3810 lines
136 KiB
Text
3810 lines
136 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alex <atrigub@gmail.com>, 2013
|
||
# RealRedFox <redfox@front.ru>, 2013
|
||
# Pentagrammer <pent.spb@gmail.com>, 2013
|
||
# mynameisdaniil <sobol.daniil@gmail.com>, 2012
|
||
# Aleksandr Stepanov <alex.eri@ya.ru>, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016, 2018.
|
||
# Melman <Alexmelman88@gmail.com>, 2021-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-14 12:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-15 11:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <Alexmelman88@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Отправить по эл. почте"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл. почта"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Отправка и получение эл. почты"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Почта;Эл.почта;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по "
|
||
"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
|
||
"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
|
||
"переходить от сообщения к сообщению."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "К функциям Geary относятся:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Быстрая настройка учётной записи эл. почты"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также "
|
||
"с HTML разметкой"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Интерфейс обмена сообщениями Geary"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Почта;Эл. почта;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Написать сообщение"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Развернуть окно"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение «true», если окно программы развернуто; значение «false», если нет."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Ширина окна"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Последнее сохраненное значение ширины окна программы."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Высота окна"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Последнее сохраненное значение высоты окна программы."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
||
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов форматирования"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если имеет значение «true», панель инструментов форматирования в окне "
|
||
"редактора будет показана."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Автовыбор следующего сообщения"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr "Значение «true» означает автовыбор следующей доступной беседы."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Показывать предпросмотр сообщений"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если имеет значение «true», программа должна показывать короткий "
|
||
"предпросмотр каждого сообщения."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Move messages by default"
|
||
msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
||
msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||
"emulate those used by Gmail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
|
||
"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, "
|
||
"а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы "
|
||
"проверки орфографии."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
||
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||
msgid "True to run application in background."
|
||
msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Спрашивать при открытии вложения"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного "
|
||
"текста."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и "
|
||
"«горизонтальный»."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Масштаб окна беседы"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Размер отсоединенного окна редактора"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||
msgid "Allow images for these domains"
|
||
msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||
msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
||
msgid "Undo sending email delay"
|
||
msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
|
||
"ноль или меньше, чтобы отключить."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||
msgid "Brief notification display time"
|
||
msgstr "Время отображения краткого уведомления"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "List of optional plugins"
|
||
msgstr "Список дополнительных плагинов"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||
msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Перенести ли старые настройки"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и "
|
||
"скопировать ее значения."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить сертификат"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Проверьте свой логин и пароль для получения"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Проверьте параметры сервера получения"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Проверьте свой логин и пароль для отправления"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Проверьте параметры сервера отправления"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Проверьте свой адрес и пароль эл. почты"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться, проверьте свою сеть"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Возникла неожиданная проблема"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Учетная запись не создана: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следующее"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Создать"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Ваше имя"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "person@example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
|
||
#: ui/password-dialog.glade:98
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Сервер IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Сервер SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.example.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Удалить учетную запись"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Account: %s"
|
||
msgstr "Удалить учетную запись: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
|
||
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это удалит ее из Geary и удалит локально кэшированные данные эл. почты с "
|
||
"вашего компьютера. У поставщика услуг ничего не будет удалено."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
|
||
#: ui/password-dialog.glade:182
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Имя учетной записи"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Добавить новый адрес эл. почты отправителя"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Имя не установлено"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Имя отправителя"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Имя отправителя"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Удалить «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Отменить изменения в «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Добавить «%s» обратно"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Отменить изменения подписи"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Скачать почту"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Изменить период загрузки обратно на: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "За всё время"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "За последние 2 недели"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "За последний месяц"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "За последние 3 месяца"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "За последние 6 месяцев"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "За последний год"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "За последние 2 года"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "За последние 4 года"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%d день назад"
|
||
msgstr[1] "%d дня назад"
|
||
msgstr[2] "%d дней назад"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Эта учетная запись была отключена"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Эта учетная запись столкнулась с проблемой и недоступна"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Учетная запись «%s» удалена"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Учетная запись «%s» восстановлена"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Перетащите, чтобы переместить этот элемент"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Поставщик услуг"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Безопасность подключения"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Логин"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Вход в систему не требуется"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Использовать тот же логин, что и для получения"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Использовать другой логин"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Учетная запись не обновлена: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Источник учетной записи"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Сетевые учетные записи GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Сохранить черновик эл. почты на сервере"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Сохранить отправленное письмо на сервере"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s с использованием OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Использовать логин сервера получения"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без названия"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. / name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. / folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
|
||
"содержимого."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
||
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
||
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Авторское право © 2016-2021 Команда разработчиков Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Посетить веб-сайт Geary"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:101
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Печать журнала отладки"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:104
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "Включить инспектор WebKitGTK в веб-просмотрах"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:107
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Записывать мониторинг бесед"
|
||
|
||
# What is "deserialization"?
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:110
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "Записывать десериализацию сети IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:114
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Записывать нормализацию папки"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:117
|
||
msgid "Log IMAP network activity"
|
||
msgstr "Записывать активность сети IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:122
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Записывать очередь воспроизведения IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:125
|
||
msgid "Log SMTP network activity"
|
||
msgstr "Записывать активность сети SMTP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:128
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:131
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Выполнить правильный выход"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:133
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Открыть новое окно"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:136
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Отозвать все прикрепленные сертификаты TLS-сервера"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:139
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Показать версию приложения"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:267
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Версия Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:269
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Ревизия Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:271
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "Версия GTK"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:278
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "Версия GLib"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:285
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "Версия WebKitGTK"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:292
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Среда рабочего стола"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:294
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:300
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:306
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:298
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Название дистрибутива"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:304
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Релиз дистрибутива"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:310
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Префикс установки"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:570
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alex <atrigub@gmail.com>, 2013\n"
|
||
"RealRedFox <redfox@front.ru>, 2013\n"
|
||
"Pentagrammer <pent.spb@gmail.com>, 2013\n"
|
||
"mynameisdaniil <sobol.daniil@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"Aleksandr Stepanov <alex.eri@ya.ru>, 2015.\n"
|
||
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016, 2018.\n"
|
||
"Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>, 2021, 2022, 2023"
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»"
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "Возникла проблема с отправкой эл. почты для %s"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:500
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "Эл. почта не будет отправлена до повторного подключения"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:599
|
||
msgid "Conversation marked"
|
||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||
msgstr[0] "Беседа отмечена"
|
||
msgstr[1] "Беседы отмечены"
|
||
msgstr[2] "Бесед отмечено"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:605
|
||
msgid "Conversation un-marked"
|
||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||
msgstr[0] "Беседа не отмечена"
|
||
msgstr[1] "Беседы не отмечены"
|
||
msgstr[2] "Бесед не отмечено"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:631
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Беседа переместилась в %s"
|
||
msgstr[1] "Беседы переместились в %s"
|
||
msgstr[2] "Бесед переместилось в %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the source folder.
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:639
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Беседа восстановлена в %s"
|
||
msgstr[1] "Беседы восстановлены в %s"
|
||
msgstr[2] "Бесед восстановлено в %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:682
|
||
msgid "Conversation archived"
|
||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||
msgstr[0] "Беседа заархивирована"
|
||
msgstr[1] "Беседы заархивированы"
|
||
msgstr[2] "Бесед заархивировано"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message restored to %s"
|
||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Сообщение восстановлено в %s"
|
||
msgstr[1] "Сообщения восстановлены в %s"
|
||
msgstr[2] "Сообщений восстановлено в %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:759
|
||
msgid "Message archived"
|
||
msgid_plural "Messages archived"
|
||
msgstr[0] "Сообщение заархивировано"
|
||
msgstr[1] "Сообщения заархивированы"
|
||
msgstr[2] "Сообщений заархивировано"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message moved to %s"
|
||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Сообщение перемещено в %s"
|
||
msgstr[1] "Сообщения перемещены в %s"
|
||
msgstr[2] "Сообщений перемещено в %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Беседа помечена как %s"
|
||
msgstr[1] "Беседы помечены как %s"
|
||
msgstr[2] "Бесед помечено как %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Беседа не помечена как %s"
|
||
msgstr[1] "Беседы не помечены как %s"
|
||
msgstr[2] "Бесед не помечено как %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть базу данных для %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
|
||
"записи. Возможно, это произошло из-за повреждения файла базы данных в данном "
|
||
"каталоге:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary может пересобрать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
|
||
"сервером или завершить работу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пересобрание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
|
||
"<b>Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Пересобрать"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "В_ыйти"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для «%s»"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка пересборки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email sent to %s"
|
||
msgstr "Письмо отправлено до %s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||
msgstr "Письмо до %s поставлено в очередь на отправку"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s saved"
|
||
msgstr "Письмо до %s сохранено"
|
||
|
||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
|
||
msgid "Composer could not be restored"
|
||
msgstr "Невозможно восстановить содержимое редактора"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s discarded"
|
||
msgstr "Письмо до %s отклонено"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
|
||
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
|
||
msgid "Account update in progress"
|
||
msgstr "Выполняется обновление учетной записи"
|
||
|
||
#. / Translators: Window title for account database upgrade
|
||
#. / dialog
|
||
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
|
||
msgid "Account update"
|
||
msgstr "Обновление учетной записи"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Работа в автономном режиме"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Проблема с входом в систему"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Проблема безопасности"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Проверить"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения"
|
||
|
||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||
#. / the second being the selected account name.
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1101
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Очистить все письма из папки %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Это не может быть отменено."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Очистить %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1493
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?"
|
||
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
|
||
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1498
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1513
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1508
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?"
|
||
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
|
||
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
|
||
msgid "Geary wants to run in background"
|
||
msgstr "Geary хочет работать в фоновом режиме"
|
||
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Действительно хотите открыть эти вложения?"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вложения при открытии могут нанести ущерб системе. Открывайте вложения "
|
||
"только от надёжных источников."
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Не _спрашивать снова"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Отметить беседу"
|
||
msgstr[1] "Отметить беседы"
|
||
msgstr[2] "Отметить бесед"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "Архивировать беседу"
|
||
msgstr[1] "Архивировать беседы"
|
||
msgstr[2] "Архивировать бесед"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Добавить метку беседе"
|
||
msgstr[1] "Добавить метку беседам"
|
||
msgstr[2] "Добавить метку беседам"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
|
||
msgid "Copy conversation"
|
||
msgid_plural "Copy conversations"
|
||
msgstr[0] "Копировать беседу"
|
||
msgstr[1] "Копировать беседы"
|
||
msgstr[2] "Копировать бесед"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину"
|
||
msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину"
|
||
msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Удалить беседу"
|
||
msgstr[1] "Удалить беседы"
|
||
msgstr[2] "Удалить бесед"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Ревизор"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Журналы"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Автоматически переходить к следующему сообщению"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Показывать предпросмотр сообщений"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
|
||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||
msgstr "Использовать _одноклавишные комбинации клавиш для почты"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить комбинации клавиш для действий с почтой, которые не требуют нажатия "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Следить за поступлением новых писем при закрытом приложении"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences tooltip
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary будет продолжать работать после закрытия всех окон"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
|
||
msgid "_Always load images"
|
||
msgstr "Всегда загружать изображения"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
|
||
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображение сторонних изображений позволяет отправителю отслеживать вас"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Проблема с учетной записью"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "Geary столкнулся с проблемой с %s."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr "Geary столкнулся с проблемой при проверке почты для %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Попробовать переподключиться"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "Geary столкнулся с проблемой при отправке почты для %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Повторная отправка сообщений, поставленных в очередь"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary столкнулся с проблемой"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr "Пожалуйста, сообщите подробности, если это не прекратится."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Подробности"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Просмотреть технические сведения об ошибке"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Повторить"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||
msgstr "Поиск по ключевым словам во всех письмах в учетной записи"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||
#. / replacement is the name of an account
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Поиск учётной записи %s"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Следует указать адрес почты"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Недействительный адрес почты"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Следует указать имя сервера"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Не удалось найти имя сервера"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Отправка…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Ошибка отправки почты"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения отправленной почты"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О приложении"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Отказаться"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Печать…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Оставить"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Выбрать Цвет"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка URL неверно отформатирована, пример правильно оформленной ссылки "
|
||
"http://example.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Некорректная ссылка URL"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Некорректный адрес почты"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сохранено"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Сохраняется"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Нажмите клавишу Backspace для удаления цитаты"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
||
#. locale and English versions included automatically.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"прикрепить|прикрепление|прикрепления|прикреплён|прикреплены|вложение|"
|
||
"вложенные|вложения"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer From address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_От"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer To address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Кому"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer CC address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Копия"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Скрытая копия"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
|
||
msgid "_Reply to"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Тема"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Вы хотите сохранить или отказаться от этого черновика сообщения?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Вы хотите отказаться от этого черновика сообщения?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой и без текста?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Отправить сообщение без текста?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых файлов?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "«%s» уже вложено для отправки."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "«%s» является пустым файлом."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "«%s» невозможно найти."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "«%s» является папкой."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "«%s» невозможно открыть для чтения."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Невозможно добавить вложение"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Копия:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
|
||
#: ui/conversation-message.ui:365
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Скрытая копия:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Ответить: "
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s через %2$s"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Удалить этот язык из списка предпочтений"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Добавить этот язык в список предпочтений"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Поиск дополнительных языков"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "Переместить беседу в _Корзину"
|
||
msgstr[1] "Переместить беседы в _Корзину"
|
||
msgstr[2] "Переместить бесед в _Корзину"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "_Удалить беседу"
|
||
msgstr[1] "_Удалить беседы"
|
||
msgstr[2] "_Удалить бесед"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Отметить как _Прочитанное"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Отметить как _Непрочитанное"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "У_далить из Помеченных"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Добавить в Помеченные"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
|
||
msgid "_Archive conversation"
|
||
msgid_plural "_Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "_Архивировать беседу"
|
||
msgstr[1] "_Архивировать беседы"
|
||
msgstr[2] "_Архивировать беседы"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "О_тветить Всем"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Переслать"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:258
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:263
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:261
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Возможно, этот адрес почты был подделан"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
||
#. many email addresses to be shown by default in an
|
||
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Показать меньше"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are
|
||
#. too many email addresses to be shown by default in
|
||
#. an email's header. The string substitution is the
|
||
#. number of extra email to be shown.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more…"
|
||
msgid_plural "%d more…"
|
||
msgstr[0] "%d еще…"
|
||
msgstr[1] "%d еще…"
|
||
msgstr[2] "%d еще…"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Отправитель не указан"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(неизвестный)"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Сторонние изображения не показаны"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
|
||
msgid "This message can't be trusted."
|
||
msgstr "Этому сообщению нельзя доверять."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "No Conversations Selected"
|
||
msgstr "Беседы не выбраны"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
|
||
msgstr "Выбрав беседу из списка, вы увидите ее здесь."
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
|
||
msgid "Multiple Conversations Selected"
|
||
msgstr "Выбрано несколько бесед"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
|
||
msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам."
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
|
||
msgid "No Conversations Found"
|
||
msgstr "Беседы не найдены"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations."
|
||
msgstr "Эта папка не содержит никаких бесед."
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
|
||
msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Прикрепить"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Недоверенное соединение: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Данные авторизации сервера почты %s на %s:%u не могут быть проверены."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор «Доверять этому серверу» или «Всегда доверять этому серверу» может "
|
||
"привести к небезопасной передаче имени пользователя и пароля."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к потере доступа к этому серверу."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary не добавит и не изменит эту учётную запись."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к остановке доступа к этому "
|
||
"серверу."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером эл. почты, если есть "
|
||
"какие-либо вопросы по данным проблемам."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Сертификат сервера не подписан известным центром сертификации"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Учётные данные сервера не совпадают с учётными данными в сертификате"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Сертификат сервера просрочен"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Сертификат сервера не был активирован"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Сертификат сервера был отозван и теперь недействителен"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Сертификат сервера считается небезопасным"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Произошла ошибка обработки сертификата сервера"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying total number of email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d сообщений"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d непрочитанное"
|
||
msgstr[1] "%d непрочитанных"
|
||
msgstr[2] "%d непрочитанных"
|
||
|
||
#. Translators: This string represents the divider between two
|
||
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
||
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
||
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
||
#. messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Входящие"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d результат"
|
||
msgstr[1] "%d результата"
|
||
msgstr[2] "%d результатов"
|
||
|
||
#. / Notification body when a message as been received
|
||
#. / and other unread messages have not been
|
||
#. / seen. First string substitution is the message
|
||
#. / subject and the second is the number of unseen
|
||
#. / messages
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d другое новое сообщение)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d других новых сообщения)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d других новых сообщений)"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and other unseen messages
|
||
#. / exist. String substitution is the number of new
|
||
#. / messages that have arrived.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d новых сообщений"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and some unseen messages
|
||
#. / already exist. String substitution is the message
|
||
#. / above with the number of new messages that have
|
||
#. / arrived, number substitution is the total number
|
||
#. / of unseen messages.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, всего %d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "%s, всего %d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений"
|
||
|
||
#. / Notification title when new messages have been
|
||
#. / received
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
|
||
msgid "New message"
|
||
msgid_plural "New messages"
|
||
msgstr[0] "Новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "Новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "Новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны эл. почты"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
||
msgstr "Создать многоразовые шаблоны для отправки эл. почты"
|
||
|
||
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
||
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
||
#. the front for the default. English names do not need to be
|
||
#. included.
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
||
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
||
msgstr "Шаблоны | Шаблоны Mail | Шаблоны Email | Шаблоны E-Mail"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. store email templates
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
||
#. new email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
||
msgid "Message template"
|
||
msgstr "Шаблон сообщения"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
||
#. email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Прислать"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
||
#. existing email template
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. display merged email
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
|
||
msgid "Mail Merge"
|
||
msgstr "Слияние почты"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
||
msgstr "Заполнение и отправка шаблонов эл. почты с помощью электронной таблицы"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начать"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
||
#. folder. The first string substitution the number of email
|
||
#. already sent, the second is the total number to send.
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent %u of %u"
|
||
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
||
msgstr[0] "Отправлено %u из %u"
|
||
msgstr[1] "Отправлено %u из %u"
|
||
msgstr[2] "Отправлено %u из %u"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
||
#. template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
|
||
msgid "Mail merge template"
|
||
msgstr "Шаблон слияния почты"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
||
#. mail-merge on an email template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Слияние"
|
||
|
||
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
||
#. / mail-merge plugin
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
|
||
msgid "Insert field"
|
||
msgstr "Вставить поле"
|
||
|
||
#. / Translators: File chooser filer label
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
|
||
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
||
msgstr "Значения, разделенные запятыми (CSV)"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Messaging Menu"
|
||
msgstr "Меню обмена сообщениями"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать уведомления меню обмена сообщениями Unity, когда приходит новая "
|
||
"почта"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Новые сообщения"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Sent Sound"
|
||
msgstr "Звук отправки"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизводит звук sent-mail рабочего стола, когда вы отправляете почту"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
||
#. trash/spam folders
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Черновое сообщение"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Это сообщение ещё не было отправлено."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Сообщение не сохранено"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Сообщение отправлено, но не сохранено в вашей учётной записи."
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сейчас"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dм назад"
|
||
msgstr[1] "%dм назад"
|
||
msgstr[2] "%dм назад"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dч назад"
|
||
msgstr[1] "%dч назад"
|
||
msgstr[2] "%dч назад"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
||
#. an empty subject
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:52
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Без темы)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
||
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
||
#. / email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:150
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Нет получателей)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
||
#. / list of email recipients lists with two or more
|
||
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
||
#. / address of the first, the second substitution is
|
||
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s и %d другой"
|
||
msgstr[1] "%s и %d других"
|
||
msgstr[2] "%s и %d других"
|
||
|
||
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
|
||
#. / time that a message being replied to was
|
||
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
|
||
#. / 822-style date header value with optional additional
|
||
#. / punctuation for readability. Note that this date may
|
||
#. / be sent to someone in a different locale than the
|
||
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
|
||
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
|
||
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:194
|
||
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
|
||
msgstr "%a, %-e %b %Y в %X %Z"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
|
||
#. / will be substituted for the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "В %1$s, %2$s написал:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the date is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s написал:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the sender is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "В %s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:253
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Пересылаемое сообщение ----------"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
|
||
#. / with a particular name.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:605
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "вложение"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:618
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "скрыт.копия"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
|
||
#. / of a message.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:630
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "содержимое"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:642
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "копия"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. / particular sender.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:654
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
|
||
#. / subject of a message.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:668
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:680
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "кому"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
|
||
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
|
||
#. / are addressed to the user.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:691
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "вы"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
|
||
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
|
||
#. / user.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:704
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "я"
|
||
|
||
#. Boolean operators
|
||
#. /////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
|
||
#. / starred.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:719
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "состояние"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
|
||
#. / unread.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:729
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "непрочитанное"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. / read.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:739
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "прочитанное"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
|
||
#. / as starred.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:749
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "помеченные"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байты"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Входящие"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Черновики"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Отправленные"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Помеченные"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важное"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Вся почта"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Спам"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Исходящие"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Отправленные объекты"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
|
||
"Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Удалённые объекты"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Archives"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||
msgstr "Не удалось определить mime-тип для «%s»."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||
msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа «%s» в «%s»."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(без темы)"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Добавить учетную запись"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Получение"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Отправление"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:227
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Удалить эту учетную запись из Geary"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:246 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Настройки сервера"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
|
||
msgid "To get started, add an email provider above."
|
||
msgstr "Чтобы начать работу, добавьте поставщика услуг эл. почты выше."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Недоверенное соединение"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Всегда доверять этому серверу"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Доверять этому серверу"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Не доверять этому серверу"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:89
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Полужирный текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:111
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Текст курсивом"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:133
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Подчеркнутый текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:155
|
||
msgid "Strikethrough text"
|
||
msgstr "Зачеркнутый текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:185
|
||
msgid "Insert bulleted list"
|
||
msgstr "Вставить маркированный список"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:207
|
||
msgid "Insert numbered list"
|
||
msgstr "Вставить нумерованный список"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:237
|
||
msgid "Indent or quote text"
|
||
msgstr "Добавить отступы или цитирование текста"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:259
|
||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||
msgstr "Отменить отступы или цитирование текста"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:286
|
||
msgid "Remove text formatting"
|
||
msgstr "Удалить форматирование текста"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:303
|
||
msgid "Change font type"
|
||
msgstr "Изменить тип шрифта"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:315
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Без засечек"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:325
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "С засечками"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:335
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:359
|
||
msgid "Change font color"
|
||
msgstr "Изменить цвет шрифта"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:372
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Изменить размер шрифта"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:402
|
||
msgid "Insert or update text link"
|
||
msgstr "Вставить или обновить текстовую ссылку"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:424
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Вставить изображение"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:463
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "Отменить последнее редактирование"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:485
|
||
msgid "Redo last edit"
|
||
msgstr "Повторить последнее редактирование"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Вложить файл"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:556
|
||
msgid "Add original attachments"
|
||
msgstr "Добавить исходные вложения"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:598
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:617
|
||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||
msgstr "Показать панель форматирования"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:634
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Выберите языки проверки орфографии"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:658
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "Б_ез засечек"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:663
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "С_ засечками"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:668
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:678
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мелкий"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:683
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средний"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:688
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Круп_ный"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:698
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Форматированный текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:703
|
||
msgid "_Plain Text"
|
||
msgstr "_Простой текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повторить"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Вы_резать"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Вставить _без форматирования"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выбрать _все"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Проверить…"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
|
||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||
msgstr "Отсоединить окно редактора от основного окна"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:123
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:147
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Отказаться от изменений и закрыть"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:169
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:38
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Вставить новую ссылку с этим URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:39
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Ссылка URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:56
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Обновить URL ссылки"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:57
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:69
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Удалить эту ссылку"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:119
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Перетащите файлы сюда"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:134
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Чтобы добавить их как вложения"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:217
|
||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||
msgstr "Показывать поля Копия, Скрытая Копия и Ответить"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Выбрать все вложения"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Сохранить выбранные вложения"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Открыть выбранные вложения"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Сохранить _все"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Ответить всем"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Переслать"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Почта"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Написать сообщение"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Переключить панель поиска"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
|
||
msgid "Select conversations"
|
||
msgstr "Выбрать беседы"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Включить или отключить полосу поиска"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
||
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если проблема серьезная или сохраняется, скопируйте и отправьте эти данные "
|
||
"одному из <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">каналов "
|
||
"связи</a> или прикрепите к <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">новому отчету об ошибке</a>."
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Подробности:"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr "Поиск соответствующих записей в журнале"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:30
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr "Включить добавление новых записей журнала"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:48
|
||
msgid "Add a marker entry to the log"
|
||
msgstr "Добавить запись с пометкой в журнал"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Сохранить записи журнала и подробности"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:107
|
||
msgid "Clears all log entries"
|
||
msgstr "Удалить все записи журнала"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-application.ui:6
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Учетные записи"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-application.ui:14
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-application.ui:25
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_О приложении"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
|
||
msgid "Toggle as _Junk"
|
||
msgstr "Переключить метку _Спам"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Новая беседа…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Копировать адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "Сохранить в Контактах…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Показать беседы"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "Открыть в Контактах"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Всегда загружать сторонние изображения"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Обманчивый адрес эл. почты"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "Этот адрес эл. почты:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "Но был подделан как:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "Отправитель может быть ненадежным"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:24
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Сохранить все вложения"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:45
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Отметить это сообщение как помеченное"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:65
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Отметить это сообщение как непомеченное"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Ответить _всем"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Отметить как Прочитанное"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Отметить как Непрочитанное"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Отметить как Непрочитанное начиная с _этого"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "Переместить сообщение в _Корзину"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "_Удалить сообщение…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Посмотреть источник"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Но на самом деле ведёт на:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Кажется что эта ссылка ведёт на:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Найдена ссылка с перенаправлением"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Отправитель письма возможно ведёт вас на ложный веб-сайт."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не уверены, обратитесь к отправителю и спросите, прежде чем "
|
||
"продолжить."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Открыть ссылку"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Копировать адрес _ссылки"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "_Новая беседа…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Копировать _адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Сохранить _изображение как…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Выбрать все"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Показать изображения"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
|
||
msgid "For this message"
|
||
msgstr "Для данного сообщения"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
|
||
msgid "For this sender"
|
||
msgstr "Для данного отправителя"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
|
||
msgid "For this domain"
|
||
msgstr "Для данного домена"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:54
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "От <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:91
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Предпросмотр основного текста."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:182
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Отправлено:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:223
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Ответить:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:264
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:54
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Найти в беседе"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:68
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:87
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:58
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:80
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предыдущее"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:114
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Учитывать регистр"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:132
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "метка"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш для беседы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Новая беседа"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Ответить отправителю"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Ответить всем"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Переслать"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Снять отметку/пометить прочитанным"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Отметить/снять отметку помеченным"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversations"
|
||
msgstr "Архивировать беседы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Переместить беседы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversations"
|
||
msgstr "Отметить беседы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversations"
|
||
msgstr "Отправить беседы в корзину"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Junk conversations"
|
||
msgstr "Отправить беседы в спам"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversations"
|
||
msgstr "Удалить беседы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Поиск по беседам"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Найти в текущей беседе"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Отменить последнее действие"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Повторить последнее действие"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Сбросить масштаб"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш для редактора"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Добавить вложение"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach the composer"
|
||
msgstr "Отсоединить редактор"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Закрыть окно редактора"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Отсоединить окно редактора"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Переместить выделенное в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать выделенное в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить из буфера обмена"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Цитировать текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Убрать цитирование текста"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Редактирование форматированного текста"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Вставить без форматирования"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Полужирный текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Выделить текст курсивом"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Подчеркнутый текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Зачеркнутый текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Убрать форматирование"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Вставить изображение"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Вставить ссылку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
|
||
msgid "Application Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш для приложения"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показать комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Открыть новое окно"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Закрыть текущее окно"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Закрыть приложение"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Навигация с помощью клавиатуры"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Inbox"
|
||
msgstr "Выбрать Входящие"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||
msgstr "Перейти к следующей/предыдущей панели"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||
msgstr "Выбрать следующую/предыдущую беседу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Фокусироваться на следующем/предыдущем сообщении"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
|
||
msgid "Single-key Shortcuts"
|
||
msgstr "Одноклавишные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
||
msgstr "Одноклавишные комбинации клавиш (если включено)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Ответить отправителю "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||
msgstr "Выбрать следующие/предыдущие беседы"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:66
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Учетные данные SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:82
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:140
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запомнить пароль"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:195
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Авторизоваться"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversation"
|
||
#~ msgid_plural "Move conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "Переместить беседу"
|
||
#~ msgstr[1] "Переместить беседы"
|
||
#~ msgstr[2] "Переместить бесед"
|
||
|
||
#~ msgid "_Archive"
|
||
#~ msgstr "_Архивировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Я"
|
||
|
||
#~ msgid "Online accounts are missing"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют сетевые учетные записи"
|