geary/po/it.po
2017-03-03 17:37:25 +00:00

2905 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italiano <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invia e riceve email"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
"un'interfaccia semplice e moderna."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Le funzionalità di Geary comprendono:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rapida configurazione dell'account di posta"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostra messaggi correlati insieme in conversazioni"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ricerca rapida \"full text\" e per parole chiave"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositore dei messaggi in HTML e testo semplice"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notifiche desktop della nuova posta"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatibile con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altri server IMAP"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
#| msgid "Gmail"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary Email"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Componi messaggio"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Client di posta"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Invia per email"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Invia file usando Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Indirizzi aggiuntivi per %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nome Cognome"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Benvenuti in Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Inserire le informazioni del proprio account per iniziare."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 settimane fa"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 mese fa"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesi fa"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesi fa"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 anno fa"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 anni fa"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 anni fa"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Ric_ordare le password"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:746 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Ric_ordare la password"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:780
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Impossibile da convalidare:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
#| msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Soprannome dell'account non valido.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:785
#| msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Indirizzo email già presente nell'applicazione.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:789
#| msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Errore di connessione IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
#| msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nome utente o password IMAP non corretti.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:795
#| msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Errore di connessione SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:798
#| msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nome utente o password SMTP non corretti.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:802
#| msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Errore di connessione.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:806
#| msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nome utente o password non corretti.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visita il sito web di Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:445
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:449
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniele Napolitano\n"
"Federico Bruni\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Avvia l'applicazione nascondendo la finestra principale"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Emette informazioni di debug"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra deserializzazione di rete"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra attività di rete"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra serializzazione di rete"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra attività periodiche"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Consente l'ispezione WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revoca tutti i certificati del server con avvisi TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Esegui un'uscita non forzata"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione del programma"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usa %s per aprire una nuova finestra di composizione"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug a:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Analisi delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opzione a riga di comando «%s» non riconosciuta\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Elimina conversazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazione (Maiusc+Canc)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazioni (Maiusc+Canc)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Sposta la conversazione nel cestino (Canc, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Sposta le conversazioni nel cestino (Canc, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivia"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivia conversazione (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivia conversazioni (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Segna come i_ndesiderata"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Segna come non i_ndesiderata"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
msgid "Mark conversation"
msgstr "Segna conversazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Segna conversazioni"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Aggiunge etichetta alla conversazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Aggiunge etichetta alle conversazioni"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "Move conversation"
msgstr "Sposta conversazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Sposta conversazioni"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
#| msgid "_Mark as..."
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Segna come…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Segna come _letto"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:463
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Segna come _non letto"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:469
msgid "_Star"
msgstr "_Speciale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:474
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non speciale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "Add label"
msgstr "Aggiunge etichetta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:489
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Compone un nuovo messaggio (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Risponde (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "R_eply All"
msgstr "R_ispondi a tutti"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Risponde a tutti (Ctrl+Maiusc+R, Maiusc+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:509
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Inoltra (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Svuota _indesiderata…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:543
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Svuota _cestino…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:575
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:580
#| msgid "Toggle search bar"
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca nella conversazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:758
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Impossibile salvare l'eccezione di fiducia nel server"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Le impostazioni non sono sicure"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nelle impostazioni IMAP o SMTP non è specificato SSL o TLS. Questo significa "
"che nome utente e password potrebbero essere letti da altre persone sulla "
"rete. Sicuri di volerlo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:995
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Errore di connessione col server"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"L'applicazione ha riscontrato un errore durante la connessione col server. "
"Riprovare in un secondo momento."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1081
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio dell'email. Se il problema "
"persiste, eliminare manualmente l'email dalla cartella della posta in uscita."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'email inviata"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1086
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio di un'email inviata. Il "
"messaggio resterà nella cartella della posta in uscita finché non viene "
"eliminato."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server "
"oppure uscire.\n"
"\n"
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
"</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ricostruisci"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1180
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta locale per %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1203
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
"account. Potrebbe essere dovuto a un problema di permessi sui file.\n"
"\n"
"Controllare di avere il permesso di lettura/scrittura su tutti i file di "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
#| msgid ""
#| "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#| "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#| "to work with this version of Geary.\n"
#| "\n"
#| "Please install the latest version of Geary and try again."
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Il numero di versione del database della posta locale è formattato per una "
"versione più recente dell'applicazione. Purtroppo non è possibile "
"ripristinare il database in modo che funzioni con questa versione "
"dell'applicazione.\n"
"\n"
"Si consiglia di installare l'ultima versione dell'applicazione e riprovare."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1224
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'aprire l'account locale, probabilmente a causa di "
"problemi di connettività.\n"
"\n"
"Controllare la connessione di rete e riavviare l'applicazione."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla lo spostamento (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sicuri di voler aprire questi allegati?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
"provenienti da fonti fidate."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2146
#, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2148
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2151
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2398
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Chiudere le bozze aperte?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2522
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Impossibile annullare questa azione."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Svuota %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2540
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Errore nello svuotare %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla l'archiviazione (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2619
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla lo spostamento nel cestino (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2673
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2806
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Apertura dell'editor di testo predefinito non riuscita."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cerca l'account %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending…"
msgstr "Invio…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Conserva"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"L'URL del collegamento non ha un formato corretto, per esempio http://"
"esempio.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL del collegamento non valido"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
#| msgid "Remove email address"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Errore durante il salvataggio"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
"allegare|allegando|includo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1121
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1140
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Scartare questo messaggio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Inviare il messaggio senza l'oggetto e il testo?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un oggetto?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviare il messaggio senza il testo?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1498
#, c-format
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1506
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1543
#, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "«%s» non può essere trovato."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1549
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is a folder."
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» è una cartella."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» è un file vuoto."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "«%s» non può essere aperto per la lettura."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1638
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1641
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644
msgid "Bcc: "
msgstr "Ccn: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647
msgid "Reply-To: "
msgstr "Rispondi a:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1778
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1978
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s tramite %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2020
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2243
#| msgid "Show Images"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Togli questa lingua dalla lista dei preferiti"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Aggiungi questa lingua alla lista dei preferiti"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cerca altre lingue"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Io"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:121
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Nessun mittente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:585
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:706
#| msgid "Show Images"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nessuna conversazione selezionata."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "La conversazione selezionata dall'elenco apparirà qui"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Molteplici conversazioni selezionate"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "L'azione scelta verrà applicata su tutte le conversazioni selezionate"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
msgstr "Nessuna conversazione trovata"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Questa cartella non contiene alcuna conversazione"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La ricerca non ha restituito alcun risultato; provare a migliorare i termini "
"di ricerca"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connessione non sicura: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s presso %s:%u."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
#| msgid ""
#| "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
#| "your username and password to be transmitted insecurely."
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di questo "
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo non "
"sicuro."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
#| "server."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione non "
"accederà a questo server."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account email."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
#| "this account."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione smetterà "
"di accedere a questo account."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "L'applicazione verrà chiusa se non ci sono altri account email aperti."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi "
"email per qualsiasi domanda su tali questioni."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
#| msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità conosciuta"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
#| msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
#| msgid "The server's certificate has expired"
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
#| msgid "The server's certificate has not been activated"
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
#| msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
#| msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
#| msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messaggio"
msgstr[1] "%d messaggi"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non letto"
msgstr[1] "%d non letti"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posta in arrivo"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d risultato"
msgstr[1] "%d risultati"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
#| msgid "%s - New Messages"
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nuovi messaggi"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min fa"
msgstr[1] "%d min fa"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Posta in arrivo"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Posta inviata"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Speciale"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tutta la posta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Indesiderata"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in uscita"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "ccn"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "da"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "è"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "a"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "letto"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "speciale"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nonletto"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Messaggi inviati"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Messaggi eliminati"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivio | Archivi"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y alle %-k:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha scritto:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Il %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Da: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "A: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile rimuovere l'account</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Una finestra di composizione associata a questo account è attualmente "
"aperta. Inviare o scartare il messaggio e provare ancora."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Aggiungi account"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Rimuovi account"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Attendere mentre l'applicazione convalida l'account."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connessione non sicura"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Fidarsi di questo server"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
#| msgid "_Don't Trust This Server"
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Non fidarsi di questo server"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Sgancia (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Allega file (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Include gli allegati originali"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Invia (Ctrl+Invio)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Scarta e chiudi"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e chiudi"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Inserisci il nuovo collegamento con questo URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "URL del collegamento"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aggiornare l'URL di questo collegamento"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
#| msgctxt "Outlook localised name"
#| msgid "Deleted Items"
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminare questo collegamento"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Aprire questo collegamento"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_enza grazie"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "Con g_razie"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Larghezza fissa"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testo _formattato"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostra i campi estesi"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Incolla _con formattazione"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
#| msgid "_Inspect"
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Ispeziona…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_A"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Oggetto"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_n"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Rispondi a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Trascina i file qui"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
#| msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla l'ultima modifica (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ripeti l'ultima modifica (Ctrl+Shift+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Inserisci o aggiorna il collegamento del testo selezionato (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Inserisci un'immagine (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Rimuovi la formattazione del testo selezionato (Ctrl+Spazio)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
#| msgid "Select spell checking language"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleziona le lingue del controllo ortografico"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salva tutti gli allegati"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Contrassegna questo messaggio come speciale"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Contrassegna questo messaggio come non speciale"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Mostra il menu dei messaggi"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Apri gli allegati selezionati"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salva gli allegati selezionati"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "Seleziona tutti gli allegati"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modifica bozza"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
#| msgid "%u read message"
#| msgid_plural "%u read messages"
msgid "Draft message"
msgstr "Bozza"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Questo messaggio non è stato ancora inviato."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Riprovare"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Messaggio non salvato"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato inviato correttamente, ma non è stato possibile "
"salvarlo."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
#| msgid "_Mark as Read"
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Segna come letto"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
#| msgid "_Mark as Unread"
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Segna come da leggere"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Segna come non letto da _qui"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizza sorgente"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
#| msgid "_Save"
msgid "_Save All"
msgstr "_Salva tutti"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
#| msgid "_Open"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
#| msgid "New Message"
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Invia nuovo _messaggio"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for messages from"
msgstr "Cerca messaggi inviati da"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Da <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Anteprima corpo del testo."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Inviato da:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
#| msgid "Reply-To: "
msgid "Reply to:"
msgstr "Rispondi a:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra immagini"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostra sempre dal mittente"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Immagini remote non mostrate"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Mostra immagini remote solo da mittenti fidati."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ma in realtà va in:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Il collegamento sembra portare a:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Trovato collegamento ingannevole"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Il mittente dell'email potrebbe condurre al sito web sbagliato."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"In caso di dubbio, contattare il mittente e chiedere prima di continuare."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "Trova nella conversazione"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Rimuovi indirizzo email"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Alcuni servizi email richiedono ulteriori indirizzi per essere configurati "
"sul server. Contattare il fornitore dell'email per maggiori informazioni."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie conversazioni"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Sposta lo stato attivo al pannello successivo/precedente"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Sposta lo stato attivo sull'elenco delle conversazioni"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Stacca la finestra di composizione"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
#| msgid "Show Images"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Chiudi l'applicazione"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Salta alla casella di ricerca"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
#| msgid "Add label to conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Trova successivo/precedente nella conversazione corrente"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
#| msgid "Notifications"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Rispondi al mittente"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
#| msgid "Archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
#| msgid "Toggle search bar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Attiva/Disattiva posta indesiderata"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Sposta la conversazione"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etichetta la conversazione"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
#| msgid "Mark as _Unread"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Segna come letto"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
#| msgid "Mark as _Unread"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Segna come non letto"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie ulteriori"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
#| msgid "_Star"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Speciale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
#| msgid "U_nstar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Non speciale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
#| msgid "Delete"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Salta alla conversazione successiva (più vecchia)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Salta alla conversazione precedente (più recente)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie compositore"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita il testo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
#| msgid "Send"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
#| msgctxt "Search operator"
#| msgid "attachment"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
#| msgid "_Rich Text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Modalità testo formattato"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Testo in grassetto"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Testo in corsivo"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Testo sottolineato"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Testo barrato"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserisci un collegamento"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Rimuovi formattazione"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccount"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie _tastiera"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@esempio.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "Indirizzo e_mail"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "S_ervizio"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "N_ome"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "S_oprannome"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Lavoro, casa, ecc."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Salvare la posta inviata"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Indirizzi email aggiun_tivi…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Impostazioni IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.esempio.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.esempio.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_ta"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Impostazioni SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "_Nome utente"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_word"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "Nome utente SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "Password SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "Nome utente IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "Password IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ci_fratura"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Cifra_tura"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nessuna autenticazione necessaria"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Usare le cre_denziali IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Salvare le boz_ze sul server"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Fi_rmare le email (HTML permesso):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Archivio"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Scarica posta"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Svuota la cartella indesiderata o il cestino"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenziali SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricordare le password"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usare la visuale a _tre riquadri"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Ri_produrre avvisi sonori"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrare _notifiche per la nuova posta"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Controllare sempre per la nuova posta"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"L'applicazione sarà eseguita in background e notificherà l'arrivo di nuova "
"posta"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rimuovere questo account?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Tutta le email associate a questo account saranno rimosse dal computer. "
"Questo non avrà effetti sulle email presenti sul server."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Aggiornamento dell'applicazione in corso…"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Svuota"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i corrispondenza"
#~ msgstr[1] "%i corrispondenze"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i corrispondenza (ricomincia dall'inizio)"
#~ msgstr[1] "%i corrispondenze (ricomincia dall'inizio)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "non trovato"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nessun risultato trovato."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copia co_llegamento"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Seleziona _messaggio"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(Non corretto?)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Salva come..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Salva a_llegato..."
#~ msgstr[1] "Salva a_llegati..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nulla"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Sinistra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Destra"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrato"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Giustificato"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Collegamento (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Ulteriori opzioni"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Chiude e salva"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Chiude e salva"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Chiude e salva"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Chiude e scarta"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Chiude e scarta"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Chiude e scarta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Senza grazie"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Con grazie"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Larghezza fissa"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Sgancia"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Allega file"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Allega file"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Includi gli allegati originali"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lingua del controllo ortografico"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Abilitare il _controllo ortografico"