geary/po/pt_BR.po
2016-06-20 05:11:53 +00:00

2356 lines
68 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators (Transifex):
# leonardolemos <leonardolemos@live.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2013
# bsides <rafaelbsides@gmail.com>, 2013
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2013
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2013
# José Agnaldo Jr. <agjunior.sd@gmail.com>, 2013
# Translators (GNOME):
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014, 2015, 2016.
# Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 21:42-0300\n"
"Last-Translator: Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correio eletrônico - Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e receber e-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio eletrônico;e-mails;mensagens;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envia arquivos usando Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Endereço adicional para %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nome Sobrenome"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bem-vindo ao Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Lem_brar senhas"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Lem_brar senha"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Incapaz de validar:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Apelido de conta inválido.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erro de conexão ao IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erro de conexão ao SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erro de conexão.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome de usuário ou senha incorretos.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite o website do Geary"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Iniciar Geary com a janela prinicipal oculta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Informações de depuração de saída"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gravar monitoramento de conversação"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Desserialização do log de rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registrar atividade de rede"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registrar lista de repetição do IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registrar serialização de rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar atividade periódica"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar normalização de pasta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir inspeção do WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revogar todos os certificados de servidor com avisos de TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usar %s para abrir uma nova janela de redator"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou bugs para:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opção de linha de comando não reconhecida \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Delete conversation"
msgstr "Excluir conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Excluir a conversa (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Excluir as conversas (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arquivar conversa (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arquivar conversas (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como S_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como não S_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:393
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversação"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Adicionar marcador à conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Adicionar marcador às conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:395
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:401
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como L_ido"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:407
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _Não Lido"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:413
msgid "_Star"
msgstr "_Marcar estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:418
msgid "U_nstar"
msgstr "_Tirar estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:428
msgid "Add label"
msgstr "Adicionar etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:429
msgid "_Label"
msgstr "_Selo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:442
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder tudo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:452
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1894
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Esvaziar _spam…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixeira…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:530
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Ativa barra de pesquisa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:725
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:962
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Suas configurações são inseguras"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:963
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. Isso "
"significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa na "
"rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:964
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erro ao enviar e-mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, por "
"favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1047
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1048
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios enviados. "
"A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você excluí-la."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1117
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1129
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1130
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados "
"nesse diretório:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132
msgid "E_xit"
msgstr "S_air"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1141
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para \"%s\""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1142
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro durante a reconstrução:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1164
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1174
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1165
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n"
"\n"
"Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos os "
"arquivos neste diretório:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1175
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"O número da versão do banco de dados do correio local está formatado para "
"uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode "
"ser \"revertido \" para trabalhar com esta versão do Geary.\n"
"\n"
"Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a "
"problemas de conectividade.\n"
"\n"
"Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1698
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1701
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1958
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1968
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir \"%s\"?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1969
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
"fontes confiáveis."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1970
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Não me _pergunte novamente"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1993
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2291
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Fechar mensagens de rascunhos abertas?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não pode ser desfeito."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Esvaziar %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Erro ao esvaziar %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2471
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2504
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2519
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i ocorrência"
msgstr[1] "%i ocorrências"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)"
msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: ../src/client/components/main-window.vala:359
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexando a conta %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pesquisar conta %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1350
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pressione Backspace para excluir citação"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|"
"inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1114
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Você deseja descartar esta mensagem?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1274
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1276
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1278
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1280
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1542
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1567
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo vazio."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1581
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1588
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" já foi anexado para envio."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1597
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1658
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1661
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1664
msgid "Bcc: "
msgstr "Cco: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1667
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder-a: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2347
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2389
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Procurar por mais idiomas"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Mim"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Não há conversas selecionadas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversa selecionada."
msgstr[1] "%u conversas selecionadas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Não há conversas na pasta."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:713
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Esta mensagem contém imagens remotas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:713
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:714
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar sempre do remetente"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:738
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar rascunho"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:831
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:834
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:837
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:840
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:843
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:846
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1165
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u mensagem lida"
msgstr[1] "%u mensagens lidas"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Essa mensagem foi enviada com sucesso, mas não pôde ser salva para %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1331
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar endereço de _e-mail"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1336
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _Link"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1344
msgid "Select _Message"
msgstr "Selecionar _Mensagem"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1356
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecionar"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1583
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Este link parece ir para"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
msgid "but actually goes to"
msgstr "mas atualmente vai para"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1639
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Inválido?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1745
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar imagem como..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1849
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvar como..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1854
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Salvar todos os a_nexos..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1874
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Salvar a_nexo..."
msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1906
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como lida"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1910
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como não lida"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1916
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1931
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizar fonte"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2255
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:392
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2390
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspetor de conversa"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexo"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexão não confiável: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A identidade do servidor de e-mail %s em %s:%u não pôde ser verificado."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selecionar \"Confiar nesse servidor\" ou \"Sempre confiar nesse servidor\" "
"pode resultar em seu usuário e senha serem transmitidos do forma insegura."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selecionar \"Não confiar nesse servidor\" vai resultar em o Geary não "
"acessar a esse servidor."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary não vai adicionar ou atualizar essa conta de e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Selecionar \"Não confiar nesse servidor\" vai resultar em o Geary parar de "
"acessar essa conta."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contate o administrador do seu sistema ou provedor de serviço de e-mail caso "
"tenha alguma pergunta sobre esses problemas."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "O certificado do servidor expirou"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora é inválido"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary requer sua senha de e-mail para continuar"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Novas Mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensagem para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensagens para %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm atrás"
msgstr[1] "%dm atrás"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh atrás"
msgstr[1] "%dh atrás"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:796
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "E-mails enviados"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todos os e-mails"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "é"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "eu"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "eu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lido"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "com-estrela"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "não-lido"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Itens enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Spam | Lixo eletrônico"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixeira | Lixo"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Itens excluídos"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
"Arquivo | Arquivos | Arquivado | Arquivados | Arquivamento | Archive | "
"Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y em %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível remover a conta</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Uma janela associada com esta conta está atualmente aberta. Envie ou "
"descarte a mensagem e tente novamente."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Adicionar conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Remover conta"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexão não confiável"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Sempre confiar nesse servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar nesse servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Não confiar nesse servidor"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificar"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Link (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Texto citado (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Texto não-citado (Ctrl=[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Remover formatação (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Colar _com formatação"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostras campos estendidos"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Fechar e salvar"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Fechar e salvar"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Fecha e salva"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Fechar e descartar"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Fechar e descartar"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Fecha e descarta"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largura _fixa"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Desanexar (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Enviar (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Anexar um arquivo"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Anexar um arquivo"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Anexar um arquivo (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Inclui anexos originais"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inclui anexos originais"
#: ../ui/composer.glade.h:52
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Selecione o idioma da verificação ortográfica"
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "Spelling language"
msgstr "Idioma para verificação"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssunto"
#: ../ui/composer.glade.h:58
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder-a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../ui/composer.glade.h:62
msgid "Drop files here"
msgstr "Solte arquivos aqui"
#: ../ui/composer.glade.h:63
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para adicionar eles como anexos"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Remover endereço de e-mail"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam "
"configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais "
"informação."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensível à maiúsculas"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Endereço de e-_mail"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "S_erviço"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "N_ome"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "A_pelido"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Trabalho, Casa, etc."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Salvar e-mails enviados"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configurações de IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rvidor"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_vidor"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Por_ta"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configurações de SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "Nome de _usuário"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Senh_a"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "Usuário SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "Senha SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de usuário"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "Usuário IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "Senha IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "Encr_iptação"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Encript_ação"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nenhuma autenticação re_querida"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Usar cre_denciais de IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Redator"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Salvar rascun_ho no servidor"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "Bai_xar e-mail"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais de SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Exibir visualização de conversa"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usar visão de _três painéis"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Tocar sons de notificação"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Sempre _monitorar por novo e-mail"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-mail"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem certeza que quer remover esta "
"conta?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu computador. "
"Isso não afetará os e-mails no servidor."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Atualização do Geary em progresso…"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu de aplicativo"
#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doação"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "E_xcluir"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Li_xeira"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Notificar sobre novo correio à _inicialização"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Edit recipients"
#~ msgstr "Editar destinatários"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviço:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"