
|
||
#~ msgstr "Metni alıntıla"
|
||
|
||
#~ msgid "]"
|
||
#~ msgstr "]"
|
||
|
||
#~ msgid "Unquote text"
|
||
#~ msgstr "Metin alıntısını kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "["
|
||
#~ msgstr "["
|
||
|
||
#~ msgid "Close composer"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucuyu kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
||
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> veya <key>Esc</key>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach composer"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucuyu ayır"
|
||
|
||
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu kısayollar yalnızca oluşturucu zengin metin kipindeyken etkindir."
|
||
|
||
#~ msgid "Bold text"
|
||
#~ msgstr "Metni kalınlaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "Italicize text"
|
||
#~ msgstr "Metni yatır"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline text"
|
||
#~ msgstr "Metnin altını çiz"
|
||
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike text"
|
||
#~ msgstr "Metnin üzerini çiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a link"
|
||
#~ msgstr "Bir bağlantı yerleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove formatting"
|
||
#~ msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard navigation"
|
||
#~ msgstr "Klavye gezinimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu kısayollar ana penceredeki klavye odağını taşımak için kullanılabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
#~ msgstr "Odağı sonraki/önceki bölmeye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
||
#~ "keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to conversation list"
|
||
#~ msgstr "Odağı konuşma listesine taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Bir konuşmadaki sonraki iletiye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Bir konuşmadaki önceki/sonraki iletiye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
|
||
#~ msgstr "Bir konuşmadaki ilk/son iletiye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable spell checking"
|
||
#~ msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||
#~ "underlying each misspelled word in red."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ayarlandığında; Geary, siz yazdıkça ileti yazımını denetler, yanlış "
|
||
#~ "yazılan her sözcüğün altını kırmızı ile çizer."
|