geary/help/it/it.po
2020-07-07 18:51:05 +02:00

1539 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary help master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014-2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor degli account"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Gli account email possono essere aggiunti, aggiornati e eliminati usando "
"l'<em>editor degli account</em>. Per aprirlo, fare clic sul pulsante del "
"menù dell'applicazione nella finestra principale sopra l'elenco delle "
"cartelle e poi su <gui>Account</gui> nel menù a comparsa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"Per cambiare l'ordine di visualizzazione degli account nell'elenco delle "
"cartelle, nell'editor degli account fare clic su un account e trascinarlo; "
"oppure spostare lo stato attivo su un account tramite il tasto <key>Tab</"
"key> e usare <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> e "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> per riposizionare l'account "
"selezionato."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Aggiungere account"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary userà automaticamente qualsiasi account email aggiunto tramite il "
"pannello <app>Account online</app> delle <app>Impostazioni di GNOME</app>. "
"Se non è stato aggiunto alcun account a <app>Account online</app>, verrà "
"richiesto di aggiungere un account al primo avvio di Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Per aggiungere ulteriori account, aprire l'editor degli account e scegliere "
"il fornitore di email appropriato dall'elenco in fondo alla finestra. Per i "
"fornitori supportati da <app>Account Online</app>, si aprirà "
"<app>Impostazioni GNOME</app> dove verranno chieste le informazioni "
"sull'account. Per gli altri fornitori di email, i dati degli account saranno "
"chiesti da Geary. Dopo averli inseriti, fare clic su <gui>Crea</gui> e i "
"dati saranno controllati e poi aggiunti."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Aggiornare account esistenti"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"Per aggiornare account esistenti, aprire l'editor degli account e scegliere "
"l'account da aggiornare. Geary mostrerà le impostazioni dell'account, dove "
"si possono aggiungere e togliere ulteriori indirizzi email del mittente, "
"cambiare la firma e molte altre impostazioni."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"L'impostazione <gui>Scarica posta</gui> permette di configurare quanta posta "
"Geary debba scaricare e conservare in locale. Geary può usare solo la posta "
"disponibile localmente quando mostra o ricerca le conversazioni."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Per modificare le impostazioni del server dell'account, scorrere in fondo "
"alla finestra e fare clic su <gui>Impostazioni del server</gui>. Dopo aver "
"modificato le impostazioni, fare clic su <gui>Applica</gui> e Geary "
"controllerà le impostazioni e aggiornerà l'account. Non è possibile "
"modificare le impostazioni (nome del server, tipo di sicurezza e "
"credenziali) di account aggiunti tramite il pannello <app>Account online</"
"app> di <app>Impostazioni GNOME</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"La casella di spunta <gui>Salva le bozze sul server</gui> stabilisce se il "
"compositore debba salvare copie dei messaggi non inviati nella cartella "
"<gui>Bozze</gui>. Se deselezionata, non sarà possibile salvare le bozze "
"quando si chiude la finestra di composizione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"La casella di spunta <gui>Salva la posta inviata sul server</gui> stabilisce "
"se Geary debba salvare una copia delle email inviate nella cartella "
"<gui>Inviata</gui>. Se deselezionata, non sarà possibile visualizzare i "
"messaggi inviati, a meno che il server non li salvi automaticamente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Rimuovere account"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Gli account aggiunti tramite il pannello <app>Account online</app> di "
"<app>Impostazioni GNOME</app> devono essere rimossi da lì. Per farlo, aprire "
"<app>Account online</app>, selezionare l'account e fare clic su "
"<gui>Rimuovi</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per rimuovere un account aggiunto tramite Geary, aprire l'editor degli "
"account e scegliere l'account da rimuovere. Geary mostrerà le impostazioni "
"dell'account. Scorrere in fondo alla finestra e fare clic su <gui>Rimuovi "
"account</gui>. Verrà chiesta la conferma di rimozione account. Dopo aver "
"confermato, se si cambia idea è ancora possibile annullare la rimozione "
"dell'account facendo clic su <gui>Annulla</gui> nella notifica a comparsa "
"oppure con la scorciatoia <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "Archivia, cestina e elimina messaggi"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
msgid ""
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Geary permette di archiviare i messaggi, se il server lo consente. Facendo "
"clic sul pulsante <gui style=\"button\">Archivia</gui> della barra degli "
"strumenti la conversazione viene spostata dalla cartella corrente alla "
"cartella <gui>Archivio</gui> per la maggior parte dei servizi di email, "
"oppure in <gui>Tutti i messaggi</gui> per GMail. L'archiviazione aiuta a "
"tenere la posta in ordine togliendo di torno le email vecchie."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
#| msgid ""
#| "With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, "
#| "messages. To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> "
#| "folder, select them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. "
#| "To permanently delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and "
#| "press the <gui>Delete</gui> button that appears in place of the "
#| "<gui>Trash</gui> button."
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
"\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Per spostare le conversazioni nella cartella <gui>Cestino</gui>, "
"selezionarle e premere il pulsante <gui style=\"button\">Cestina</gui> della "
"barra degli strumenti. Per eliminare permanentemente le conversazioni, "
"tenere premuto <key>Maiusc</key> e premere il pulsante <gui style=\"button"
"\">Elimina</gui> che appare al posto del pulsante <gui>Cestina</gui>; oppure "
"aprire la conversazione nella cartella <gui>Cestino</gui> e fare clic su "
"<gui style=\"button\">Elimina</gui> lì."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Annullare modifiche"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"È sempre possibile annullare l'archiviazione o lo spostamento nel cestino di "
"un messaggio, nel caso si cambi idea. Basta fare clic su <gui style=\"button"
"\">Annulla</gui> nella notifica a comparsa che appare, oppure digitare "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, oppure aprire la cartella, "
"trovare il messaggio e rimetterlo nella <gui>Posta in arrivo</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
"in the future."
msgstr ""
"Sia <gui style=\"button\">Archivia</gui> sia <gui style=\"button\">Cestina</"
"gui> tolgono le conversazioni dalla cartella <gui>Posta in arrivo</gui>, ma "
"c'è una differenza importante. Infatti facendo clic su <gui style=\"button"
"\">Archivia</gui> le conversazioni sono mantenute, consentendo di ritrovarle "
"in seguito. Facendo clic su <gui style=\"button\">Cestina</gui> invece le "
"conversazioni vengono nascoste dalla <link xref=\"search\"/> e probabilmente "
"verranno eliminate in futuro."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?"
msgstr "Trovato un bug?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:12
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
"fixed."
msgstr ""
"Se credi di aver trovato un bug in Geary, <link href=\"https://wiki.gnome."
"org/Apps/Geary/Contact\">contattaci</link> in modo che possa essere risolto."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Per aiutarci a fare la diagnosi del problema il più rapidamente possibile, "
"includi le seguenti informazioni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr ""
"Versione di Geary e metodo di installazione (pacchetto? Flathub? Codice "
"sorgente?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Il desktop che stai usando (GNOME? KDE? Qualcos'altro?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Il sistema operativo in uso e la versione (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Una tua "
"versione personalizzata?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "Il fornitore di posta (Gmail, Yahoo!, Outlook.com o qualcos'altro?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Passi per riprodurre il bug"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28
msgid "What happened?"
msgstr "Cosa è successo?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Cosa ti aspettavi che succedesse?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Thanks for your help!"
msgstr "Grazie per il tuo aiuto!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Contribuisci a Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Vuoi aiutare a migliorare Geary? Ci sono vari modi in cui puoi dare un "
"contributo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Segnalazione "
"bug</link>—segnala nuovi bug o richiedi nuove funzionalità"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
"Design</link>—research and develop Gearys user experience"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Progettazione "
"dell'interfaccia utente</link>—ricerca e sviluppo dell'interfaccia utente di "
"Geary"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Sviluppo</link>—"
"correggi i bug e aggiungi nuove funzionalità"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduzione</"
"link>—traduci l'interfaccia utente e il manuale di Geary in nuove lingue"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Partecipa alla "
"discussione</link>—sulla mailing list o sul canale IRC"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
msgstr "Grazie per aiutarci a rendere Geary migliore!"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
msgstr ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:11
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Using Geary"
msgstr "Uso di Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Contributing and bug reporting"
msgstr "Contribuire e segnalazione bug"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Etichetta o sposta una conversazione"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Etichettare una conversazione"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary permette di applicare una o più <em>etichette</em> a una "
"conversazione. Le etichette in Geary corrispondono alle etichette in Gmail e "
"alle normali cartelle in altri servizi di posta."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Per etichettare una o più conversazioni, selezionare la conversazione/le "
"conversazioni e poi scegliere una delle seguenti azioni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Etichetta</gui> della barra degli strumenti e "
"selezionare un'etichetta dal menù a tendina."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto <key>Ctrl</key> e trascinare la conversazione/le "
"conversazioni dall'elenco delle conversazioni all'etichetta della barra "
"laterale."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Spostare una conversazione in una cartella o etichetta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Per spostare una o più conversazioni in una cartella o etichetta, "
"selezionare la conversazione/le conversazioni e poi scegliere una delle "
"seguenti azioni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Sposta</gui> della barra degli strumenti e "
"selezionare una cartella o etichetta dal menù a discesa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Trascinare la conversazione/le conversazioni dall'elenco delle conversazioni "
"alla cartella o etichetta della barra laterale."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Limiti"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary è ancora in fase iniziale di sviluppo. Supporta il protocollo IMAP e è "
"stato testato con Gmail, Yahoo e il server mail libero Dovecot. È fornito "
"anche un supporto sperimentale a Outlook.com. Geary potrebbe non funzionare "
"ancora correttamente con alcuni server IMAP. Per il momento a Geary mancano "
"varie funzionalità, tra cui la modalità offline."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Per avere informazioni sulle funzionalità a cui stiamo lavorando e sul "
"futuro di Geary, visita la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">pagina wiki</link> di Geary."
#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:9
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
"un'interfaccia semplice e moderna."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"La finestra principale di Geary è divisa in varie aree: l'elenco delle "
"cartelle, l'elenco delle conversazioni e il visualizzatore delle "
"conversazioni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Elenco delle cartelle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"L'<em>elenco delle cartelle</em> mostra tutte le <em>cartelle</em> e le "
"<em>etichette</em> dei propri account di posta. Geary usa il termine "
"<em>etichetta</em> per indicare qualsiasi cartella creata per organizzare i "
"propri messaggi."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Selezionare una cartella o un'etichetta per mostrare le conversazioni che "
"contiene nell'elenco delle conversazioni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Elenco delle conversazioni"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"L'<em>elenco delle conversazioni</em> mostra le conversazioni presenti nella "
"cartella selezionata. Le conversazioni più recenti appaiono in cima."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Il nome del mittente appare in grassetto se ci sono dei messaggi non letti "
"inviati da quel mittente. Se una conversazione ha più di un messaggio, Geary "
"indica il numero di messaggi nella conversazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary non scarica automaticamente tutti i messaggi di tutte le cartelle di "
"posta. Quando si apre la prima volta la posta in arrivo o qualsiasi altra "
"cartella, Geary scarica i messaggi più recenti di quella cartella. Per "
"vedere più messaggi, scorrere in giù l'elenco delle conversazioni: Geary "
"recupererà automaticamente altri messaggi."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Alcuni comandi in Geary possono agire su un gruppo di conversazioni. Per "
"selezionare più di una conversazione, tenere premuto il tasto <key>Ctrl</"
"key> e fare clic su ogni conversazione nell'elenco delle conversazioni. "
"Oppure fare clic sulla prima conversazione di una serie consecutiva, tenere "
"premuto il tasto <key>Maiusc</key> e fare clic sull'ultima conversazione."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Visualizzatore delle conversazioni"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"Il <em>visualizzatore delle conversazioni</em> mostra tutti i messaggi email "
"della conversazione selezionata, col messaggio più vecchio in cima."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quando si legge una conversazione, Geary contrae i messaggi già letti. Fare "
"clic sui messaggi compressi per espanderli e sull'intestazione di un "
"messaggio espanso per contrarlo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"Fare clic su sul nome o sull'indirizzo email di un qualsiasi mittente o "
"destinatario in un messaggio per aprire il <em>menù dei contatti</em>, che "
"mostrerà ulteriori informazioni e opzioni relative all'indirizzo email. È "
"possibile iniziare una nuova conversazione, copiare l'indirizzo email negli "
"appunti e cercare conversazioni correlate. Se l'indirizzo email è presente "
"nella rubrica personale del desktop, apparirà la foto del contatto, il nome "
"preferito e se è un contatto preferito. Si può anche aprire il contatto "
"nella rubrica. Se l'indirizzo email non è già presente, si può scegliere di "
"aggiungerlo alla rubrica e aggiornare la preferenza di caricamento "
"dell'immagine remota per quell'indirizzo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante della stella presente su ciascun messaggio per "
"contrassegnarlo o meno come speciale. Contrassegnare un messaggio come "
"speciale aggiunge l'intera conversazione agli speciali; Geary mostrerà il "
"primo messaggio speciale di una conversazione quando si ritorna ad essa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante menù presente su ciascun messaggio per aprire il "
"<em>menù dei messaggi</em>, che permette di rispondere a e inoltrare uno "
"specifico messaggio, aggiornare quali messaggi siano contrassegnati come "
"letti o non letti, stampare un messaggio e così via."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"Gli allegati di un messaggio appaiono in fondo al messaggio. Fare un doppio "
"clic sull'allegato per aprirlo o usare i pulsanti Apri e Salva per salvare "
"gli allegati selezionati."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
"You can change the following options:"
msgstr ""
"Geary permette di personalizzare il suo funzionamento attraverso la finestra "
"delle <gui style=\"group\">Preferenze</gui>. Per aprire la finestra, "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui> dal menù "
"dell'applicazione nella barra degli strumenti della finestra principale. Si "
"possono cambiare le seguenti opzioni:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Seleziona automaticamente il messaggio successivo</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, Geary seleziona automaticamente l'ultimo "
"messaggio di una cartella quando si è in quella cartella. Inoltre, dopo "
"l'archiviazione di un messaggio, Geary seleziona automaticamente un "
"messaggio vicino."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Visualizza l'anteprima della conversazione</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Abilita le anteprime dei messaggi nell'elenco delle conversazioni. Le "
"anteprime mostrano le prime righe di ogni messaggio."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Usa la visuale a tre riquadri</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Mostra l'elenco delle cartelle, quello delle conversazioni e i messaggi uno "
"accanto all'altro in tre riquadri. Se non selezionato, l'elenco delle "
"cartelle e quello delle conversazioni saranno impilati verticalmente in un "
"unico riquadro."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Usa le scorciatoie email a tasto singolo</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39
#| msgid ""
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
#| "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Abilita le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non richiedono "
"l'uso di <key>Ctrl</key>. Corrispondono alle scorciatoie usate da GMail. "
"Maggiori dettagli in <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Controllare la nuova posta dopo la chiusura</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary controllerà la presenza di nuova posta per i tuoi account anche quando "
"la finestra principale non è aperta. Per far ciò, si avvierà silenziosamente "
"al login e continuerà a girare dopo la chiusura di tutte le finestre."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary supporta una ricerca «full text» per account. Per avviare una ricerca, "
"selezionare una cartella associata all'account in cui si vuole fare la "
"ricerca, fare clic sulla casella di ricerca nella barra degli strumenti (o "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e iniziare a scrivere. "
"I risultati appariranno dopo un breve ritardo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La ricerca «full text» include il corpo del messaggio, gli indirizzi email "
"(A, Da e Cc), l'oggetto e i nomi dei file allegati."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Le parole chiave che corrispondono alla ricerca sono evidenziate nella vista "
"dei messaggi. Geary individuerà una corrispondenza anche per forme diverse "
"della stessa parola, per esempio la ricerca di \"canta\" troverà come "
"corrispondenti le parole \"cantare\" e \"cantante\"."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Operatori di ricerca"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary supporta i seguenti operatori che permettono di limitare l'estensione "
"delle ricerche:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>allegato:<var>nomefile</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Trova i messaggi con allegati il cui nome corrisponda a <var>nomefile</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>ccn:<var>destinatario</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi Ccn "
"delle email."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>corpo:<var>testo</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui corpo contiene <var>testo</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>destinatario</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi Cc "
"delle email."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>da:<var>mittente</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde ai campi Da delle "
"email."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>è:letto</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come letti."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>è:speciale</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come speciali."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>è:nonletto</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come non letti."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>oggetto:<var>testo</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui oggetto contiene <var>testo</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>a:<var>destinatario</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi A, Cc o "
"Ccn."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Come caso speciale, gli operatori <input>ccn</input>, <input>cc</input>, "
"<input>da</input> e <input>a</input> supportano <input>me</input> come "
"argomento, abilitando la ricerca dell'indirizzo email del proprio account "
"nel contesto appropriato."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:13
#| msgid ""
#| "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
#| "keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
#| "accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
#| "Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Geary ha scorciatoie da tastiera per le operazioni più comuni. Usa l'aiuto "
"integrato per scoprire l'elenco completo. Per aprirlo, selezionare <gui "
"style=\"menuitem\">Scorciatoie da tastiera</gui> dal menù dell'applicazione "
"sulla barra degli strumenti della finestra principale, oppure usando le "
"scorciatoie elencate sotto."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:19
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Si possono usare le seguenti scorciatoie da tastiera per accedere al manuale "
"in linea dall'applicazione:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:23
#| msgid "Display this User Manual"
msgid "Display this online help manual"
msgstr "Mostra questo manuale utente in linea"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:27
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
#| msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:36
#| msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Scorciatoie a tasto singolo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:38
msgid ""
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"Si possono abilitare le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non "
"richiedono l'uso di <key>Ctrl</key>. Corrispondono alle scorciatoie usate da "
"GMail. Maggiori dettagli in <link xref=\"preferences\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:42
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"L'elenco completo delle scorciatoie a tasto singolo abilitate da questa "
"preferenza si trovano nella finestra delle scorciatoie da tastiera, sopra."
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale o come letto/non letto"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"È possibile segnare un messaggio come speciale per indicare che è "
"importante. Per contrassegnare una conversazione con una stella, si clicca "
"sull'icona della stella nell'elenco delle conversazioni. È possibile anche "
"segnare come speciale un singolo messaggio cliccando la stella sull'angolo "
"superiore destro del messaggio."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Negli account Gmail i messaggi speciali appaiono nella cartella Speciali "
"dell'elenco delle cartelle."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Segnare i messaggi come letti o non letti"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary contrassegna automaticamente i messaggi come letti quando vengono "
"letti. Per segnare manualmente una conversazione come letta o non letta fare "
"clic sull'icona del cerchio nell'elenco delle conversazioni."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Oppure si può usare l'opzione <gui>Segna come non letto</gui> del menù "
"<gui>Segna</gui> della barra degli strumenti per modificare lo stato di "
"lettura delle conversazioni selezionate."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Per contrassegnare un singolo messaggio come letto, selezionare <gui>Segna "
"come letto</gui> dal menù a discesa."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
#| msgid "Composing and replying"
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Composizione di una nuova email e risposta"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10
msgid "Composing and replying"
msgstr "Composizione e risposta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:12
msgid ""
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Per iniziare una nuova conversazione email, fare clic sul pulsante <gui "
"style=\"button\">Componi</gui> della barra degli strumenti. Comporre "
"l'indirizzo email delle persone a cui è destinato il messaggio nel campo "
"<gui style=\"input\">A</gui> e una linea di oggetto nel campo <gui style="
"\"input\">Oggetto</gui>. Si può quindi scrivere il proprio messaggio "
"nell'area di testo sottostante. Quando il messaggio è pronto per essere "
"inviato, fare clic su <gui style=\"button\">Invia</gui> o digitare "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Invio</key></keyseq> per inviare il messaggio."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Annullamento invio"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
"Quando si invia un'email, Geary aspetterà 5 secondi prima di consegnare il "
"messaggio. Nel corso di questo tempo, è possibile fare clic su <gui style="
"\"button\">Annulla</gui> sulla notifica a comparsa che appare oppure "
"digitare <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> per riaprire l'email e "
"aggiungere delle modifiche."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
"the formatting toolbar menu."
msgstr ""
"Quando si inserisce un indirizzo email nei campi <gui style=\"input\">A</"
"gui> e <gui style=\"input\">Cc</gui>, Geary fornirà suggerimenti presi dalla "
"rubrica del desktop e dai messaggi email precedentemente inviati e ricevuti. "
"Per scegliere uno di questi suggerimenti, basta fare clic su di esso. È "
"inoltre possibile mostrare i campi <gui style=\"input\">Ccn</gui> e <gui "
"style=\"input\">Rispondi a</gui> selezionando <gui style=\"menu\">Mostra i "
"campi estesi</gui> dal menù della barra degli strumenti di formattazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Per rispondere alla conversazione attualmente selezionata, fare clic su uno "
"dei pulsanti <gui style=\"button\">Rispondi</gui>, <gui style=\"button"
"\">Rispondi a tutti</gui> o <gui style=\"button\">Inoltra</gui> nella barra "
"degli strumenti. Così si aprirà una nuovo compositore di risposta o di "
"inoltro email per l'ultimo messaggio della conversazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:47
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
"text will be quoted."
msgstr ""
"In risposta, il messaggio a cui si risponde viene citato e copiato in fondo "
"alla nuova risposta. Per eliminarlo basta premere <key>Backspace</key> prima "
"di scrivere la risposta. Altrimenti, si può citare il testo in modo "
"selettivo selezionando il testo desiderato in un messaggio e facendo clic su "
"<gui style=\"button\">Rispondi</gui> o <gui style=\"button\">Rispondi a "
"tutti</gui>, così che sia citato solo il testo selezionato."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:55
#| msgid ""
#| "To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
#| "the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
#| "<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a "
#| "conversation via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
#| "<gui>Forward</gui> buttons on the toolbar."
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Per rispondere a un messaggio in particolare, aprire il menù dei messaggi "
"nell'angolo superiore del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</gui>, "
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:61
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Formattazione del testo, immagini e allegati"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:63
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
msgstr ""
"Il compositore email di Geary permette di usare stili di testo come "
"<em>grassetto</em> e <em>corsivo</em>, indentazione del testo per la "
"citazione e collegamenti a pagine web. Basta selezionare il testo e fare "
"clic sul pulsante apposito nella barra degli strumenti di formattazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Gli elenchi puntati e numerati si inseriscono o si tolgono facendo clic sui "
"pulsanti <gui style=\"button\">Elenco puntato</gui> e <gui style=\"button"
"\">Elenco numerato</gui> della barra degli strumenti di formattazione. Il "
"livello di indentazione degli elementi dell'elenco può essere modificato "
"usando i pulsanti <gui style=\"button\">Indenta</gui> e <gui style=\"button"
"\">Rimuovi indentazione</gui> della barra degli strumenti di formattazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:75
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
"that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Le immagini possono essere inserite nei messaggi formattati facendo clic sul "
"pulsante <gui style=\"button\">Inserisci immagine</gui> della barra degli "
"strumenti di formattazione e selezionando l'immagine da allegare, oppure "
"trascinando un'immagine dall'applicazione <gui>File</gui> dentro al corpo "
"dell'email e poi rilasciarla, oppure incollando un'immagine copiata negli "
"appunti da un'altra applicazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:82
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"Documenti, musica, video e altri file possono essere allegati all'email "
"facendo clic sul pulsante <gui style=\"button\">Allega file</gui> in cima "
"alla finestra del compositore e selezionando il documento da allegare, "
"oppure trascinando un file dall'applicazione <gui>File</gui> alla finestra "
"del compositore e rilasciandolo sui campi testuali in cima alla finestra o "
"sulla barra degli strumenti in basso."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:90
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Sono disponibili varie scorciatoie da tastiera nella finestra di "
"composizione, come è spiegato dettagliatamente in <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:93
#| msgid ""
#| "You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
#| "xref=\"accounts\"/> dialog."
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Si può indicare nelle opzioni <link xref=\"accounts\"/> una firma da "
"inserire in fondo all'email nella finestra di composizione."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:98
msgid "Checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:100
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"Geary fornisce il controllo ortografico in una o più lingue mentre si digita "
"il testo nella finestra di composizione dell'email. Per abilitarlo, "
"assicurarsi di avere installati i dizionari del controllo ortografico per le "
"lingue desiderate. Consultare il manuale del proprio computer per sapere "
"come installare dizionari se non presenti."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
"gui> button to add it."
msgstr ""
"Per selezionare le lingue per il controllo ortografico, fare clic sul "
"pulsante <gui style=\"button\">Controllo ortografico</gui> della barra degli "
"strumenti di formattazione, e apparirà la finestra a comparsa per la scelta "
"della lingua. Fare clic su una lingua dell'elenco per attivarla o "
"disattivarla, e fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">-</gui> per "
"toglierla dall'elenco. Se una lingua non appare nell'elenco, cercarla "
"scrivendo il suo nome nella casella di ricerca, quindi fare clic sul "
"pulsante <gui style=\"button\">+</gui> per aggiungerla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:117
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Salvataggio bozze e ripristino messaggi scartati"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:119
#| msgid ""
#| "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
#| "message as you type. If you close the composer without sending, Geary "
#| "will prompt you to keep the draft or to discard it."
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà il messaggio "
"sul server automaticamente dopo un breve ritardo, mentre lo si scrive."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:123
#| msgid ""
#| "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
#| "select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella <gui>Bozze</gui> "
"dell'elenco cartelle, selezionare il messaggio e fare clic su \"Modifica "
"bozza\" nel visualizzatore della conversazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:127
#| msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:130
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
"if present."
msgstr ""
"Se si salva o si scarta un'email appena composta, la si può riaprire facendo "
"clic su <gui style=\"button\">Annulla</gui> nella notifica che appare oppure "
"digitando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. La capacità di "
"ripristinare una finestra di composizione salvata o scartata resterà "
"disponibile per 30 minuti. Al termine di questo periodo occorre riaprire il "
"messaggio dalla cartella <gui>Bozze</gui>, se presente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:141
#| msgid "Write a message"
msgid "Plain text messages"
msgstr "Messaggi di testo semplice"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:143
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
"people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Geary può inviare anche messaggi di testo semplice. Nel menù a tendina, "
"aggiungere o togliere la spunta a <gui style=\"menu\">Testo formattato</gui> "
"per passare dal testo semplice a quello formattato e viceversa. La modalità "
"a testo semplice è utile per inviare email alle mailing list che proibiscono "
"i messaggi con testo formattato (HTML) o per inviare email a persone che non "
"usano client di posta moderni come Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:150
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"In modalità testo semplice, il testo tornerà a capo automaticamente usando "
"interruzioni di linea leggere in modo che non sia più largo di 74 caratteri, "
"mentre il testo citato sarà avvolto usando un carattere “&gt;” per ciascun "
"livello di citazione."