2154 lines
64 KiB
Text
2154 lines
64 KiB
Text
# po/geary.pot
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
|
# Copyright 2012-2014 Yorba Foundation
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
# Translators:
|
|
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&k"
|
|
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 18:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
|
"Language: oc\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Geary"
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Client de messatjariá"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Messatjariá Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "Mandar e recebre de corrièrs electronics"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
msgstr "Email;E-mail;Messatjariá;Corrièrs electronics;"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Escriure un messatge"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
|
msgid "Send by email"
|
|
msgstr "Mandar per corrièr electronic"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
msgstr "Mandar de fichièrs amb Geary"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Enregistrar"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Apondre"
|
|
|
|
#. reset/clear widgets
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional addresses for %s"
|
|
msgstr "Adreças suplementàrias per %s"
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
|
|
#. *
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
#.
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
msgid "First Last"
|
|
msgstr "Prenom Nom"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Benvenguda dins Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "Sasissètz vos informations de connexion per començar."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
msgstr "i a 2 setmanas"
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
|
|
msgid "1 month back"
|
|
msgstr "i a 1 mes"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
|
msgid "3 months back"
|
|
msgstr "i a 3 meses"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
|
msgid "6 months back"
|
|
msgstr "i a 6 meses"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
|
msgid "1 year back"
|
|
msgstr "i a 1 an"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
|
msgid "2 years back"
|
|
msgstr "i a 2 ans"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
|
msgid "4 years back"
|
|
msgstr "i a 4 ans"
|
|
|
|
#. Separator
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
msgstr "Se _remembrar dels senhals"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
msgstr "Se _remembrar del senhal"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
msgstr "Impossible de valider :\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
msgstr " • Nom d'utilizaire invalid.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
msgstr " • Adreça electronica ja aponduda a Geary.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Error de connexion IMAP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrècte.\n"
|
|
msgstr " • Senhal o nom d'utilizaire IMAP incorrècte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Error de connexion SMTP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrècte.\n"
|
|
msgstr " • Senhal o nom d'utilizaire SMTP incorrècte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
msgstr " • Error de connexion.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
|
|
msgid " • Username or password incorrècte.\n"
|
|
msgstr " • Senhal o nom d'utilizaire incorrècte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
|
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
msgstr "Copyright 2011-2015 Fondation Yorba"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
|
msgid "Visit the Yorba web site"
|
|
msgstr "Visitar lo site Web de Yorba"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
msgstr "Aviar Geary en mòde amagat"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "Afichar las informacions de desbugatge"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "Jornalizar la susvelhança de las conversacions"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
msgstr "Jornalizar la deserializacion de la ret"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "Jornalizar l'activitat de la ret"
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "Jornalizar la lista dels eveniments IMAP"
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
#. / network transmission
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "Jornalizar la serializacion de la ret"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "Jornalizar l'activitat periodica"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jornalizar las requèstas de la banca de donadas (genèra fòrça messatges)"
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "Jornalizar la normalizacion dels dorsièrs"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
msgstr "Autorizar l'inspection WebView"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
msgstr "Suprimir totes los certificats amb avertiments TLS."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Afichar la version del programa"
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
msgstr "Utilizatz %s per dobrir una novèla fenèstra d'edicion"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trantalhetz pas de mandar vòstres comentaris, suggestions e rapòrts "
|
|
"d'anomalias a :"
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'analisar las opcions de linha de comanda : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Opcion de linha de comanda « %s » desconeguda\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
msgstr "Suprimir la conversacion"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Suprimir la conversacion (Maj+Supr)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Suprimir las conversacions (Maj+Supr)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Metre la conversacion a l'escobilhièr (Supr, Retorn arrièr)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
|
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Metre las conversacions a l'escobilhièr (Supr, Retorn arrièr)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archivar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
msgstr "Archivar la conversacion (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
msgstr "Archivar las conversacions (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
msgstr "Marcar coma _corrièr indesirable"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
msgstr "Marcar coma non _corrièr indesirable"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
msgstr "Marcar la conversacion"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
msgstr "Marcar las conversacions"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
msgstr "Apondre una etiqueta a la conversacion"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
msgstr "Apondre una etiqueta a las conversacions"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
msgstr "Desplaçar la conversacion"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
msgstr "Desplaçar las conversacions"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
|
|
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "C_omptes"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferéncias"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A _prepaus"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
|
|
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "Far un _don"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "_Marcar coma..."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
msgstr "Marcar coma _lu"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar coma _non Lu"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "Ma_rquer d'una estela"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "_Suprimir l'estela"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
|
|
msgid "Add label"
|
|
msgstr "Apondre una etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tiquetar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Desplaçar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
msgstr "Compausar un messatge novèl (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
#. Reply to a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Respondre"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
msgstr "Respondre (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
msgstr "R_espondre a tous"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
msgstr "Respondre a totes (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
|
|
|
|
#. Forward a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Transferir"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
msgstr "Transferir (Ctr+L, F)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Voidar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
msgstr "Voidar los repertòris porrièrs electronics o corbeille"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
msgstr "Voidar los corrièrs inde_sirables…"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
msgstr "Voidar l'es_cobilhièr…"
|
|
|
|
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
msgstr "Afichar la barra de recèrca"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
|
|
msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrar l'excepcion de fisança pel servidor"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "Vòstres paramètres son pas securizats"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vòstra configuracion IMAP o SMTP ne definís aucun chiframent SSL o TLS. "
|
|
"Aquò significa qu'una autra persona sus vòstra ret poirà aver accès a "
|
|
"vòstres identificants. Sètz segur que volètz contunhar ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "Co_ntinuer"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Error pendent lo mandadís"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una error s'es producha pendent lo mandadís d'un corrièr electronic. Se lo "
|
|
"problèma contunha, suprimissètz manualament aqueste messatge de la bóstia de "
|
|
"mandadís."
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
msgstr "Error d'enregistrament del messatge mandat"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una error es apparue pendent l'enregistrament d'un messatge mandat dins lo "
|
|
"dorsièr dels messatges mandats. Lo messatge demorarà dins la bóstia de "
|
|
"mandadís fins al moment que lo suprimiretz."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
#. have provisions for that.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
msgstr "Dobertura de la banca de donadas de %s impossibla"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una error s'es producha al moment de la dobertura de la banca de donadas locale "
|
|
"pour aqueste compte. Il es possible que lo fichièr associat, situé dins lo "
|
|
"repertòri seguent, siá corromput :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary pòt siá recompilar la banca de donadas e la resincronizar amb lo "
|
|
"servidor, siá se tampar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reconstruire la banca de donadas détruira totes los messatges locals e pèças "
|
|
"juntas associadas. <b>Los corrièrs electronics presents sul servidor seràn pas "
|
|
"afectats.</b>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
msgstr "_Reconstruire"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
msgstr "Reconstruccion de la banca de donadas de « %s » impossibla"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al moment de la reconstruccion :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
msgstr "Dobertura de la bóstia de messatjariá locala de %s impossibla"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
"directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una error s'es producha al moment de la dobertura de la banca de donadas de "
|
|
"messatjariá locala per aqueste compte, probablament due a un problèma de "
|
|
"permissions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verificatz las permissions en lectura/escritura per totes los fichièrs de ce "
|
|
"repertòri :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
|
msgid ""
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de la banca de donadas de messatjariá locala correspond a una "
|
|
"version mai recenta de Geary e es pas retrocompatible amb la version "
|
|
"installada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez installer la darrièra version de Geary e de réensajar."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una error s'es producha al moment de la dobertura del compte local, probablament "
|
|
"deguda a un problèma de connexion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verificatz la connexion e redémarrez Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "A prepaus de %s"
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Anullar lo desplaçament (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sètz segur que volètz dobrir « %s » ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
"trusted sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'obèrta de certanas pèças juntas pòt damatjar vòstre sistèma. Avisatz-vos "
|
|
"de dobrir pas que los fichièrs que provenon de fonts fisablas."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "Ne plus me _demander"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. Lo volètz remplaçar ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo fichièr existís ja dins « %s ». En lo remplaçant, perdètz son "
|
|
"contengut."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Remplaçar"
|
|
|
|
#. Find out what to do with the inline composers.
|
|
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
|
|
msgid "Close open draft messages?"
|
|
msgstr "Tampar totes los borrolhons dobèrts ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
msgstr "Suprimir totes los corrièrs electronics del dorsièr %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
msgstr "Suprimís lo mail de Geary e del servidor de mail."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
msgstr "L'accion pòt pas èsser anullada."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
msgstr "Voidar %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
msgstr "Error al netejatge de %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
msgstr[0] "Volètz suprimir definitivament aqueste messatge ?"
|
|
msgstr[1] "Volètz suprimir definitivament aquestes messatges ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Anullar archivar (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Anullar metre a l'escobilhièr (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Anullar (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match"
|
|
msgid_plural "%i matches"
|
|
msgstr[0] "%i correspondéncia"
|
|
msgstr[1] "%i correspondéncias"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match (wrapped)"
|
|
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
msgstr[0] "%i correspondéncia"
|
|
msgstr[1] "%i correspondéncias"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "pas trobat"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recèrca"
|
|
|
|
#. Search entry.
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Recercar per mots claus dins totes los messatges del compte (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
|
msgstr "Indexacion del compte %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
msgstr "Recèrca dins lo compte %s"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Mandadís en cors..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Validar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anullar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tampar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "A_bandonar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Dobrir"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimir"
|
|
|
|
#. Select all.
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "T_ot seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
|
msgid "_Keep"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Enregistrat"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Enregistrament"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Error d'enregistrament"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
msgstr "Quichatz sus Retorn arrièr per suprimir la citation"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Messatge novèl"
|
|
|
|
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
|
|
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
|
|
msgid ""
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
msgstr "pèça-junta|junt|jónher|jonch|jonches|estacat|estacament|fichièr-junt"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
msgstr "Volètz abandonar aqueste messatge ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
msgstr "Mandar lo messatge amb un objècte e un contengut void ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
msgstr "Mandar lo messatge amb un objècte void ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
msgstr "Mandar lo messatge amb un contengut void ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
msgstr "Mandar lo messatge sens pèça junta ?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "Impossible d'apondre la pèça junta"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
msgstr "« %s » es introbable."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
msgstr "« %s » es un dorsièr."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
msgstr "« %s » es un fichièr void."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "« %s » a pas pogut èsser legit."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
msgstr "« %s » es ja estat junt al messatge."
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "A :"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
|
msgid "Cc: "
|
|
msgstr "Cc :"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
|
msgid "Bcc: "
|
|
msgstr "Cci :"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
msgstr "Respondre a :"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccionar una color"
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
|
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
|
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
msgstr "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_De :"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Ieu"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "Cap de conversacion pas seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversation selected."
|
|
msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
msgstr[0] "%u conversacion seleccionada."
|
|
msgstr[1] "%u conversacions seleccionadas."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
|
|
msgid "No search results found."
|
|
msgstr "Aucun resultat."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
|
|
msgid "No conversations in folder."
|
|
msgstr "Aucune conversation dins lo dorsièr."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
|
msgid "This message contains remote images."
|
|
msgstr "Aqueste messatge conten d'images distantas."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
|
msgid "Show Images"
|
|
msgstr "Afichar los imatges"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
msgstr "Totjorn afichar per aqueste expeditor"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
msgstr "Editar lo borrolhon"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A :"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc :"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Cci :"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Objècte :"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data :"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u read message"
|
|
msgid_plural "%u read messages"
|
|
msgstr[0] "%u messatge legit"
|
|
msgstr[1] "%u messatges legits"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqueste messatge a été mandat amb succès, mas a pas pogut èsser enregistrat dins %s."
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the address.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the link.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "Copiar lo _ligam"
|
|
|
|
#. Select message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
|
|
msgid "Select _Message"
|
|
msgstr "Seleccionar lo _messatge"
|
|
|
|
#. Inspect.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
msgstr "_Inspectar"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
|
|
msgid "This link appears to go to"
|
|
msgstr "Aqueste ligam sembla puntar cap a"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
|
|
msgid "but actually goes to"
|
|
msgstr "mas punta puslèu cap a"
|
|
|
|
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
|
|
msgid " (Invalid?)"
|
|
msgstr " (Invalid ?)"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
|
|
msgid "_Save Image As..."
|
|
msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Enregi_strar jos..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "Enregistrar totas las pèças _juntas..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "Enregistrar la pèça _junta..."
|
|
msgstr[1] "Enregistrar totas las pèças _juntas..."
|
|
|
|
#. Reply to all on a message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Respondre a _totes"
|
|
|
|
#. Mark as read/unread.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "Marcar coma l_u"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "Marcar coma pas l_egit"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
msgstr "Marcar coma pas legit a partir d'a_icí"
|
|
|
|
#. Separator.
|
|
#. View original message source.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "Veire la _font"
|
|
|
|
#. Generate the attachment table.
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "pas cap de nom"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "Error al moment de la dobertura de l'editor de tèxte per defaut."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
msgstr "%s - Inspector de conversacion"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Causir un fichièr"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Jónher"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
msgstr "Connexion non certificada : %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identitat del servidor de corrièr electronic %s a %s:%u pòt pas èsser "
|
|
"verificada."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
|
"your username and password to be transmitted insecurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar « Faire fisança a aqueste servidor » o « Totjorn far fisança "
|
|
"à aqueste servidor » pòt conduire a la transmission de vos nom d'utilizaire e "
|
|
"senhal de manière non securizada."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar « Ne pas far fisança a aqueste servidor » empacharà Geary "
|
|
"d'accedir a aqueste servidor."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
msgstr "Geary apondrà pas ni ne mettra a jorn aqueste compte de messatjariá."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
|
"this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar « Ne pas far fisança a aqueste servidor » va empachar l'accès de "
|
|
"Geary a aqueste compte."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
|
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary va se tampar se avètz pas d'autre compte de messatjariá dobèrt."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
"question about these issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactatz vòstre administrator sistèma o vòstre provesidor de messatjariá "
|
|
"se avètz de questions a prepaus d'aquestes problèmas."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
|
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
|
msgstr "Lo certificat del servidor es pas signat per una autoritat reconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
|
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identitat del servidor correspond pas a celle renseignée pel certificat."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
|
msgid "The server's certificate has expired"
|
|
msgstr "Lo certificat del servidor a expirat"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
|
msgid "The server's certificate has not been activated"
|
|
msgstr "Lo certificat del servidor es pas estat activat"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
|
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
|
msgstr "Lo certificat del servidor es estat revocat e es ara invalid"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
|
msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
|
msgstr "Lo certificat del servidor es considerat coma non securizat"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
|
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una error s'es producha pendent l'échange de certificat amb lo servidor"
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
msgstr "Geary a besonh de vòstre senhal per contunhar"
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d message"
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
msgstr[0] "%d messatge"
|
|
msgstr[1] "%d messatges"
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread"
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
msgstr[0] "%d non lu"
|
|
msgstr[1] "%d non lus"
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
msgstr "Bóstias de recepcion"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d result"
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
msgstr[0] "%d resultat"
|
|
msgstr[1] "%d resultats"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
msgstr "%s - Messatges novèls"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d messatge novèl"
|
|
msgstr[1] "%d messatges novèls"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
msgstr[0] "%s, %d messatge novèl al total"
|
|
msgstr[1] "%s, %d messatges novèls al total"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d messatge novèl restant per %s)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d messatges novèls restants per %s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Dobrir"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Maintenant"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
msgstr[0] "i a %d min."
|
|
msgstr[1] "i a %d min."
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
msgstr[0] "i a %d h."
|
|
msgstr[1] "i a %d h."
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(pas d'objècte)"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bóstia de recepcion"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borrolhons"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "Messatges mandats"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Marqués d'una estela"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importants"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "Totes los messatges"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Porrièr electronic"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Bóstia de mandadís"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archives"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Pas cap"
|
|
|
|
#. Map of user-supplied search field names to column names.
|
|
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
|
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "estacament"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "bcc"
|
|
msgstr "cci"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
|
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "còs"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
|
#. / find messages from a particular sender. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
|
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "objècte"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages received by a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
|
|
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
|
|
#. string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "ieu"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
msgstr "Borrolhons | Borrolhon | Drafts | Draft"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mandats | Messatges mandats | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
|
|
msgid ""
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porrièr electronic | Porrièrs electronics | Indesirables | Messatges "
|
|
"indesirables | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
|
|
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
msgstr "Corbeille | Poubelle | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-e %b %Y a %-H:%M"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
#. / the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
msgstr "Lo %1$s, %2$s a escrich :"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "%s a escrich :"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s:"
|
|
msgstr "Lo %s :"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "---------- Messatge transferit ----------"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "De : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Objècte : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Data : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "A : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
msgstr "Cc : %s\n"
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossible de suprimir lo compte</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
"discard the message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una fenèstra d'edicion associada a aqueste compte es dobèrta. Mandatz o "
|
|
"abandonatz lo messatge en cors e reensajatz."
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Apondre un compte"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Modificar lo compte"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account"
|
|
msgstr "Suprimir lo compte"
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
msgstr "Pacientatz pendent que Geary valide vòstre compte."
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
msgstr "Connexion non certificada"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
msgstr "_Totjorn far fisança a aqueste servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
msgstr "Far _fisança a aqueste servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Don't Trust This Server"
|
|
msgstr "Far _pas fisança a aqueste servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "A_nullar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Restablir"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Talhar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Alinhar a _esquèrra"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Alinhar a _drecha"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justificar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Ligam (Ctrl+L)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "C_olor"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
|
msgid "More options"
|
|
msgstr "Mai d'opcions"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
msgstr "Indentar lo tèxte (Ctrl+])"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
msgstr "Désindentar lo tèxte (Ctrl+[)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
msgstr "Escafar la mesa en forma (Ctrl+Espaci)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
msgstr "Pegar amb la _mesa en forma"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Gras (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Italica (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
msgstr "Solinhat (Ctrl+U)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
msgstr "Raiat (Ctrl+K)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
msgstr "Tèxte _ric"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
msgstr "Afichar plus de camps"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
|
msgctxt "Label"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Tampar e enregistrar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
|
msgctxt "Short Label"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Tampar e enregistrar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Tampar e enregistrar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
|
msgctxt "Label"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Tampar e abandonar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
|
msgctxt "Short Label"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Tampar e abandonar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Tampar e abandonar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
msgstr "_Grand"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mejan"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mejan"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Pichon"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pichon"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
|
msgid "S_erif"
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
msgstr "_Largor fixa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Largor fixa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:42
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Destacar (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Mandar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "_Mandar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
msgstr "Mandar (Ctrl+Entrada)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:47
|
|
msgid "_Attach File"
|
|
msgstr "_Apondre una pèça junta"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "_Apondre una pèça junta"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
|
msgid "_Include Original Attachments"
|
|
msgstr "_Inclure las pèças juntas d'origina"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:50
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
msgstr "_Inclure las pèças juntas d'origina"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:51
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Menu de l'aplicacion"
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:53
|
|
msgid "_To"
|
|
msgstr "_A :"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:54
|
|
msgid "_Cc"
|
|
msgstr "_Cc :"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:55
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "_Objècte :"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:56
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
msgstr "_Cci :"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:57
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
msgstr "_Respondre a"
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:59
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:60
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "Depausar de fichièrs aicí"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:61
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "Per los apondre en tant que pèças juntas"
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
|
msgid "Remove email address"
|
|
msgstr "Suprimir l'adreça electronica"
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
"server. Contact your email provider for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certans servicis de corrièr electronic necessitan qu'una adreça "
|
|
"suplementària siá configurada sul servidor. Contactatz vòstre provesidor de "
|
|
"corrièr electronic per mai d'informacions."
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Metre a jo_ur"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cercar :"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Precedent"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguent"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Sensible a la cassa"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senhal"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2
|
|
msgid "E_mail address"
|
|
msgstr "_Adreça electronica"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "Se_nhal"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
|
msgid "S_ervice"
|
|
msgstr "S_ervice"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
|
msgid "N_ame"
|
|
msgstr "_Nom"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:7
|
|
msgid "N_ickname"
|
|
msgstr "Nom d'ut_ilizaire"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
msgstr "Travail, Maison, etc."
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
msgstr "_Enregistrar los messatges mandats"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
|
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
msgstr "Adreças de messatjariá supplémenta_ires"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "Configuracion IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
|
msgid "Se_rver"
|
|
msgstr "Se_rvidor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
|
msgid "P_ort"
|
|
msgstr "P_òrt"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
msgid "Ser_ver"
|
|
msgstr "Ser_vidor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
|
msgid "Por_t"
|
|
msgstr "Pòr_t"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "Configuracion SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
|
msgid "User_name"
|
|
msgstr "_Identificant"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
|
msgid "Pass_word"
|
|
msgstr "Mot de p_asse"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "Identificant SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "Senhal SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Identificant"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
msgstr "Identificant IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
msgstr "Senhal IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
|
msgid "Encr_yption"
|
|
msgstr "_Chiframent"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:25
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
|
msgstr "C_hiframent"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:29
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
msgstr "L'autentificacion es pas re_quesida"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
msgstr "Utilizar los i_dentificants IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:32
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
|
msgstr "Salvar los _borrolhons sul servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:33
|
|
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
msgstr "_Signar los messatges (HTML autorizat) :"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:34
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Emmagazinatge"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:35
|
|
msgid "_Download mail"
|
|
msgstr "_Telecargar los messatges"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "Identificants SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Identificant"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Se remembrar del senhal"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autentificar"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
msgstr "Seleccionar _automaticament lo messatge seguent"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
msgstr "A_fichar l'apercebut de la conversacion"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
msgstr "Utilizar la vista a _trois panèls"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
msgstr "Activar la _verificacion ortografica"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
msgstr "_Jogar los sons de notificacion"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
msgstr "Afichar las _notificacions de messatges novèls"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Always _watch for new mail"
|
|
msgstr "Totjorn _verificar s'i a de messatges novèls"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary va tornar en rèireplan e notificar l'arribada de messatges novèls"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferéncias"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
"account?</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sètz segur que volètz suprimir aqueste "
|
|
"compte ?</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes los corrièrs electronics associats a aqueste compte seràn suprimits de "
|
|
"vòstre ordinator. Los que son presents sul servidor seràn pas afectats."
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nom d'utilizaire :"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adreça electronica :"
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
msgstr "Mesa a jorn de Geary en cors…"
|