geary/po/nl.po
2016-11-15 16:34:41 +01:00

2900 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-20 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Justin van Steijn <justin50@live.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om conversaties, voor de Gnome 3-"
"desktop. Hiermee kunt u e-mail lezen, zoeken en verzenden met een "
"duidelijke, moderne interface."
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Met conversaties kunt u een complete discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Geary's features include:"
msgstr "Functies van Geary zijn:"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snell instellen van e-mailaccount"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in conversaties"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Bureaubladnotificatie voor nieuwe e-mail"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:20
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary e-mail"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Bijkomstige adressen voor %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Voornaam Achternaam"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Welkom bij Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "Tot 2 weken geleden"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "Tot 1 maand geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Ongeldige accountbijnaam.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-verbindingsfout.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-verbindingsfout.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Verbindingsfout.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bezoek de Geary-website"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:395
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:399
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
"Nathan Follens\n"
"Justin van Steijn"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary starten met verborgen hoofdvenster"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformatie weergeven"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprekscontrole loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netwerkdeserialisatie loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Netwerkactiviteit loggen"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netwerkserialisatie loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodieke activiteit loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Databasequery's loggen (genereert veel berichten)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Alle servercertificaten met TLS-waarschuwingen intrekken"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s gebruiken om een nieuw \"Nieuw bericht\"-venster te openen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregeloptie %s\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation"
msgstr "Gesprek verwijderen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Gesprek archiveren (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Gesprekken archiveren (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markeren als s_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "S_pammarkering opheffen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "Mark conversation"
msgstr "Gesprek markeren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark conversations"
msgstr "Gesprekken markeren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:472
msgid "Move conversation"
msgstr "Gesprek verplaatsen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Move conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:435
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Markeren als…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markeren als _gelezen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
msgid "_Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:458
msgid "U_nstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "Add label"
msgstr "Label toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:469
msgid "_Label"
msgstr "_Labelen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:477
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:481
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:482
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:486
msgid "R_eply All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:524
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:525
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Lege spam- of prullenbakmappen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:529
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Spam legen…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:533
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Prullen_bak legen…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:565
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:570
#, fuzzy
#| msgid "Toggle search bar"
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:748
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:983
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:984
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
"betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen op "
"uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:985
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Doorgaan"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het probleem "
"blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak Uit."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1068
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-mailbericht. "
"Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u het verwijdert."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van dit "
"account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van het "
"databasebestand in deze map: ⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
"afsluiten.⏎\n"
"⏎\n"
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
"bijlagen. <b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Opnieuw bouwen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1162
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "De lokale database van %s kan niet opnieuw gebouwd worden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1206
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van "
"dit account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met de "
"bestandsrechten. ⏎\n"
"⏎\n"
"Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
"deze map:⏎\n"
"⏎\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1196
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een nieuwere "
"versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database \"terug te zetten"
"\" zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
"\n"
"Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1207
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het lokale account. Dit wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n"
"\n"
"Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1980
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt openen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1991
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1992
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2036
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2038
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Vervangen overschrijft de inhoud."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2041
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2387
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Geopende conceptberichten sluiten?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2509
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle e-mails van uw %s-map legen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2510
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2511
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Lege %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2529
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fout bij legen van %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2559
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2561
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2593
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2608
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2662
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2793
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
#: ../src/client/components/main-window.vala:373
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:114
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-account doorzoeken"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Verzenden…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:145
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:146
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:147
msgid "Error saving"
msgstr "Opslaan mislukt"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:148
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:149
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:207
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|"
"bijgevoegd|bijgevoegde"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1173
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1177
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Wilt u dit bericht verwerpen?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1344
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1346
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1348
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1350
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1599
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "%s is een map."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1605
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "%s is een leeg bestand."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1618
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Leesfout bij openen van %s."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1625
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "%s is al toegevoegd voor verzending."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1633
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1652
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1697
msgid "To: "
msgstr "Aan: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1700
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1703
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1706
msgid "Reply-To: "
msgstr "_Beantwoord: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1894
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2109
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecteren"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2290
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2332
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2407
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "%s - Composer Inspector"
msgstr "%s - Gesprek-controleur"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2447
#, fuzzy
#| msgid "Show Images"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Zoeken naar meer talen"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ik"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:354
msgid "No sender"
msgstr ""
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:714
msgid ", "
msgstr ""
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1220
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Ongeldig?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
#, fuzzy
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "Geen gesprekken geselecteerd."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "%u gesprek geselecteerd."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
msgstr "Geen gesprekken in map."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:198
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Gesprek-controleur"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "Choose a file"
msgstr "Een bestand kiezen"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "_Attach"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"De identiteit van de %s-mailserver op %s:%u kon niet geverifieerd worden."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Door \"Deze server vertrouwen\" of \"Deze server altijd vertrouwen\" te "
"kiezen kan het zijn dat uw gebruikersnaam en wachtwoord onveilig worden "
"verzonden."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Door \"Deze server niet vertrouwen\" te kiezen zal Geary geen verbinding "
"maken met deze server."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary zal deze e-mailaccount niet toevoegen of bijwerken."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Door \"Deze server niet vertrouwen\" te kiezen zal Geary geen verbinding "
"meer maken met deze server."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contacteer uw systeembeheerder of e-mailserviceprovider als u een vraag hebt "
"over deze problemen."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Het certificaat van de server is niet ondertekend door een gekende "
"authoriteit"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"De identiteit van de server komt niet overeen met de identiteit in het "
"certificaat"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Het certificaat van de server is verlopen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Het certificaat van de server is niet geactiveerd"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Het certificaat van de server is ingetrokken en is nu ongeldig"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Het certificaat van de server wordt onveilig beschouwd"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verwerken van het certificaat van de server"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vereist uw e-mailwachtwoord om door te gaan"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d bericht"
msgstr[1] "%d berichten"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ongelezen"
msgstr[1] "%d ongelezen"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Postvakken IN"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultaat"
msgstr[1] "%d resultaten"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nieuwe berichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ander nieuw bericht voor %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere nieuwe berichten voor %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh geleden"
msgstr[1] "%dh geleden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:907
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Verzonden berichten"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle berichten"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "inhoud"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "van"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "aan"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelezen"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ster"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Concepten | Concept"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Verzonden items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ongewenst | Ongewenste e-mail | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk "
"E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Prullenbak | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Verwijderde items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y om %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Op %1$s schreef %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schreef:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Op %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Van: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Aan: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:364
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Vanuit dit account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verstuur of "
"verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Deze server _altijd vertrouwen"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Deze server ver_trouwen"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Deze server niet vertrouwen"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr ""
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr ""
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Schreefloos"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "_Met schreef"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Vaste breedte"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Groot"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "K_leur"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Opge_maakte tekst"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Uitgebreide velden weergeven"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "O_ngedaan maken"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Koppeling kopiëren"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Plakken met _opmaak"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "Beantwoo_rd"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Bestanden hierheen neerzetten"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Vet (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Opmaak verwijderen (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Taal voor spellingscontrole selecteren"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle _bijlagen opslaan…"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:2
msgid "Mark this message as starred"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:4
msgid "Display the message menu"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Alle _bijlagen opslaan…"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle _bijlagen opslaan…"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Edit Draft"
msgstr "Concept bewerken"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "%u read message"
#| msgid_plural "%u read messages"
msgid "Draft message"
msgstr "%u gelezen bericht"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Dit bericht bevat externe afbeeldingen."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "Message not saved"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Dit bericht is met succes verzonden, maar kon niet worden opgeslagen in %s."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as Read"
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markeren als gelezen"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Mark as Unread"
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markeren als ongelezen"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Bron weergeven"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "_Save"
msgid "_Save All"
msgstr "_Opslaan"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Reply-To: "
msgid "Reply to:"
msgstr "_Beantwoord: "
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Laat altijd \"Van verzender\" zien"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "This link appears to go to:"
msgstr "Deze koppeling lijkt te leiden naar"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "maar gaat daadwerkelijk naar"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Openen"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "_E-mailadres kopiëren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "New Message"
msgid "Send New _Message..."
msgstr "Nieuw bericht"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-mailadres kopiëren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "Save _Image As..."
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for messages from"
msgstr "Zoeken naar meer talen"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_Inspect"
msgid "_Inspect..."
msgstr "_Inspecteren"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "Gesprek markeren"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "E-mailadres verwijderen"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd "
"worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer "
"informatie."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "B_ijwerken"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "Label"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "%s - Gesprek-controleur"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Gesprekken verplaatsen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "%s gebruiken om een nieuw \"Nieuw bericht\"-venster te openen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "%s gebruiken om een nieuw \"Nieuw bericht\"-venster te openen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Show Images"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Meldingen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Toggle search bar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Gesprek verplaatsen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Gesprek verwijderen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _Unread"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _Unread"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "_Star"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "U_nstar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Gesprek verwijderen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Opstelvenster"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Send"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgctxt "Search operator"
#| msgid "attachment"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "bijlage"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "_Rich Text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Opge_maakte tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr ""
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Opmaak verwijderen (Ctrl+Space)"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "_E-mailadres"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "_Service"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "_Naam"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "B_ijnaam"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Werk, Thuis, etc."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Verzonden berichten _opslaan"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Bijkoms_tige e-mailadressen…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-instellingen"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "_Server"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "_Poort"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Poor_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-instellingen"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Ge_bruikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Wa_chtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-gebruikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Versleuteling"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ver_sleuteling"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
#: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Opstelvenster"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Concepten opslaan op server"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "Berichten _downloaden"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-inloggegevens"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Leesvenster"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatisch volgende bericht selecteren"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Gebruik overzich_t met drie panelen"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Spellings_controle inschakelen"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Altijd controleren op nieu_we mail"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u dit account wilt "
"verwijderen?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Dit account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
"verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary wordt geactualiseerd…"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i overeenkomst"
#~ msgstr[1] "%i overeenkomsten"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i overeenkomst (voortgezet vanaf begin)"
#~ msgstr[1] "%i overeenkomsten (voortgezet vanaf begin)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "niet gevonden"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Geen zoekresultaten gevonden."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Bericht selecteren"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Opslaan als…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "_Bijlage opslaan…"
#~ msgstr[1] "Alle _bijlagen opslaan"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Midden"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Uitlijnen"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Meer opties"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sluiten en opslaan"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sluiten en opslaan"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Sluiten en opslaan"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sluiten en verwerpen"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sluiten en verwerpen"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Sluiten en verwerpen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Schreefloos"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Met schreef"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Vaste breedte"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ontkoppelen"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Bestand toevoegen"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "_Bestand toevoegen"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Originele bijlagen toevoegen"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Spellingstaal"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Auteursrecht 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doneren"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Toepassingsmenu"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Prullenbak"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "toevoegen | toegevoegd | bijlage | bijgevoegd"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Wilt u het niet-opgeslagen bericht verwerpen?"
#~| msgid "Please enter your email password"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Voer uw wachtwoord in"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Melden van nieuwe berichten bij _opstarten"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Conversatie archiveren (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Volledige naam:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS-versleuteling:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Dienst:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Inloggen op e-mailserver mislukt"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"