geary/po/da.po
2017-03-25 18:19:22 +01:00

2767 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
#
# Nikolaj64 <nikolajholmquist@gmail.com>, 2013, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send og modtag e-mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op "
"omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, "
"moderne brugerflade."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt "
"meddelelse frem én ad gangen."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary tilbyder:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Viser relaterede meddelelser sammen i samtaler"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-meddelelser samt ren tekst"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary E-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv besked"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mailklient"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary mail"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;E-brev;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-mail"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Send filer med Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "Til_føj"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Yderligere adresser for %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Fornavn Efternavn"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Velkommen til Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Indtast kontoinformation for at starte."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 uger siden"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 måned siden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 måneder siden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 måneder siden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 år siden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 år siden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 år siden"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Hus_k adgangskoder"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Hu_sk adgangskode"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Kunne ikke validere:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Ugyldigt kaldenavn til bruger.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • E-mailadressen er allerede tilføjet til Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP-forbindelsesfejl.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP-forbindelsesfejl.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Forbindelsesfejl.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besøg Gearys hjemmeside"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolaj Holmquist Pedersen <nikolajholmquist@gmail.com>\n"
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.sm@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Start Geary med skjult hovedvindue"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Vis fejlretningsinformation"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log samtaleovervågning"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Log netværksdeserialisering"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Log netværksaktivitet"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log køen af IMAP-hændelser"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Log netværksserialisering"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Log periodisk aktivitet"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log databaseforespørgsler (generérer mange meddelelser)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Log mappenormalisering"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Aktiver undersøgelse af web-visning"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Tilbagekald alle servercertifikater med TLS-advarsler"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Afslut på kontrolleret vis"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Brug %s for at åbne et nyt redigeringsvindue"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Send kommentarer, idéer og fejlrapporter til:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Kunne ikke genkende indstillingerne på kommandolinjen: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Ukendt kommandolinje-indstilling \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Slet samtale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Slet samtale (skift+delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Slet samtaler (skift+delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flyt samtalen til papirkurven (delete, tilbagetast)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flyt samtalerne til papirkurven (delete, tilbagetast)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivér"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arkivér samtale (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arkivér samtaler (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markér som s_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marker som ikke s_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Markér samtale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Markér samtaler"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Tilføj label til samtale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Tilføj label til samtaler"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Flyt samtale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Flyt samtaler"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Markér som …"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markér som _læst"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markér som _ulæst"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "St_jern"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "Stj_ern ikke"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Tilføj etiket"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "_Etiket"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Skriv ny besked (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Svar (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "S_var til alle"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Svar til alle (Ctrl+Skift+R, Skift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Tøm _spam…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tøm _papirkurv…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Slå søgebjælke til/fra"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Slå find-bjælke til/fra"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Kan ikke gemme undtagelse for tillid til server"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Dine indstillinger er usikre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dine IMAP- og/eller SMTP-indstillinger anvender ikke SSL eller TLS. Dette "
"betyder, at dit brugernavn og din adgangskode kan læses af andre på netværket. "
"Er du sikker på, at du vil gære dette?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "F_ortsæt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Fejl i forsøget på at forbinde til serveren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary stødte på en fejl i forsøget på at forbinde til serveren. Prøv igen om "
"lidt."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, please "
"manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary stødte ind i en fejl under afsendelse af en e-mail. Hvis dette problem "
"fortsætter, bør du manuelt slette beskeden fra din \"Udbakke\"-mappe."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte e-mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da Geary forsøgte på at gemme en sendt besked til mappen "
"med afsendt e-mail. Beskeden vil blive i din Udbakke, indtil du sletter den."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Der opstod en felj under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
"konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisére med serveren igen eller "
"afslutte.\n"
"\n"
"Genopbygning af databasen vil slette al lokal e-mail og dets vedhæftede filer. "
"<b>Mail'en på serveren vil ikke blive rørt.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Genopbyg"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for \"%s\""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under genopbygning:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Kunne ikke åbne den lokale postkasse for %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
"konto. Dette sker sikkert på grund af problemer med filrettigheder.\n"
"\n"
"Tjek at du har læse- og skriverettigheder for alle filer i denne mappe.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer version "
"of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to work with "
"this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Den lokale e-maildatabases versionsnummer er til en nyere version af Geary. "
"Desværre kan databasen ikke blive \"rullet tilbage\", så den virker med denne "
"version of Geary.\n"
"\n"
"Installér venligst den nyeste version af Geary og prøv igen."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Der opstod en felj under åbning af den lokele konto. Dette sker sikkert på "
"grund af forbindelsesproblemer.\n"
"\n"
"Tjek, at din internetforbindelse virker og genstart derefter Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd flyt (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra folk, "
"du stoler på."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "S_pørg mig ikke igen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du erstatte den?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen findes allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, overskrives dens "
"indhold."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Luk åbne kladder?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dette fjerner e-mail fra Geary samt din e-mailserver."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tøm %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fejl ved tømning af %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?"
msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd arkivér (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd smid i papirkurv (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Kunne ikke åbne standardprogrammet til tekstredigéring."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Søg efter ord i al e-mail tilhørende kontoen (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indeksérer %s konto"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Søg %s-konto"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Sender …"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "Af_slut"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behold"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ugyldig link-URL"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Der opstod en fejl under lagring"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tryk tilbagetast for at slette citat"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|bilag|bilagene|vedlagt|vedlægger|vedlægge|"
"vedhæftede|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|"
"enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Ønsker du at kassére denne besked?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Send beskeden uden et emne?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" er allerede vedhæftet."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" blev ikke fundet."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" er en mappe."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" er en tom fil."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" kunne ikke åbnes til læsning."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Kan ikke tilføje filen"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svar-Til: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Fjern dette sprog fra listen over foretrukne"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Tilføj dette sprog til listen over foretrukne"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Søg efter flere sprog"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Mig"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Ingen afsender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ingen samtaler valgt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Vælg en samtale fra listen for at vise den her"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Flere samtaler valgt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Ved valg af en handling, vil denne udføres på alle valgte samtaler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Ingen samtaler fundet"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Denne mappe indeholder ikke nogen samtaler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater. Prøv at ændre dine søgeord"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "_Vedhæft"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ubetroet forbindelse: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identiteten af %s-mailserveren ved %s:%u kunne ikke godkendes."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Stol på serveren\" eller \"Stol altid på serveren\", kan dit "
"brugernavn og din adgangskode blive sendt uden sikkerhed."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this server."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Stol ikke på serveren\", vil Geary ikke forbinde til denne "
"server."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary vil ikke tilføje eller opdatere denne e-mailkonto."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Stol ikke på serveren\", vil Geary holde op med at tilgå "
"denne konto."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary vil afsluttes, hvis du ikke har nogen andre åbne e-mailkonti."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller e-mail-serviceudbyder, hvis du har "
"spørgsmål vedrørende disse problemer."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Serverens certifikat er ikke signeret af en kendt autoritet"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Serverens identitet stemmer ikke overens med identiteten i certifikatet"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Serverens certifikat er udløbet"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Serverens certifikat er ikke blevet aktiveret"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Serverens certifikat er blevet tilbagekaldt og er nu ugyldigt"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Serverens certifikat anses som usikkert"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af serverens certifikat"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary kræver adgangskoden til din e-mail for at fortsætte"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d besked"
msgstr[1] "%d beskeder"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ulæst"
msgstr[1] "%d ulæste"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Indbakker"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultater"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nye beskeder"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny besked"
msgstr[1] "%d nye beskeder"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d ny besked i alt"
msgstr[1] "%s, %d nye beskeder i alt"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d anen ny beksed for %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andre nye beskeder for %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm siden"
msgstr[1] "%d m siden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dt siden"
msgstr[1] "%d t siden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(intet emne)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Indbakke"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Sendt e-mail"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Stjernet"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Al e-mail"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Udbakke"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "tekst"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "fra"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "er"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "emne"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "til"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "læst"
# "er: stjerne" fungerer ikke helt
# Men "er:" skulle ændres til "har:" for at det kunne fungere
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "stjerne"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ulæst"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Kladder | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Sendt | Sendte | Sendt Mail | "
"Sendt Email | Sendt E-mail | Sendte e-mails | Sendt post"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendt post"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
"Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Uønsket | Spam | Uønsket Mail | Uønsket E-mail | Uønsket E-mail |Junk | Spam | "
"Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papirkurv | Affald | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Slettet post"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkiv | Arkiverede | Arkiveret| Arkiver | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %H:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s skrev den %1$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Den %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Videresendt besked ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Fra: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dato: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Til: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "CC: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan ikke fjerne konto</span>"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Et beskedskrivningsvindue associéret med denne bruger er i forvejen åbent. "
"Send eller kassér beskeden og prøv igen."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Tilføj konto"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Redigér konto"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Fjern konto"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Vent venligst mens Geary validérer din konto."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ubetroet forbindelse"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Stol _altid på serveren"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Stol på serveren"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Stol _ikke på serveren"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Fjern bilag (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Vedhæft fil (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Medtag oprindelige vedhæftede filer"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Send (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Forkast og luk"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Indsæt det nye link med denne URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Opdatér dette links URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Slet dette link"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Åbn dette link"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredde"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Lille"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellem"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Stor"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "F_arve"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formateret tekst"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Vis udvidede felter"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Genskab"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "Sæt _ind"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Sæt ind _med formatering"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Undersøg …"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Til"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Emne"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Svar-Til"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Flyt filer hertil"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "For at vedhæfte dem"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Fortryd seneste redigering (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Omgør seneste redigering (Ctrl+Skift+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fed (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Understreget (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Overstreget (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citér tekst (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Fjern citat (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Indsæt eller opdatér markeringens link (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Indsæt et billede (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Fjern markeringens formatering (Ctrl+Mellemrum)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vælg sprog for stavekontrol"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gem alle vedhæftede filer"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markér denne meddelelse med stjerne"
# El. blot Fjern stjerne fra denne meddelelse?
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Markér denne meddelelse som uden stjerne"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Vis meddelelsesmenuen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Åbn valgte bilag"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gem valgte bilag"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vælg alle bilag"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Redigér kladde"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Kladde"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Denne meddelelse er endnu ikke blevet sendt."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Meddelelse ikke gemt"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Denne besked blev sendt, men er ikke blevet gemt på din konto."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markér som læst"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markér som ulæst"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markér som ulæst _herfra"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Gem alle"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn link"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiér link-_adresse"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Send ny _besked …"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiér e-mail_adresse"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Gem _billede som …"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Markér _alt"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Søg efter meddelelser fra"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Fra <e-mail>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Forhåndsvisning af tekst."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Sendt af:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Svar til:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Vis billeder"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vis altid fra denne afsender"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Fjernt lagrede billeder vises ikke"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Vis kun fjernlagrede billeder fra afsendere, du stoler på."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "men fører faktisk til:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Linket ser ud til at føre til:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Bedragerisk link fundet"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte websted."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Find i samtale"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Fjern e-mailadresse"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the server. "
"Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Visse e-mailtjenester kræver at der konfigureres yderligere adresser på "
"serveren. Kontakt din e-mailudbyder for at få yderligere information."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Forskel på _store og små bogstaver"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Samtalegenveje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Flyt fokus til næste/forrige rude"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Flyt fokus til samtalelisten"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Frakobl redigeringsvindue"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Luk redigeringsvindue"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastaturgenveje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Hop til søgeboks"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Find i nuværende samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Find næste/forrige i nuværende samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skriv ny meddelelse"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar til afsender"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar til alle"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arkivér"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Slå spam til/fra"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Flyt samtalen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Tilføj etiket til samtalen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Markér som læst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Markér som ulæst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Gendan zoom"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Yderligere genveje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Tilføj stjerne"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjerne"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Hop til næste (ældre) samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Hop til forrige (nyere) samtale"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Genveje i redigering"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citér tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Fjern citat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Vedhæft bilag"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Formateret tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fed tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiv tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreget tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Gennemgstreget tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Indsæt link"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Fjern formatering"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konti"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "e-mail@eksempel.dk"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_mailadresse"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "_Tjeneste"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "Na_vn"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "_Kaldenavn"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbejde, hjem osv."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Gem sendt mail"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Yderligere e-mailadresser…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-indstillinger"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "_Server"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.eksempel.dk"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "_Port"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.eksempel.dk"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-indstillinger"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Bruger_navn"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "A_dgangskode"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-brugernavn"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-adgangskode"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-brugernavn"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-adgangskode"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Kr_yptering"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Krypter_ing"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Ingen autentifikation kr_ævet"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Br_ug IMAP-akkreditiver"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Beskedskriver"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Gem kla_dder på serveren"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Si_gnér e-mail (HTML er tilladt):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Download mail"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Tøm spam- eller papirkurvsmapper"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Godkend"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Læsning"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Vælg automatisk næste besked"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Vis samtaleforudvisning"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Vis _tre ruder"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Afspil påmindelseslyde"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Vis _påmindelse om ny e-mail"
# oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor)
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Tjek efter ny post i baggrunden"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary vil køre i baggrunden og vise, når der kommer ny post"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Er du sikker på, at du vil fjerne denne "
"konto?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Al e-mail, der tilhører denne konto vil blive fjernet fra din computer. Dette "
"vil ikke fjerne e-mailen på serveren."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Kaldenavn:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadresse:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary er ved at blive opgraderet…"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Undersøg"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Redigeringsundersøger"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(Ugyldig?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Samtaleundersøger"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "intet"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiér _link"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Aktiver _stavekontrol"
# Ifl. kildekoden er dette navn på en menu og ikke f.eks. en tilstand
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Undersøg..."
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slet"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Flyt til _Papirkurven"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donér"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i match"
#~ msgstr[1] "%i matchende"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i match (ombrudt)"
#~ msgstr[1] "%i matchende (ombrudt)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "ikke fundet"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Vil du kassére denne ugemte besked?"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Ingen søgeresultater blev fundet."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Vælg _besked"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Gem _som..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Gem v_edhæftet fil..."
#~ msgstr[1] "Gem alle v_edhæftede filer..."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Højre"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrér"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Juster"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Flere valgmuligheder"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Fast bredde"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Vedhæft fil"