1489 lines
60 KiB
Text
1489 lines
60 KiB
Text
# Polish translation for geary help.
|
||
# Copyright © 2016-2020 the geary authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary help.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2020.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-help\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 03:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 12:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2020\n"
|
||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2020"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Accounts Editor"
|
||
msgstr "Edytor kont"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
||
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
||
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konta poczty można dodawać, aktualizować i usuwać za pomocą <em>edytora "
|
||
"kont</em>. Aby go otworzyć, kliknij przycisk menu programu w głównym oknie "
|
||
"nad listą katalogów, a następnie kliknij <gui>Konta</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
||
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
||
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
||
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
||
"currently selected account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmienić kolejność, w jakiej konta są wyświetlane na liście katalogów, "
|
||
"kliknij i przeciągnij uchwyt dla danego konta w edytorze kont, albo zaznacz "
|
||
"konto za pomocą klawisza <key>Tab</key> i użyj klawiszy <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>↑</key></keyseq> i <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> do "
|
||
"przesunięcia go na liście."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Dodawanie kont"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
||
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
||
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
||
"to add an account the first time you run Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary automatycznie użyje kont poczty dodanych za pomocą panelu <app>Konta "
|
||
"online</app> <app>Ustawień GNOME</app>. Jeśli w <app>Kontach online</app> "
|
||
"nie dodano żadnych kont, to podczas pierwszego uruchomienia Geary zapyta "
|
||
"o dodanie konta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
||
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
||
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
||
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
||
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
||
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
||
"will be checked and then added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby dodać dodatkowe konta, otwórz edytor kont, a następnie wybierz "
|
||
"właściwego dostawcę konta z listy na dole okna. W przypadku dostawców "
|
||
"obsługiwanych przez <app>Konta online</app> zostaną otwarte <app>Ustawienia "
|
||
"GNOME</app>, gdzie można wpisać informacje o koncie. W przypadku innych "
|
||
"dostawców poczty można wpisać informacje o koncie w programie Geary. Po "
|
||
"wpisaniu kliknij przycisk <gui>Utwórz</gui>, a informacje o koncie zostaną "
|
||
"sprawdzone i dodane."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:48
|
||
msgid "Updating existing accounts"
|
||
msgstr "Aktualizowanie istniejących kont"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
||
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
||
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
||
"signature, and various other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zaktualizować istniejące konta, otwórz edytor kont i wybierz konto do "
|
||
"zaktualizowania. Zostaną wyświetlone ustawienia tego konta. Teraz można "
|
||
"dodawać i usuwać dodatkowe adresy nadawcy, modyfikować podpis i zmieniać "
|
||
"różne inne ustawienia."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
||
"mail when displaying and searching for conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie <gui>Pobieranie wiadomości</gui> umożliwia skonfigurowanie, ile "
|
||
"wiadomości pobierać i przechowywać lokalnie. Tylko lokalnie dostępna poczta "
|
||
"jest używana do wyświetlania i wyszukiwania wątków."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
||
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
||
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
||
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
||
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
||
"settings changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmodyfikować ustawienia serwera dla konta, przewiń na dół okna i kliknij "
|
||
"<gui>Ustawienia serwera</gui>. Zostaną one wyświetlone, i można je kliknąć, "
|
||
"aby zmodyfikować. Po ukończeniu kliknij przycisk <gui>Zastosuj</gui>, "
|
||
"a ustawienia zostaną sprawdzone i zaktualizowane. Zauważ, że nie można "
|
||
"zmieniać nazwy serwera, zabezpieczeń, loginu i hasła kont dodanych za pomocą "
|
||
"panelu <app>Konta online</app> <app>Ustawień GNOME</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
||
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
||
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
||
"messages when closing the composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole wyboru <gui>Zapisywanie szkiców wiadomości na serwerze</gui> umożliwia "
|
||
"ustawienie, czy okno tworzenia wiadomości będzie zapisywać kopie pisanych "
|
||
"wiadomości w katalogu <gui>Szkice</gui>. Odznaczenie spowoduje, że nie "
|
||
"będzie można zapisywać szkiców wiadomości podczas zamykania okna tworzenia "
|
||
"wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
||
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
||
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
||
"unless your server automatically saves them for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole wyboru <gui>Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze</gui> "
|
||
"umożliwia ustawienie, czy kopie wysłanych wiadomości będą zapisywane "
|
||
"w katalogu <gui>Wysłane</gui>. Odznaczenie spowoduje, że nie będzie można "
|
||
"zobaczyć wysłanych wiadomości, chyba że serwer zapisuje je automatycznie za "
|
||
"użytkownika."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:83
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Usuwanie kont"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:85
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
||
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konta dodane za pomocą panelu <app>Konta online</app> <app>Ustawień GNOME</"
|
||
"app> muszą być także usuwane w tym panelu. Aby to zrobić, otwórz <app>Konta "
|
||
"online</app>, wybierz konto i kliknij przycisk <gui>Usuń</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
||
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
||
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
||
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
||
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
||
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby usunąć konto dodane za pomocą programu Geary, otwórz edytor kont "
|
||
"i kliknij konto do usunięcia. Zostaną wyświetlone jego ustawienia. Przewiń "
|
||
"na dół okna i kliknij przycisk <gui>Usuń konto</gui>. Użytkownik zostanie "
|
||
"poproszony o potwierdzenie usunięcia konta. Po potwierdzeniu nadal można "
|
||
"cofnąć usunięcie klikając przycisk <gui>Cofnij</gui> w wyskakującym "
|
||
"powiadomieniu lub naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:8
|
||
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||
msgstr "Przenoszenie do archiwum lub kosza i usuwanie wiadomości"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
||
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
||
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
||
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
||
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można archiwizować wiadomości, jeśli serwer obsługuje tę funkcję. Kliknięcie "
|
||
"przycisku <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui> na pasku narzędziowym "
|
||
"przenosi wątek z bieżącego katalogu do katalogu <gui>Archiwum</gui> "
|
||
"w większości serwisów pocztowych (katalogu <gui>Wszystkie</gui> w przypadku "
|
||
"serwisu Gmail). Archiwizacja pomaga organizować pocztę przez przenoszenie "
|
||
"starych i odpowiedzianych wiadomości z głównego katalogu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
|
||
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
|
||
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
|
||
"\"button\">Delete</gui> there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby przenieść wątki do katalogu <gui>Kosz</gui>, zaznacz je i kliknij "
|
||
"przycisk <gui style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> na pasku "
|
||
"narzędziowym. Aby trwale usunąć wątki, przytrzymaj klawisz <key>Shift</key> "
|
||
"i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>, który pojawi się "
|
||
"zamiast przycisku <gui>Przenieś do kosza</gui> lub otwórz wątek w katalogu "
|
||
"<gui>Kosz</gui> i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/archive.page:26
|
||
msgid "Undoing changes"
|
||
msgstr "Cofanie zmian"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/archive.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
||
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
||
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
||
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zauważ, że zawsze można cofnąć archiwizację lub przeniesienie wiadomości do "
|
||
"kosza. Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Cofnij</gui> na wyskakującym "
|
||
"powiadomieniu, naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
||
"keyseq> lub otwórz katalog, znajdź wiadomość, a następnie przenieś ją "
|
||
"z powrotem do katalogu <gui>Odebrane</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
|
||
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
|
||
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
|
||
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
|
||
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
|
||
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
|
||
"in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chociaż zarówno <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui>, jak i <gui style="
|
||
"\"button\">Przenieś do kosza</gui> usuwa wątki z katalogu <gui>Odebrane</"
|
||
"gui>, jest między nimi ważna różnica. Kliknięcie przycisku <gui style="
|
||
"\"button\">Archiwizuj</gui> zapewni, że wątki są zachowane, aby można je "
|
||
"było z powrotem odnaleźć później. Kliknięcie przycisku <gui style=\"button"
|
||
"\">Przenieś do kosza</gui> spowoduje ukrycie wątków z funkcji <link xref="
|
||
"\"search\"/>, i prawdopodobnie w przyszłości zostaną usunięte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Found a bug?"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli w programie Geary wystąpił błąd, to prosimy <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">skontaktować się z nami</link>, abyśmy mogli "
|
||
"go naprawić."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby pomóc jak najszybciej zdiagnozować problem, prosimy dołączyć te "
|
||
"informacje (w języku angielskim):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:20
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja programu Geary i metoda instalacji (pakiet? Flathub? kod źródłowy?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:22
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Używane środowisko (GNOME? KDE? inne?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używany system operacyjny i jego wersja (Ubuntu 16.04? Fedora 28? własnego "
|
||
"autorstwa?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:25
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "Dostawca poczty (Gmail, Yahoo!, Outlook.com czy jakiś inny?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:27
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Kroki potrzebne, aby powtórzyć błąd"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "Co się stało?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:29
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "Co powinno było się stać?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Thanks for your help!"
|
||
msgstr "Dziękujemy za pomoc!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr "Chcesz pomóc ulepszyć program Geary? Jest na to wiele sposobów:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Zgłaszanie "
|
||
"błędów</link> — zgłaszanie błędów i próśb o nowe funkcje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Projektowanie "
|
||
"interfejsu użytkownika</link> — badanie i tworzenie interfejsu użytkownika "
|
||
"programu Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Programowanie</"
|
||
"link> — naprawianie błędów i dodawanie nowych funkcji"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Tłumaczenie</"
|
||
"link> — tłumaczenie interfejsu i podręcznika programu Geary na nowe języki"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Dyskusje</link> — "
|
||
"na liście dyskusyjnej i kanale IRC (w języku angielskim)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:25
|
||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
msgstr "Dziękujemy za pomoc w ulepszaniu programu Geary!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:6
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||
"<span>Geary</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||
"<span>Geary</span>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:11
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:15
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Używanie programu Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:19
|
||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu i zgłaszanie błędów"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Nadawanie etykiet i przenoszenie wątków"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Nadawanie etykiet wątkom"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do każdego wątku można zastosować jedną lub więcej <em>etykiet</em>. "
|
||
"Etykiety programu Geary odpowiadają etykietom w serwisie Gmail lub zwykłym "
|
||
"katalogom w innych serwisach pocztowych."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby nadać etykiety wątkom, najpierw je zaznacz, a następnie wykonaj jedno z:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij przycisk <gui>Etykieta</gui> na pasku narzędziowym i wybierz "
|
||
"etykietę z rozwijanego menu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i przeciągnij wątki z listy wątków do "
|
||
"etykiety na panelu bocznym."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Przenoszenie wątku do katalogu lub etykiety"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby przenieść wątki do katalogu lub etykiety, najpierw je zaznacz, "
|
||
"a następnie wykonaj jedno z:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij przycisk <gui>Przenieś</gui> na pasku narzędziowym i wybierz katalog "
|
||
"lub etykietę z rozwijanego menu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij wątki z listy wątków do katalogu lub etykiety na panelu bocznym."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Ograniczenia"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary jest na wczesnym etapie rozwoju. Obsługuje protokół IMAP i został "
|
||
"przetestowany z serwisami Gmail, Yahoo i wolnym serwerem poczty Dovecot. "
|
||
"Obsługa serwisu Outlook.com jest eksperymentalna. Geary może nie działać "
|
||
"poprawnie z niektórymi serwerami IMAP. W tej chwili brakuje wielu funkcji, "
|
||
"w tym trybu offline."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">Strona wiki</link> programu "
|
||
"Geary zawiera więcej informacji o dodawanych i planowanych funkcjach."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary to klient poczty zbudowany wokół koncepcji wątków, przeznaczony dla "
|
||
"środowiska GNOME 3. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości "
|
||
"e-mail za pomocą protego, nowoczesnego interfejsu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby szukania i klikania "
|
||
"od wiadomości do wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
||
"conversation list, and the conversation viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Główne okno programu jest podzielone na kilka obszarów: listę katalogów, "
|
||
"listę wątków i przeglądarkę wątków."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:22
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Lista katalogów"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
||
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
||
"that you have created to organize your email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Lista katalogów</em> wyświetla wszystkie <em>katalogi</em> "
|
||
"i <em>etykiety</em> na kontach poczty. Geary używa terminu <em>etykieta</em> "
|
||
"dla wszystkich katalogów utworzonych do organizowania wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij katalog lub etykietę, aby wyświetlić zawarte w nich wątki na liście "
|
||
"wątków."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Lista wątków"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Lista wątków</em> wyświetla listę wątków w wybranym katalogu. Nowsze "
|
||
"wątki pojawiają się na górze."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa nadawcy jest pogrubiona, jeśli są od niego nieprzeczytane wiadomości. "
|
||
"Jeśli wątek zawiera więcej niż jedną wiadomość, to wyświetlana jest ich "
|
||
"liczba."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie wiadomości ze wszystkich katalogów nie są automatycznie pobierane. "
|
||
"Po pierwszym wejściu do Odebranych lub innego katalogu pobierane są "
|
||
"najnowsze wiadomości. Aby zobaczyć więcej wiadomości, po prostu przewiń "
|
||
"listę wątków w dół, a więcej wiadomości zostanie automatycznie pobranych."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre polecenia mogą być używane na grupach wątków. Aby zaznaczyć kilka "
|
||
"wątków, przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i kliknij każdy wątek na liście "
|
||
"wątków. Można też kliknąć pierwszy wątek w żądanym zakresie, a następnie "
|
||
"przytrzymać klawisz <key>Shift</key> i kliknąć ostatni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:58
|
||
msgid "Conversation viewer"
|
||
msgstr "Przeglądarka wątków"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Przeglądarka wątków</em> wyświetla wszystkie wiadomości w wybranym "
|
||
"wątku, zaczynając od najstarszych."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wyświetleniu wątku już przeczytane wiadomości są zwinięte. Kliknij "
|
||
"zwinięte wiadomości, aby je rozwinąć. Kliknij nagłówek rozwiniętej "
|
||
"wiadomości, aby ją zwinąć."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
||
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
||
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
||
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
||
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
||
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
||
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
||
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
||
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
||
"that address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij dowolne nazwisko lub adres e-mail nadawcy lub odbiorcy wiadomości, "
|
||
"aby otworzyć <em>menu kontaktu</em>, wyświetlające dodatkowe informacje "
|
||
"i opcje adresu e-mail. Można założyć nowy wątek, skopiować adres e-mail do "
|
||
"schowka i wyszukać powiązane wątki. Jeśli adres e-mail znajduje się "
|
||
"w książce adresowej systemu, to będzie wyświetlane zdjęcie kontaktu, "
|
||
"preferowane nazwisko oraz czy są ulubionym kontaktem. Można także otworzyć "
|
||
"kontakt w książce adresowej. Jeśli adres e-mail nie jest jeszcze w książce, "
|
||
"to można go dodać i zaktualizować preferencję wczytywania zdalnych obrazów "
|
||
"od tego adresu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
||
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
||
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
||
"when returning to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij przycisk z gwiazdką znajdujący się obok każdej wiadomości, aby "
|
||
"wyróżnić lub usunąć wyróżnienie wiadomości. Wyróżnienie wiadomości wyróżni "
|
||
"cały wątek, a po powrocie do wątku wyświetlona zostanie pierwsza wyróżniona "
|
||
"wiadomość."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
||
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
||
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij przycisk menu znajdujący się obok każdej wiadomości, aby otworzyć "
|
||
"<em>menu wiadomości</em>, umożliwiające wysłanie odpowiedzi lub przekazanie "
|
||
"konkretnej wiadomości, zaktualizowanie które wiadomości są oznaczone jako "
|
||
"przeczytane lub nieprzeczytane, wydrukowanie wiadomości i tak dalej."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
||
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
||
"save selected attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Załączniki są widoczne na dole wiadomości. Podwójnie kliknij załącznik, aby "
|
||
"go otworzyć, albo użyj przycisków Otwórz i Zapisz, aby otworzyć lub zapisać "
|
||
"zaznaczone załączniki."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
|
||
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
|
||
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
|
||
"You can change the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui style=\"group"
|
||
"\">Preferencji</gui>. Aby je otworzyć, wybierz <gui style=\"menuitem"
|
||
"\">Preferencje</gui> z menu programu na pasku narzędziowym głównego okna. "
|
||
"Opcje, które można zmienić:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:19
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Automatyczne wybieranie następnej wiadomości</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu tej opcji następna wiadomość jest automatycznie wybierana po "
|
||
"wejściu do katalogu. Oprócz tego sąsiednia wiadomość jest automatycznie "
|
||
"wybierana po zarchiwizowaniu wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Podgląd wątku</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza podgląd wiadomości na liście wątków. Podgląd wyświetla kilka "
|
||
"pierwszych wierszy każdej wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Widok trzech paneli</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę katalogów, listę wątków i wiadomości obok siebie w trzech "
|
||
"panelach. Jeśli wyłączono tę opcję, lista katalogów i lista wątków są "
|
||
"umieszczone pionowo w jednym panelu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:38
|
||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Skróty jednoklawiszowe</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie wymagają "
|
||
"naciśnięcia klawisza <key>Ctrl</key>. Są one takie same, jak skróty "
|
||
"w serwisie Gmail. <link xref=\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:44
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowe wiadomości będą monitorowane nawet po zamknięciu głównego okna. W tym "
|
||
"celu program Geary jest uruchamiany w tle po zalogowaniu się do komputera "
|
||
"i kontynuuje działanie po zamknięciu wszystkich okien."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługiwane jest wyszukiwanie w treści wiadomości. Aby zacząć, należy wybrać "
|
||
"katalog powiązany z kontem, w którym wyszukiwać. Następnie należy kliknąć "
|
||
"pole wyszukiwania na pasku narzędziowym (lub nacisnąć klawisze "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) i zacząć pisać. Wyniki pojawią "
|
||
"się po krótkiej chwili."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukiwanie obejmuje treść e-maila, adresy (do, z i DW), temat i nazwy "
|
||
"załączników."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Słowa kluczowe pasujące do wyszukiwania są wyróżnione w widoku wiadomości. "
|
||
"Dopasowane zostaną różne formy tego samego słowa, na przykład szukanie "
|
||
"„spacer” znajdzie też „spaceruję” i „spacerowałam”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operatory wyszukiwania"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługiwane są następujące operatory ograniczające zakres wyszukiwania:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>załącznik:<var>nazwa pliku</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnajduje wiadomości z załącznikami, których nazwy pasują do <var>nazwa "
|
||
"pliku</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>udw:<var>odbiorca</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do pól „Ukryty do "
|
||
"wiadomości”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>treść:<var>tekst</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości, których treść zawiera <var>tekst</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>dw:<var>odbiorca</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do pól „Do "
|
||
"wiadomości”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>od:<var>nadawca</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości, w których <var>nadawca</var> pasuje do pól „Od”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>jest:przeczytane</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako przeczytane."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>jest:wyróżnione</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako wyróżnione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>jest:nieprzeczytane</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako nieprzeczytane."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>temat:<var>tekst</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Odnajduje wiadomości, których temat zawiera <var>tekst</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>do:<var>odbiorca</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do pól „Do”, „Do "
|
||
"wiadomości” lub „Ukryty do wiadomości”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operatory <input>udw</input>, <input>dw</input>, <input>od</input> "
|
||
"i <input>do</input> obsługują specjalny parametr <input>ja</input>, który "
|
||
"wyszukuje własny adres e-mail użytkownika w odpowiednim kontekście."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
||
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań. "
|
||
"Wbudowana pomoc zawiera ich pełną listę. Aby ją otworzyć, wybierz <gui style="
|
||
"\"menuitem\">Skróty klawiszowe</gui> z menu programu na pasku narzędziowym "
|
||
"głównego okna lub użyj poniższych skrótów."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można używać tych skrótów klawiszowych do otwierania pomocy w programie "
|
||
"Geary:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:24
|
||
msgid "Display this online help manual"
|
||
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika online"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:25
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:28
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Wyświetlenie wszystkich skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:29
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/shortcuts.page:37
|
||
msgid "Single key shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
||
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można włączyć skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie "
|
||
"wymagają naciśnięcia klawisza <key>Ctrl</key>. Są one takie same, jak skróty "
|
||
"w serwisie Gmail. <link xref=\"preferences\"/> zawiera więcej informacji."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
||
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
||
msgstr ""
|
||
"W powyższej pomocy skrótów klawiszowych można znaleźć pełną listę "
|
||
"jednoklawiszowych skrótów włączanych przez tę preferencję."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyróżnianie wiadomości i oznaczanie ich jako przeczytane/nieprzeczytane"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Wyróżnianie wiadomości"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wyróżniać wiadomości, aby wskazać, że są ważne. Aby to zrobić, kliknij "
|
||
"ikonę gwiazdki na liście wątków. Można wyróżniać pojedyncze wiadomości "
|
||
"klikając gwiazdkę w górnym prawym rogu wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"W kontach Gmail wyróżnione wiadomości są widoczne w katalogu Wyróżnione na "
|
||
"liście katalogów."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane i nieprzeczytane"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiadomości są automatycznie oznaczane jako przeczytane w czasie ich "
|
||
"czytania. Aby ręcznie przełączyć przeczytanie lub nieprzeczytanie "
|
||
"wiadomości, kliknij ikonę kółka na liście wątków."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można także używać <gui>Oznacz jako nieprzeczytane</gui> w menu <gui>Oznacz</"
|
||
"gui> na pasku narzędziowym, aby przełączyć stan przeczytania zaznaczonych "
|
||
"wątków."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby oznaczać pojedyncze wiadomości jako przeczytane, wybierz <gui>Oznacz "
|
||
"jako przeczytane</gui> z rozwijanego menu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:7
|
||
msgid "Writing new email and replying"
|
||
msgstr "Pisanie nowych wiadomości i odpowiadanie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:10
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Tworzenie wiadomości i odpowiadanie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby rozpocząć nowy wątek e-mail, kliknij przycisk <gui style=\"button"
|
||
"\">Utwórz wiadomość</gui> na pasku narzędziowym. Wpisz adres e-mail osób, "
|
||
"które mają otrzymać wiadomość w polu <gui style=\"input\">Do</gui> oraz "
|
||
"temat w polu <gui style=\"input\">Temat</gui>. Następnie można napisać swoją "
|
||
"wiadomość w polu tekstowym poniżej. Kiedy wiadomość jest gotowa do wysłania, "
|
||
"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wyślij</gui> lub naciśnij klawisze "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, aby ją wysłać."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid "Undoing sending"
|
||
msgstr "Cofanie wysyłania"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
|
||
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||
"more changes to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed wysyłaniem wiadomości program poczeka 5 sekund. W tym czasie można "
|
||
"kliknąć przycisk <gui style=\"button\">Cofnij</gui> na wyskakującym "
|
||
"powiadomieniu lub nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
||
"keyseq>, aby ponownie otworzyć wiadomość i wprowadzić do niej zmiany."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
||
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
|
||
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
|
||
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
|
||
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
|
||
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
|
||
"reply to a different email address than the sender's."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wyświetlić pola <gui style=\"input\">DW</gui>, <gui style=\"input\">UDW</"
|
||
"gui> i <gui style=\"input\">Odpowiedź do</gui>, kliknij przycisk <gui style="
|
||
"\"input\">Więcej opcji</gui> na końcu pola <gui style=\"input\">Do</gui>. "
|
||
"„DW” umożliwia wysłanie kopii wiadomości do innych odbiorców. „UDW” jest "
|
||
"podobne, ale lista adresów w tym polu jest ukryta przed odbiorcami. Pole "
|
||
"„Odpowiedź do” określa adres e-mail, na który należy odpowiedzieć, jeśli "
|
||
"jest inny niż adres nadawcy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
||
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
||
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas wpisywania adresu e-mail w jedno z tych pól będą dostarczane "
|
||
"podpowiedzi z książki adresowej użytkownika i z poprzednio wysłanych "
|
||
"i otrzymanych wiadomości. Aby wybrać jedną z tych podpowiedzi, kliknij ją."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
||
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
||
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
|
||
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby odpowiedzieć na obecnie zaznaczony wątek, kliknij przycisk <gui style="
|
||
"\"button\">Odpowiedz</gui>, <gui style=\"button\">Odpowiedz wszystkim</gui> "
|
||
"lub <gui style=\"button\">Przekaż</gui> na pasku narzędziowym. Otworzy to "
|
||
"okno tworzenia nowej odpowiedzi lub przekazywanej wiadomości dla najnowszej "
|
||
"wiadomości w wątku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
|
||
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
|
||
"text will be quoted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas odpowiadania oryginalna wiadomość będzie cytowana i skopiowana do "
|
||
"stopki nowej odpowiedzi. Można ją usunąć przed napisaniem odpowiedzi "
|
||
"naciskając klawisz <key>Backspace</key>. Można także wybiórczo zacytować "
|
||
"tekst zaznaczając wybraną jego część w wiadomości i klikając przycisk <gui "
|
||
"style=\"button\">Odpowiedz</gui> lub <gui style=\"button\">Odpowiedz "
|
||
"wszystkim</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby odpowiedzieć na konkretną wiadomość, otwórz menu wiadomości w górnym "
|
||
"rogu wiadomości i kliknij <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</"
|
||
"gui> lub <gui>Przekaż</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:66
|
||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||
msgstr "Formatowanie tekstu, obrazy i załączniki"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
||
"at the bottom of the composer area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno tworzenia wiadomości umożliwia formatowanie tekstu, np. <em>pogrubienie "
|
||
"go</em> czy <em>pochylenie</em>, tworzenie wcięć, aby cytować i wstawianie "
|
||
"odnośników do stron internetowych. Zaznacz tekst i kliknij odpowiedni "
|
||
"przycisk na pasku narzędziowym formatowania na dole obszaru tworzenia "
|
||
"wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:74
|
||
msgid ""
|
||
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
||
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
||
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wstawiać wypunktowane i numerowane listy klikając przycisk <gui style="
|
||
"\"button\">Lista wypunktowana</gui> lub <gui style=\"button\">Lista "
|
||
"numerowana</gui> na pasku narzędziowym formatowania. Można dostosowywać "
|
||
"poziom wcięć elementów listy za pomocą przycisków <gui style=\"button"
|
||
"\">Dodaj wcięcie</gui> i <gui style=\"button\">Usuń wcięcie</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:81
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
||
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
||
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
|
||
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
|
||
"that has been copied to the clipboard from another application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wstawiać obrazy do wiadomości z tekstem sformatowanym klikając "
|
||
"przycisk <gui style=\"button\">Wstaw obraz</gui> na pasku narzędziowym "
|
||
"formatowania i wybierając obraz do załączenia przeciągając go z programu "
|
||
"<gui>Pliki</gui> do treści wiadomości lub wklejając obraz skopiowany do "
|
||
"schowka z innego programu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:88
|
||
msgid ""
|
||
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
||
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||
"toolbar at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumenty, pliki dźwiękowe, wideo i inne mogą być załączane do wiadomości "
|
||
"klikając przycisk <gui style=\"button\">Załącz plik</gui> na dole okna "
|
||
"tworzenia wiadomości i wybierając dokument do załączenia przeciągając go "
|
||
"z programu <gui>Pliki</gui> do okna tworzenia wiadomości w polu tekstowym na "
|
||
"górze okna lub na pasku narzędziowym na dole."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:96
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można określić podpis do wstawiania do stopki wiadomości w oknie tworzenia "
|
||
"wiadomości w oknie <link xref=\"accounts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:104
|
||
msgid "Checking spelling"
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:106
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
||
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługiwane jest sprawdzanie pisowni tworzonej wiadomości w jednym lub "
|
||
"więcej języków podczas jej pisania. Aby włączyć tę funkcję, najpierw upewnij "
|
||
"się, że komputer ma zainstalowane słowniki dla wybranych języków. Jeśli ich "
|
||
"nie ma, znajdź instrukcję ich instalacji w pomocy komputera."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:112
|
||
msgid ""
|
||
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
||
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
||
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
|
||
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
|
||
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
|
||
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
|
||
"gui> button to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wybrać języki do sprawdzania pisowni, kliknij przycisk <gui style="
|
||
"\"button\">Sprawdzanie pisowni</gui> na pasku narzędziowym formatowania, "
|
||
"a pojawi się okno wyboru języka. Kliknij język na liście, aby go włączyć lub "
|
||
"wyłączyć lub przycisk <gui style=\"button\">-</gui>, aby usunąć go z listy. "
|
||
"Jeśli języka nie ma na liście, znajdź go wpisując jego nazwę w polu "
|
||
"wyszukiwania, a następnie kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, "
|
||
"aby go dodać."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:123
|
||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||
msgstr "Zapisywanie szkiców i przywracanie odrzuconych wiadomości"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:125
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku serwerów pocztowych obsługujących szkice wiadomość jest "
|
||
"automatycznie zapisywana w trakcie jej pisania po krótkim opóźnieniu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:129
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||
"viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmodyfikować istniejący szkic, wybierz katalog <gui>Szkice</gui> z listy "
|
||
"katalogów, wybierz wiadomość i kliknij „Modyfikuj szkic” w przeglądarce "
|
||
"wątków."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:133
|
||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Szkic zostanie usunięty po wysłaniu wiadomości."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:136
|
||
msgid ""
|
||
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
||
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
||
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zapisaniu lub odrzuceniu tworzonej wiadomości można otworzyć ją ponownie "
|
||
"klikając przycisk <gui style=\"button\">Cofnij</gui> na wyskakującym "
|
||
"powiadomieniu lub naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
||
"keyseq>. Okna tworzenia wiadomości mogą być ponownie otwierane do 30 minut "
|
||
"po ich zamknięciu. Po tym czasie trzeba będzie ponownie otworzyć wiadomość "
|
||
"za pomocą katalogu <gui>Szkice</gui>, jeśli się tam znajduje."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:146
|
||
msgid "Plain text messages"
|
||
msgstr "Wiadomości w zwykłym tekście"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:148
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
|
||
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
|
||
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
|
||
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
|
||
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. Kliknij przycisk <gui "
|
||
"style=\"button\">Więcej opcji</gui> na końcu dolnego paska narzędziowego, "
|
||
"a następnie wybierz „Tekst sformatowany” lub „Zwykły tekst”. Tryb zwykłego "
|
||
"tekstu jest przydatny podczas wysyłania wiadomości na listy dyskusyjne "
|
||
"zabraniające wiadomości z tekstem sformatowanym (HTML) lub podczas wysyłania "
|
||
"wiadomości do osób, które nie korzystają z nowoczesnego klienta poczty, "
|
||
"takiego jak Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:155
|
||
msgid ""
|
||
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
||
"quoting."
|
||
msgstr ""
|
||
"W trybie zwykłego tekstu tekst będzie automatycznie zawijany za pomocą "
|
||
"miękkich podziałów wiersza, aby nie był on szerszy niż 74 znaki, a wcięty "
|
||
"tekst będzie zawijany i cytowany za pomocą znaku „>” dla każdego poziomu "
|
||
"cytowania."
|