2905 lines
85 KiB
Text
2905 lines
85 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
|
||
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
|
||
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
|
||
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
|
||
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
|
||
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
|
||
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
|
||
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
|
||
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 13:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Invia e riceve email"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
|
||
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
|
||
"un'interfaccia semplice e moderna."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
|
||
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Le funzionalità di Geary comprendono:"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Rapida configurazione dell'account di posta"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Mostra messaggi correlati insieme in conversazioni"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Ricerca rapida \"full text\" e per parole chiave"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Compositore dei messaggi in HTML e testo semplice"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
|
||
#| msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Notifiche desktop della nuova posta"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Compatibile con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altri server IMAP"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
|
||
#| msgid "Gmail"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
|
||
#| msgid "Geary Mail"
|
||
msgid "Geary Email"
|
||
msgstr "Geary Email"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Componi messaggio"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Mail Client"
|
||
msgstr "Client di posta"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Geary Mail"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Invia per email"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Invia file usando Geary"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "Indirizzi aggiuntivi per %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Nome Cognome"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Benvenuti in Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Inserire le informazioni del proprio account per iniziare."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 settimane fa"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 mese fa"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 mesi fa"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 mesi fa"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 anno fa"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 anni fa"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 anni fa"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "Ric_ordare le password"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:746 ../ui/login.glade.h:7
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "Ric_ordare la password"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:780
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Impossibile da convalidare:\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
|
||
#| msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Soprannome dell'account non valido.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:785
|
||
#| msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • Indirizzo email già presente nell'applicazione.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:789
|
||
#| msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Errore di connessione IMAP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
|
||
#| msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nome utente o password IMAP non corretti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:795
|
||
#| msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Errore di connessione SMTP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:798
|
||
#| msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nome utente o password SMTP non corretti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:802
|
||
#| msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Errore di connessione.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:806
|
||
#| msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nome utente o password non corretti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Visita il sito web di Geary"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informazioni su %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:449
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniele Napolitano\n"
|
||
"Federico Bruni\n"
|
||
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Avvia l'applicazione nascondendo la finestra principale"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Emette informazioni di debug"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Registra deserializzazione di rete"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Registra attività di rete"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Registra serializzazione di rete"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Registra attività periodiche"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Consente l'ispezione WebView"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Revoca tutti i certificati del server con avvisi TLS"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Esegui un'uscita non forzata"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Visualizza la versione del programma"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Usa %s per aprire una nuova finestra di composizione"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug a:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Analisi delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Opzione a riga di comando «%s» non riconosciuta\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Elimina conversazione"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Elimina conversazione (Maiusc+Canc)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Elimina conversazioni (Maiusc+Canc)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Sposta la conversazione nel cestino (Canc, Backspace)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Sposta le conversazioni nel cestino (Canc, Backspace)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archivia"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Archivia conversazione (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Archivia conversazioni (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Segna come i_ndesiderata"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Segna come non i_ndesiderata"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Segna conversazione"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Segna conversazioni"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Aggiunge etichetta alla conversazione"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Aggiunge etichetta alle conversazioni"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Sposta conversazione"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Sposta conversazioni"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
|
||
#| msgid "_Mark as..."
|
||
msgid "_Mark as…"
|
||
msgstr "_Segna come…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Segna come _letto"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:463
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Segna come _non letto"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:469
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Speciale"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:474
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_Non speciale"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "Aggiunge etichetta"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Etichetta"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:489
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Sposta"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "Compone un nuovo messaggio (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Rispondi"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "Risponde (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "R_ispondi a tutti"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "Risponde a tutti (Ctrl+Maiusc+R, Maiusc+R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Inoltra"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:509
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "Inoltra (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Svuota _indesiderata…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:543
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Svuota _cestino…"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:575
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:580
|
||
#| msgid "Toggle search bar"
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca nella conversazione"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:758
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Impossibile salvare l'eccezione di fiducia nel server"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Le impostazioni non sono sicure"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelle impostazioni IMAP o SMTP non è specificato SSL o TLS. Questo significa "
|
||
"che nome utente e password potrebbero essere letti da altre persone sulla "
|
||
"rete. Sicuri di volerlo?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:995
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "Co_ntinua"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
|
||
msgid "Error connecting to the server"
|
||
msgstr "Errore di connessione col server"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
|
||
"in a few moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'applicazione ha riscontrato un errore durante la connessione col server. "
|
||
"Riprovare in un secondo momento."
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1081
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante l'invio dell'email. Se il problema "
|
||
"persiste, eliminare manualmente l'email dalla cartella della posta in uscita."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'email inviata"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante il salvataggio di un'email inviata. Il "
|
||
"messaggio resterà nella cartella della posta in uscita finché non viene "
|
||
"eliminato."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
|
||
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
|
||
"questa directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server "
|
||
"oppure uscire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
|
||
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
|
||
"</b>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Ricostruisci"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta locale per %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
|
||
"account. Potrebbe essere dovuto a un problema di permessi sui file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controllare di avere il permesso di lettura/scrittura su tutti i file di "
|
||
"questa directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
#| "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
|
||
#| "to work with this version of Geary.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di versione del database della posta locale è formattato per una "
|
||
"versione più recente dell'applicazione. Purtroppo non è possibile "
|
||
"ripristinare il database in modo che funzioni con questa versione "
|
||
"dell'applicazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si consiglia di installare l'ultima versione dell'applicazione e riprovare."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1224
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nell'aprire l'account locale, probabilmente a causa di "
|
||
"problemi di connettività.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controllare la connessione di rete e riavviare l'applicazione."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annulla lo spostamento (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
|
||
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Sicuri di voler aprire questi allegati?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
|
||
"provenienti da fonti fidate."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
|
||
#| msgid "Don't _ask me again"
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "_Non chiederlo più"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2146
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2148
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
|
||
#| "contents."
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2151
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
#. Find out what to do with the inline composers.
|
||
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2398
|
||
msgid "Close open draft messages?"
|
||
msgstr "Chiudere le bozze aperte?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2522
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Impossibile annullare questa azione."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Svuota %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Errore nello svuotare %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
|
||
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annulla l'archiviazione (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2619
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annulla lo spostamento nel cestino (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2673
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annulla (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2806
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Apertura dell'editor di testo predefinito non riuscita."
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Cerca l'account %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
#| msgid "Sending..."
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Invio…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Scarta"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
|
||
#| msgid "_Print..."
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Stam_pa…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Conserva"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL del collegamento non ha un formato corretto, per esempio http://"
|
||
"esempio.com"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "URL del collegamento non valido"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
#| msgid "Remove email address"
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Indirizzo email non valido"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Salvato"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvataggio"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nuovo messaggio"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
|
||
"allegare|allegando|includo"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1121
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1140
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "Scartare questo messaggio?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Inviare il messaggio senza l'oggetto e il testo?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Inviare il messaggio senza un oggetto?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Inviare il messaggio senza il testo?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1498
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1506
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1543
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" could not be found."
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "«%s» non può essere trovato."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1549
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is a folder."
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "«%s» è una cartella."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "«%s» è un file vuoto."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "«%s» non può essere aperto per la lettura."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1638
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "A: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1641
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Ccn: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Rispondi a:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1778
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleziona colore"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s tramite %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2020
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Da:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2243
|
||
#| msgid "Show Images"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Togli questa lingua dalla lista dei preferiti"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Aggiungi questa lingua alla lista dei preferiti"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Cerca altre lingue"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Io"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:121
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Nessun mittente"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:585
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:706
|
||
#| msgid "Show Images"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
|
||
#| msgid "No conversations selected."
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Nessuna conversazione selezionata."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "La conversazione selezionata dall'elenco apparirà qui"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
|
||
#| msgid "%u conversation selected."
|
||
#| msgid_plural "%u conversations selected."
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Molteplici conversazioni selezionate"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "L'azione scelta verrà applicata su tutte le conversazioni selezionate"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
|
||
#| msgid "No conversations in folder."
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Nessuna conversazione trovata"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Questa cartella non contiene alcuna conversazione"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca non ha restituito alcun risultato; provare a migliorare i termini "
|
||
"di ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Scegli un file"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Allega"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Connessione non sicura: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s presso %s:%u."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
||
#| "your username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di questo "
|
||
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo non "
|
||
"sicuro."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
||
#| "server."
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione non "
|
||
"accederà a questo server."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account email."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
||
#| "this account."
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione smetterà "
|
||
"di accedere a questo account."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "L'applicazione verrà chiusa se non ci sono altri account email aperti."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi "
|
||
"email per qualsiasi domanda su tali questioni."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
#| msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità conosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
#| msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
#| msgid "The server's certificate has expired"
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
#| msgid "The server's certificate has not been activated"
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
#| msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
#| msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
#| msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d messaggio"
|
||
msgstr[1] "%d messaggi"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d non letto"
|
||
msgstr[1] "%d non letti"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Posta in arrivo"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d risultato"
|
||
msgstr[1] "%d risultati"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s - New Messages"
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
|
||
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
|
||
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Adesso"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%d min fa"
|
||
msgstr[1] "%d min fa"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%d ora fa"
|
||
msgstr[1] "%d ore fa"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(nessun oggetto)"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Posta in arrivo"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Posta inviata"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Tutta la posta"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Indesiderata"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Posta in uscita"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivio"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "allegato"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "ccn"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "corpo"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "è"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "oggetto"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "me"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "me"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "letto"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "speciale"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "nonletto"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent Mail "
|
||
"| Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Messaggi inviati"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
|
||
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Messaggi eliminati"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archivio | Archivi"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-e %b %Y alle %-k:%M"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s ha scritto:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Il %s:"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Da: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Oggetto: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Data: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "A: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile rimuovere l'account</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una finestra di composizione associata a questo account è attualmente "
|
||
"aperta. Inviare o scartare il messaggio e provare ancora."
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Aggiungi account"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Modifica account"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Rimuovi account"
|
||
|
||
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Attendere mentre l'applicazione convalida l'account."
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Connessione non sicura"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Fidarsi di questo server"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
||
#| msgid "_Don't Trust This Server"
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Non fidarsi di questo server"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Sgancia (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Allega file (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Include gli allegati originali"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Invia (Ctrl+Invio)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Invia"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Scarta e chiudi"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Salva e chiudi"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Inserisci il nuovo collegamento con questo URL"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "URL del collegamento"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Aggiornare l'URL di questo collegamento"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
|
||
#| msgctxt "Outlook localised name"
|
||
#| msgid "Deleted Items"
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Eliminare questo collegamento"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Aprire questo collegamento"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_enza grazie"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "Con g_razie"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Larghezza fissa"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Piccolo"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Medio"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "C_olore"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Testo _formattato"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Mostra i campi estesi"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripeti"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Incolla _con formattazione"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleziona _tutto"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
|
||
#| msgid "_Inspect"
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Ispeziona…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Oggetto"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "Cc_n"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Rispondi a"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Trascina i file qui"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
|
||
#| msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annulla l'ultima modifica (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Ripeti l'ultima modifica (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
|
||
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Inserisci o aggiorna il collegamento del testo selezionato (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
|
||
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Inserisci un'immagine (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
|
||
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Rimuovi la formattazione del testo selezionato (Ctrl+Spazio)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
|
||
#| msgid "Select spell checking language"
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Seleziona le lingue del controllo ortografico"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
|
||
#| msgid "Save All A_ttachments..."
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Salva tutti gli allegati"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Contrassegna questo messaggio come speciale"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Contrassegna questo messaggio come non speciale"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Mostra il menu dei messaggi"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
|
||
#| msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Apri gli allegati selezionati"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
|
||
#| msgid "Save All A_ttachments..."
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Salva gli allegati selezionati"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
|
||
#| msgid "Save All A_ttachments..."
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli allegati"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Modifica bozza"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
|
||
#| msgid "%u read message"
|
||
#| msgid_plural "%u read messages"
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Bozza"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
|
||
#| msgid "This message contains remote images."
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Questo messaggio non è stato ancora inviato."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Riprovare"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Messaggio non salvato"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
|
||
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio è stato inviato correttamente, ma non è stato possibile "
|
||
"salvarlo."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Rispondi a _tutti"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
|
||
#| msgid "_Mark as Read"
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Segna come letto"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
|
||
#| msgid "_Mark as Unread"
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Segna come da leggere"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Segna come non letto da _qui"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Visualizza sorgente"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
|
||
#| msgid "_Save"
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Salva tutti"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Apri collegamento"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
|
||
#| msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
|
||
#| msgid "New Message"
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Invia nuovo _messaggio"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
|
||
#| msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Copia indirizzo _email"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
|
||
#| msgid "_Save Image As..."
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Salva immagine come…"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
|
||
#| msgid "Select _All"
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Seleziona _tutto"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
|
||
#| msgid "Search for more languages"
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Cerca messaggi inviati da"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Da <email>"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Anteprima corpo del testo."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Inviato da:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
|
||
#| msgid "Reply-To: "
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Rispondi a:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
|
||
#| msgid "Subject:"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Ccn:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Mostra immagini"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Mostra sempre dal mittente"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Immagini remote non mostrate"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Mostra immagini remote solo da mittenti fidati."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
|
||
#| msgid "but actually goes to"
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Ma in realtà va in:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
|
||
#| msgid "This link appears to go to"
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Il collegamento sembra portare a:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Trovato collegamento ingannevole"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Il mittente dell'email potrebbe condurre al sito web sbagliato."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"In caso di dubbio, contattare il mittente e chiedere prima di continuare."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
|
||
#| msgid "Mark conversation"
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Trova nella conversazione"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "Rimuovi indirizzo email"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni servizi email richiedono ulteriori indirizzi per essere configurati "
|
||
"sul server. Contattare il fornitore dell'email per maggiori informazioni."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "A_ggiorna"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Precedente"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etichetta"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
||
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie conversazioni"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Sposta lo stato attivo al pannello successivo/precedente"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
||
#| msgid "Move conversations"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Sposta lo stato attivo sull'elenco delle conversazioni"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
||
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Stacca la finestra di composizione"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
||
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
||
#| msgid "Show Images"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra aiuto"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Chiudi l'applicazione"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Salta alla casella di ricerca"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
||
#| msgid "Add label to conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Trova successivo/precedente nella conversazione corrente"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
||
#| msgid "Compose Message"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
||
#| msgid "Reply to _All"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Rispondi al mittente"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
||
#| msgid "Reply to _All"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Rispondi a tutti"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Inoltra"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
||
#| msgid "Archive"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivia"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
||
#| msgid "Toggle search bar"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva posta indesiderata"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Sposta la conversazione"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
||
#| msgid "Delete conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Etichetta la conversazione"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
||
#| msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Segna come letto"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
||
#| msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Segna come non letto"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Azzera ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie ulteriori"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
||
#| msgid "_Star"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
||
#| msgid "U_nstar"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Non speciale"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
||
#| msgid "Delete conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Salta alla conversazione successiva (più vecchia)"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Salta alla conversazione precedente (più recente)"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
||
#| msgid "Composer"
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie compositore"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
||
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Cita il testo"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
||
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Rimuovi la citazione del testo"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
||
#| msgid "Send"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
||
#| msgctxt "Search operator"
|
||
#| msgid "attachment"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Aggiungi allegato"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
||
#| msgid "_Rich Text"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Modalità testo formattato"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Testo in grassetto"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Testo in corsivo"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
||
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Testo sottolineato"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Testo barrato"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Inserisci un collegamento"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
||
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Rimuovi formattazione"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "A_ccount"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie _tastiera"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:1
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "email@esempio.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:3
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "Indirizzo e_mail"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:4
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Pass_word"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:5
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "S_ervizio"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:6
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "N_ome"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:8
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "S_oprannome"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:9
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Lavoro, casa, ecc."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "_Salvare la posta inviata"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "Indirizzi email aggiun_tivi…"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "Impostazioni IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:13
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Se_rver"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:14
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.esempio.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:15
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "P_orta"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:16
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.esempio.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:17
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Ser_ver"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:18
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Por_ta"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:19
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "Impostazioni SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:20
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "_Nome utente"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:21
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Pass_word"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:22
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "Nome utente SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:23
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "Password SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:24
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome _utente"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:25
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "Nome utente IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:26
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "Password IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:27
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "Ci_fratura"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:28
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Cifra_tura"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:30
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:31
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:32
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Nessuna autenticazione necessaria"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "Usare le cre_denziali IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:34
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositore"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:35
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Salvare le boz_ze sul server"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:36
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "Fi_rmare le email (HTML permesso):"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:37
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Archivio"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:38
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "_Scarica posta"
|
||
|
||
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Svuota la cartella indesiderata o il cestino"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Credenziali SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Ricordare le password"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autentica"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Usare la visuale a _tre riquadri"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "Ri_produrre avvisi sonori"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Mostrare _notifiche per la nuova posta"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always _watch for new mail"
|
||
msgstr "_Controllare sempre per la nuova posta"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'applicazione sarà eseguita in background e notificherà l'arrivo di nuova "
|
||
"posta"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rimuovere questo account?</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutta le email associate a questo account saranno rimosse dal computer. "
|
||
"Questo non avrà effetti sulle email presenti sul server."
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Soprannome:"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Indirizzo email:"
|
||
|
||
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Aggiornamento dell'applicazione in corso…"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Svuota"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i corrispondenza"
|
||
#~ msgstr[1] "%i corrispondenze"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i corrispondenza (ricomincia dall'inizio)"
|
||
#~ msgstr[1] "%i corrispondenze (ricomincia dall'inizio)"
|
||
|
||
#~ msgid "not found"
|
||
#~ msgstr "non trovato"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Nessun risultato trovato."
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Da:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "Copia co_llegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Message"
|
||
#~ msgstr "Seleziona _messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr "(Non corretto?)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As..."
|
||
#~ msgstr "_Salva come..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Salva a_llegato..."
|
||
#~ msgstr[1] "Salva a_llegati..."
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "nulla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Destra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrato"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Giustificato"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Collegamento (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "More options"
|
||
#~ msgstr "Ulteriori opzioni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Chiude e salva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Chiude e salva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Chiude e salva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Chiude e scarta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Chiude e scarta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Chiude e scarta"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Medio"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Senza grazie"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Con grazie"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Larghezza fissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Sgancia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "_Allega file"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File"
|
||
#~ msgstr "Allega file"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "_Includi gli allegati originali"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Lingua del controllo ortografico"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Abilitare il _controllo ortografico"
|