geary/help/pl/pl.po
2020-05-24 12:33:37 +02:00

1489 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for geary help.
# Copyright © 2016-2020 the geary authors.
# This file is distributed under the same license as the geary help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-help\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 03:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016-2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2016-2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Edytor kont"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Konta poczty można dodawać, aktualizować i usuwać za pomocą <em>edytora "
"kont</em>. Aby go otworzyć, kliknij przycisk menu programu w głównym oknie "
"nad listą katalogów, a następnie kliknij <gui>Konta</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"Aby zmienić kolejność, w jakiej konta są wyświetlane na liście katalogów, "
"kliknij i przeciągnij uchwyt dla danego konta w edytorze kont, albo zaznacz "
"konto za pomocą klawisza <key>Tab</key> i użyj klawiszy <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>↑</key></keyseq> i <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> do "
"przesunięcia go na liście."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Dodawanie kont"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary automatycznie użyje kont poczty dodanych za pomocą panelu <app>Konta "
"online</app> <app>Ustawień GNOME</app>. Jeśli w <app>Kontach online</app> "
"nie dodano żadnych kont, to podczas pierwszego uruchomienia Geary zapyta "
"o dodanie konta."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Aby dodać dodatkowe konta, otwórz edytor kont, a następnie wybierz "
"właściwego dostawcę konta z listy na dole okna. W przypadku dostawców "
"obsługiwanych przez <app>Konta online</app> zostaną otwarte <app>Ustawienia "
"GNOME</app>, gdzie można wpisać informacje o koncie. W przypadku innych "
"dostawców poczty można wpisać informacje o koncie w programie Geary. Po "
"wpisaniu kliknij przycisk <gui>Utwórz</gui>, a informacje o koncie zostaną "
"sprawdzone i dodane."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Aktualizowanie istniejących kont"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"Aby zaktualizować istniejące konta, otwórz edytor kont i wybierz konto do "
"zaktualizowania. Zostaną wyświetlone ustawienia tego konta. Teraz można "
"dodawać i usuwać dodatkowe adresy nadawcy, modyfikować podpis i zmieniać "
"różne inne ustawienia."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"Ustawienie <gui>Pobieranie wiadomości</gui> umożliwia skonfigurowanie, ile "
"wiadomości pobierać i przechowywać lokalnie. Tylko lokalnie dostępna poczta "
"jest używana do wyświetlania i wyszukiwania wątków."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować ustawienia serwera dla konta, przewiń na dół okna i kliknij "
"<gui>Ustawienia serwera</gui>. Zostaną one wyświetlone, i można je kliknąć, "
"aby zmodyfikować. Po ukończeniu kliknij przycisk <gui>Zastosuj</gui>, "
"a ustawienia zostaną sprawdzone i zaktualizowane. Zauważ, że nie można "
"zmieniać nazwy serwera, zabezpieczeń, loginu i hasła kont dodanych za pomocą "
"panelu <app>Konta online</app> <app>Ustawień GNOME</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"Pole wyboru <gui>Zapisywanie szkiców wiadomości na serwerze</gui> umożliwia "
"ustawienie, czy okno tworzenia wiadomości będzie zapisywać kopie pisanych "
"wiadomości w katalogu <gui>Szkice</gui>. Odznaczenie spowoduje, że nie "
"będzie można zapisywać szkiców wiadomości podczas zamykania okna tworzenia "
"wiadomości."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"Pole wyboru <gui>Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze</gui> "
"umożliwia ustawienie, czy kopie wysłanych wiadomości będą zapisywane "
"w katalogu <gui>Wysłane</gui>. Odznaczenie spowoduje, że nie będzie można "
"zobaczyć wysłanych wiadomości, chyba że serwer zapisuje je automatycznie za "
"użytkownika."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Usuwanie kont"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Konta dodane za pomocą panelu <app>Konta online</app> <app>Ustawień GNOME</"
"app> muszą być także usuwane w tym panelu. Aby to zrobić, otwórz <app>Konta "
"online</app>, wybierz konto i kliknij przycisk <gui>Usuń</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aby usunąć konto dodane za pomocą programu Geary, otwórz edytor kont "
"i kliknij konto do usunięcia. Zostaną wyświetlone jego ustawienia. Przewiń "
"na dół okna i kliknij przycisk <gui>Usuń konto</gui>. Użytkownik zostanie "
"poproszony o potwierdzenie usunięcia konta. Po potwierdzeniu nadal można "
"cofnąć usunięcie klikając przycisk <gui>Cofnij</gui> w wyskakującym "
"powiadomieniu lub naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "Przenoszenie do archiwum lub kosza i usuwanie wiadomości"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
msgid ""
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Można archiwizować wiadomości, jeśli serwer obsługuje tę funkcję. Kliknięcie "
"przycisku <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui> na pasku narzędziowym "
"przenosi wątek z bieżącego katalogu do katalogu <gui>Archiwum</gui> "
"w większości serwisów pocztowych (katalogu <gui>Wszystkie</gui> w przypadku "
"serwisu Gmail). Archiwizacja pomaga organizować pocztę przez przenoszenie "
"starych i odpowiedzianych wiadomości z głównego katalogu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
"\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Aby przenieść wątki do katalogu <gui>Kosz</gui>, zaznacz je i kliknij "
"przycisk <gui style=\"button\">Przenieś do kosza</gui> na pasku "
"narzędziowym. Aby trwale usunąć wątki, przytrzymaj klawisz <key>Shift</key> "
"i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>, który pojawi się "
"zamiast przycisku <gui>Przenieś do kosza</gui> lub otwórz wątek w katalogu "
"<gui>Kosz</gui> i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Cofanie zmian"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Zauważ, że zawsze można cofnąć archiwizację lub przeniesienie wiadomości do "
"kosza. Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Cofnij</gui> na wyskakującym "
"powiadomieniu, naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
"keyseq> lub otwórz katalog, znajdź wiadomość, a następnie przenieś ją "
"z powrotem do katalogu <gui>Odebrane</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
"in the future."
msgstr ""
"Chociaż zarówno <gui style=\"button\">Archiwizuj</gui>, jak i <gui style="
"\"button\">Przenieś do kosza</gui> usuwa wątki z katalogu <gui>Odebrane</"
"gui>, jest między nimi ważna różnica. Kliknięcie przycisku <gui style="
"\"button\">Archiwizuj</gui> zapewni, że wątki są zachowane, aby można je "
"było z powrotem odnaleźć później. Kliknięcie przycisku <gui style=\"button"
"\">Przenieś do kosza</gui> spowoduje ukrycie wątków z funkcji <link xref="
"\"search\"/>, i prawdopodobnie w przyszłości zostaną usunięte."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?"
msgstr "Wystąpił błąd?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:12
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
"fixed."
msgstr ""
"Jeśli w programie Geary wystąpił błąd, to prosimy <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">skontaktować się z nami</link>, abyśmy mogli "
"go naprawić."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Aby pomóc jak najszybciej zdiagnozować problem, prosimy dołączyć te "
"informacje (w języku angielskim):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr ""
"Wersja programu Geary i metoda instalacji (pakiet? Flathub? kod źródłowy?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Używane środowisko (GNOME? KDE? inne?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Używany system operacyjny i jego wersja (Ubuntu 16.04? Fedora 28? własnego "
"autorstwa?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "Dostawca poczty (Gmail, Yahoo!, Outlook.com czy jakiś inny?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Kroki potrzebne, aby powtórzyć błąd"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28
msgid "What happened?"
msgstr "Co się stało?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Co powinno było się stać?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Thanks for your help!"
msgstr "Dziękujemy za pomoc!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr "Chcesz pomóc ulepszyć program Geary? Jest na to wiele sposobów:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Zgłaszanie "
"błędów</link> — zgłaszanie błędów i próśb o nowe funkcje"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
"Design</link>—research and develop Gearys user experience"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Projektowanie "
"interfejsu użytkownika</link> — badanie i tworzenie interfejsu użytkownika "
"programu Geary"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Programowanie</"
"link> — naprawianie błędów i dodawanie nowych funkcji"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Tłumaczenie</"
"link> — tłumaczenie interfejsu i podręcznika programu Geary na nowe języki"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Dyskusje</link> — "
"na liście dyskusyjnej i kanale IRC (w języku angielskim)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
msgstr "Dziękujemy za pomoc w ulepszaniu programu Geary!"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
msgstr ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:11
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Using Geary"
msgstr "Używanie programu Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Contributing and bug reporting"
msgstr "Pomoc w tworzeniu programu i zgłaszanie błędów"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Nadawanie etykiet i przenoszenie wątków"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Nadawanie etykiet wątkom"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Do każdego wątku można zastosować jedną lub więcej <em>etykiet</em>. "
"Etykiety programu Geary odpowiadają etykietom w serwisie Gmail lub zwykłym "
"katalogom w innych serwisach pocztowych."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Aby nadać etykiety wątkom, najpierw je zaznacz, a następnie wykonaj jedno z:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui>Etykieta</gui> na pasku narzędziowym i wybierz "
"etykietę z rozwijanego menu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i przeciągnij wątki z listy wątków do "
"etykiety na panelu bocznym."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Przenoszenie wątku do katalogu lub etykiety"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Aby przenieść wątki do katalogu lub etykiety, najpierw je zaznacz, "
"a następnie wykonaj jedno z:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui>Przenieś</gui> na pasku narzędziowym i wybierz katalog "
"lub etykietę z rozwijanego menu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Przeciągnij wątki z listy wątków do katalogu lub etykiety na panelu bocznym."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Ograniczenia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary jest na wczesnym etapie rozwoju. Obsługuje protokół IMAP i został "
"przetestowany z serwisami Gmail, Yahoo i wolnym serwerem poczty Dovecot. "
"Obsługa serwisu Outlook.com jest eksperymentalna. Geary może nie działać "
"poprawnie z niektórymi serwerami IMAP. W tej chwili brakuje wielu funkcji, "
"w tym trybu offline."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">Strona wiki</link> programu "
"Geary zawiera więcej informacji o dodawanych i planowanych funkcjach."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary to klient poczty zbudowany wokół koncepcji wątków, przeznaczony dla "
"środowiska GNOME 3. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości "
"e-mail za pomocą protego, nowoczesnego interfejsu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby szukania i klikania "
"od wiadomości do wiadomości."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"Główne okno programu jest podzielone na kilka obszarów: listę katalogów, "
"listę wątków i przeglądarkę wątków."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Lista katalogów"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"<em>Lista katalogów</em> wyświetla wszystkie <em>katalogi</em> "
"i <em>etykiety</em> na kontach poczty. Geary używa terminu <em>etykieta</em> "
"dla wszystkich katalogów utworzonych do organizowania wiadomości."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Kliknij katalog lub etykietę, aby wyświetlić zawarte w nich wątki na liście "
"wątków."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Lista wątków"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"<em>Lista wątków</em> wyświetla listę wątków w wybranym katalogu. Nowsze "
"wątki pojawiają się na górze."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Nazwa nadawcy jest pogrubiona, jeśli są od niego nieprzeczytane wiadomości. "
"Jeśli wątek zawiera więcej niż jedną wiadomość, to wyświetlana jest ich "
"liczba."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Wszystkie wiadomości ze wszystkich katalogów nie są automatycznie pobierane. "
"Po pierwszym wejściu do Odebranych lub innego katalogu pobierane są "
"najnowsze wiadomości. Aby zobaczyć więcej wiadomości, po prostu przewiń "
"listę wątków w dół, a więcej wiadomości zostanie automatycznie pobranych."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Niektóre polecenia mogą być używane na grupach wątków. Aby zaznaczyć kilka "
"wątków, przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> i kliknij każdy wątek na liście "
"wątków. Można też kliknąć pierwszy wątek w żądanym zakresie, a następnie "
"przytrzymać klawisz <key>Shift</key> i kliknąć ostatni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Przeglądarka wątków"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"<em>Przeglądarka wątków</em> wyświetla wszystkie wiadomości w wybranym "
"wątku, zaczynając od najstarszych."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Po wyświetleniu wątku już przeczytane wiadomości są zwinięte. Kliknij "
"zwinięte wiadomości, aby je rozwinąć. Kliknij nagłówek rozwiniętej "
"wiadomości, aby ją zwinąć."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"Kliknij dowolne nazwisko lub adres e-mail nadawcy lub odbiorcy wiadomości, "
"aby otworzyć <em>menu kontaktu</em>, wyświetlające dodatkowe informacje "
"i opcje adresu e-mail. Można założyć nowy wątek, skopiować adres e-mail do "
"schowka i wyszukać powiązane wątki. Jeśli adres e-mail znajduje się "
"w książce adresowej systemu, to będzie wyświetlane zdjęcie kontaktu, "
"preferowane nazwisko oraz czy są ulubionym kontaktem. Można także otworzyć "
"kontakt w książce adresowej. Jeśli adres e-mail nie jest jeszcze w książce, "
"to można go dodać i zaktualizować preferencję wczytywania zdalnych obrazów "
"od tego adresu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Kliknij przycisk z gwiazdką znajdujący się obok każdej wiadomości, aby "
"wyróżnić lub usunąć wyróżnienie wiadomości. Wyróżnienie wiadomości wyróżni "
"cały wątek, a po powrocie do wątku wyświetlona zostanie pierwsza wyróżniona "
"wiadomość."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu znajdujący się obok każdej wiadomości, aby otworzyć "
"<em>menu wiadomości</em>, umożliwiające wysłanie odpowiedzi lub przekazanie "
"konkretnej wiadomości, zaktualizowanie które wiadomości są oznaczone jako "
"przeczytane lub nieprzeczytane, wydrukowanie wiadomości i tak dalej."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"Załączniki są widoczne na dole wiadomości. Podwójnie kliknij załącznik, aby "
"go otworzyć, albo użyj przycisków Otwórz i Zapisz, aby otworzyć lub zapisać "
"zaznaczone załączniki."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
"You can change the following options:"
msgstr ""
"Można dostosować działanie programu w jego oknie <gui style=\"group"
"\">Preferencji</gui>. Aby je otworzyć, wybierz <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui> z menu programu na pasku narzędziowym głównego okna. "
"Opcje, które można zmienić:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Automatyczne wybieranie następnej wiadomości</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji następna wiadomość jest automatycznie wybierana po "
"wejściu do katalogu. Oprócz tego sąsiednia wiadomość jest automatycznie "
"wybierana po zarchiwizowaniu wiadomości."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Podgląd wątku</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Włącza podgląd wiadomości na liście wątków. Podgląd wyświetla kilka "
"pierwszych wierszy każdej wiadomości."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Widok trzech paneli</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Wyświetla listę katalogów, listę wątków i wiadomości obok siebie w trzech "
"panelach. Jeśli wyłączono tę opcję, lista katalogów i lista wątków są "
"umieszczone pionowo w jednym panelu."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Skróty jednoklawiszowe</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Włącza skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie wymagają "
"naciśnięcia klawisza <key>Ctrl</key>. Są one takie same, jak skróty "
"w serwisie Gmail. <link xref=\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Nowe wiadomości będą monitorowane nawet po zamknięciu głównego okna. W tym "
"celu program Geary jest uruchamiany w tle po zalogowaniu się do komputera "
"i kontynuuje działanie po zamknięciu wszystkich okien."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Obsługiwane jest wyszukiwanie w treści wiadomości. Aby zacząć, należy wybrać "
"katalog powiązany z kontem, w którym wyszukiwać. Następnie należy kliknąć "
"pole wyszukiwania na pasku narzędziowym (lub nacisnąć klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) i zacząć pisać. Wyniki pojawią "
"się po krótkiej chwili."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"Wyszukiwanie obejmuje treść e-maila, adresy (do, z i DW), temat i nazwy "
"załączników."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Słowa kluczowe pasujące do wyszukiwania są wyróżnione w widoku wiadomości. "
"Dopasowane zostaną różne formy tego samego słowa, na przykład szukanie "
"„spacer” znajdzie też „spaceruję” i „spacerowałam”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Operatory wyszukiwania"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Obsługiwane są następujące operatory ograniczające zakres wyszukiwania:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>załącznik:<var>nazwa pliku</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości z załącznikami, których nazwy pasują do <var>nazwa "
"pliku</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>udw:<var>odbiorca</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do pól „Ukryty do "
"wiadomości”."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>treść:<var>tekst</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Odnajduje wiadomości, których treść zawiera <var>tekst</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>dw:<var>odbiorca</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do pól „Do "
"wiadomości”."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>od:<var>nadawca</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr "Odnajduje wiadomości, w których <var>nadawca</var> pasuje do pól „Od”."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>jest:przeczytane</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako przeczytane."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>jest:wyróżnione</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako wyróżnione."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>jest:nieprzeczytane</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Odnajduje wiadomości oznaczone jako nieprzeczytane."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>temat:<var>tekst</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Odnajduje wiadomości, których temat zawiera <var>tekst</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>do:<var>odbiorca</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Odnajduje wiadomości, w których <var>odbiorca</var> pasuje do pól „Do”, „Do "
"wiadomości” lub „Ukryty do wiadomości”."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Operatory <input>udw</input>, <input>dw</input>, <input>od</input> "
"i <input>do</input> obsługują specjalny parametr <input>ja</input>, który "
"wyszukuje własny adres e-mail użytkownika w odpowiednim kontekście."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:14
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Dostępne są skróty klawiszowe dla najczęściej wykonywanych działań. "
"Wbudowana pomoc zawiera ich pełną listę. Aby ją otworzyć, wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Skróty klawiszowe</gui> z menu programu na pasku narzędziowym "
"głównego okna lub użyj poniższych skrótów."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Można używać tych skrótów klawiszowych do otwierania pomocy w programie "
"Geary:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual"
msgstr "Wyświetlenie tego podręcznika użytkownika online"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich skrótów klawiszowych"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:37
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Skróty jednoklawiszowe"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:39
msgid ""
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"Można włączyć skróty klawiszowe do działań na wiadomościach, które nie "
"wymagają naciśnięcia klawisza <key>Ctrl</key>. Są one takie same, jak skróty "
"w serwisie Gmail. <link xref=\"preferences\"/> zawiera więcej informacji."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:43
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"W powyższej pomocy skrótów klawiszowych można znaleźć pełną listę "
"jednoklawiszowych skrótów włączanych przez tę preferencję."
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr ""
"Wyróżnianie wiadomości i oznaczanie ich jako przeczytane/nieprzeczytane"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Wyróżnianie wiadomości"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Można wyróżniać wiadomości, aby wskazać, że są ważne. Aby to zrobić, kliknij "
"ikonę gwiazdki na liście wątków. Można wyróżniać pojedyncze wiadomości "
"klikając gwiazdkę w górnym prawym rogu wiadomości."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"W kontach Gmail wyróżnione wiadomości są widoczne w katalogu Wyróżnione na "
"liście katalogów."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane i nieprzeczytane"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Wiadomości są automatycznie oznaczane jako przeczytane w czasie ich "
"czytania. Aby ręcznie przełączyć przeczytanie lub nieprzeczytanie "
"wiadomości, kliknij ikonę kółka na liście wątków."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Można także używać <gui>Oznacz jako nieprzeczytane</gui> w menu <gui>Oznacz</"
"gui> na pasku narzędziowym, aby przełączyć stan przeczytania zaznaczonych "
"wątków."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Aby oznaczać pojedyncze wiadomości jako przeczytane, wybierz <gui>Oznacz "
"jako przeczytane</gui> z rozwijanego menu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Pisanie nowych wiadomości i odpowiadanie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10
msgid "Composing and replying"
msgstr "Tworzenie wiadomości i odpowiadanie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:12
msgid ""
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Aby rozpocząć nowy wątek e-mail, kliknij przycisk <gui style=\"button"
"\">Utwórz wiadomość</gui> na pasku narzędziowym. Wpisz adres e-mail osób, "
"które mają otrzymać wiadomość w polu <gui style=\"input\">Do</gui> oraz "
"temat w polu <gui style=\"input\">Temat</gui>. Następnie można napisać swoją "
"wiadomość w polu tekstowym poniżej. Kiedy wiadomość jest gotowa do wysłania, "
"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wyślij</gui> lub naciśnij klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, aby ją wysłać."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Cofanie wysyłania"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
"Przed wysyłaniem wiadomości program poczeka 5 sekund. W tym czasie można "
"kliknąć przycisk <gui style=\"button\">Cofnij</gui> na wyskakującym "
"powiadomieniu lub nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
"keyseq>, aby ponownie otworzyć wiadomość i wprowadzić do niej zmiany."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
"reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"Aby wyświetlić pola <gui style=\"input\">DW</gui>, <gui style=\"input\">UDW</"
"gui> i <gui style=\"input\">Odpowiedź do</gui>, kliknij przycisk <gui style="
"\"input\">Więcej opcji</gui> na końcu pola <gui style=\"input\">Do</gui>. "
"„DW” umożliwia wysłanie kopii wiadomości do innych odbiorców. „UDW” jest "
"podobne, ale lista adresów w tym polu jest ukryta przed odbiorcami. Pole "
"„Odpowiedź do” określa adres e-mail, na który należy odpowiedzieć, jeśli "
"jest inny niż adres nadawcy."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
msgid ""
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
"it."
msgstr ""
"Podczas wpisywania adresu e-mail w jedno z tych pól będą dostarczane "
"podpowiedzi z książki adresowej użytkownika i z poprzednio wysłanych "
"i otrzymanych wiadomości. Aby wybrać jedną z tych podpowiedzi, kliknij ją."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Aby odpowiedzieć na obecnie zaznaczony wątek, kliknij przycisk <gui style="
"\"button\">Odpowiedz</gui>, <gui style=\"button\">Odpowiedz wszystkim</gui> "
"lub <gui style=\"button\">Przekaż</gui> na pasku narzędziowym. Otworzy to "
"okno tworzenia nowej odpowiedzi lub przekazywanej wiadomości dla najnowszej "
"wiadomości w wątku."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
"text will be quoted."
msgstr ""
"Podczas odpowiadania oryginalna wiadomość będzie cytowana i skopiowana do "
"stopki nowej odpowiedzi. Można ją usunąć przed napisaniem odpowiedzi "
"naciskając klawisz <key>Backspace</key>. Można także wybiórczo zacytować "
"tekst zaznaczając wybraną jego część w wiadomości i klikając przycisk <gui "
"style=\"button\">Odpowiedz</gui> lub <gui style=\"button\">Odpowiedz "
"wszystkim</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Aby odpowiedzieć na konkretną wiadomość, otwórz menu wiadomości w górnym "
"rogu wiadomości i kliknij <gui>Odpowiedz</gui>, <gui>Odpowiedz wszystkim</"
"gui> lub <gui>Przekaż</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:66
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Formatowanie tekstu, obrazy i załączniki"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
"at the bottom of the composer area."
msgstr ""
"Okno tworzenia wiadomości umożliwia formatowanie tekstu, np. <em>pogrubienie "
"go</em> czy <em>pochylenie</em>, tworzenie wcięć, aby cytować i wstawianie "
"odnośników do stron internetowych. Zaznacz tekst i kliknij odpowiedni "
"przycisk na pasku narzędziowym formatowania na dole obszaru tworzenia "
"wiadomości."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:74
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Można wstawiać wypunktowane i numerowane listy klikając przycisk <gui style="
"\"button\">Lista wypunktowana</gui> lub <gui style=\"button\">Lista "
"numerowana</gui> na pasku narzędziowym formatowania. Można dostosowywać "
"poziom wcięć elementów listy za pomocą przycisków <gui style=\"button"
"\">Dodaj wcięcie</gui> i <gui style=\"button\">Usuń wcięcie</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
"that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Można wstawiać obrazy do wiadomości z tekstem sformatowanym klikając "
"przycisk <gui style=\"button\">Wstaw obraz</gui> na pasku narzędziowym "
"formatowania i wybierając obraz do załączenia przeciągając go z programu "
"<gui>Pliki</gui> do treści wiadomości lub wklejając obraz skopiowany do "
"schowka z innego programu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:88
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"Dokumenty, pliki dźwiękowe, wideo i inne mogą być załączane do wiadomości "
"klikając przycisk <gui style=\"button\">Załącz plik</gui> na dole okna "
"tworzenia wiadomości i wybierając dokument do załączenia przeciągając go "
"z programu <gui>Pliki</gui> do okna tworzenia wiadomości w polu tekstowym na "
"górze okna lub na pasku narzędziowym na dole."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Okno tworzenia wiadomości obsługuje wiele skrótów klawiszowych. <link xref="
"\"shortcuts\"/> zawiera więcej informacji."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Można określić podpis do wstawiania do stopki wiadomości w oknie tworzenia "
"wiadomości w oknie <link xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:104
msgid "Checking spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"Obsługiwane jest sprawdzanie pisowni tworzonej wiadomości w jednym lub "
"więcej języków podczas jej pisania. Aby włączyć tę funkcję, najpierw upewnij "
"się, że komputer ma zainstalowane słowniki dla wybranych języków. Jeśli ich "
"nie ma, znajdź instrukcję ich instalacji w pomocy komputera."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
"gui> button to add it."
msgstr ""
"Aby wybrać języki do sprawdzania pisowni, kliknij przycisk <gui style="
"\"button\">Sprawdzanie pisowni</gui> na pasku narzędziowym formatowania, "
"a pojawi się okno wyboru języka. Kliknij język na liście, aby go włączyć lub "
"wyłączyć lub przycisk <gui style=\"button\">-</gui>, aby usunąć go z listy. "
"Jeśli języka nie ma na liście, znajdź go wpisując jego nazwę w polu "
"wyszukiwania, a następnie kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, "
"aby go dodać."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Zapisywanie szkiców i przywracanie odrzuconych wiadomości"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:125
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"W przypadku serwerów pocztowych obsługujących szkice wiadomość jest "
"automatycznie zapisywana w trakcie jej pisania po krótkim opóźnieniu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:129
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować istniejący szkic, wybierz katalog <gui>Szkice</gui> z listy "
"katalogów, wybierz wiadomość i kliknij „Modyfikuj szkic” w przeglądarce "
"wątków."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:133
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Szkic zostanie usunięty po wysłaniu wiadomości."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:136
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr ""
"Po zapisaniu lub odrzuceniu tworzonej wiadomości można otworzyć ją ponownie "
"klikając przycisk <gui style=\"button\">Cofnij</gui> na wyskakującym "
"powiadomieniu lub naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
"keyseq>. Okna tworzenia wiadomości mogą być ponownie otwierane do 30 minut "
"po ich zamknięciu. Po tym czasie trzeba będzie ponownie otworzyć wiadomość "
"za pomocą katalogu <gui>Szkice</gui>, jeśli się tam znajduje."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:146
msgid "Plain text messages"
msgstr "Wiadomości w zwykłym tekście"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Można także wysyłać wiadomości w zwykłym tekście. Kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Więcej opcji</gui> na końcu dolnego paska narzędziowego, "
"a następnie wybierz „Tekst sformatowany” lub „Zwykły tekst”. Tryb zwykłego "
"tekstu jest przydatny podczas wysyłania wiadomości na listy dyskusyjne "
"zabraniające wiadomości z tekstem sformatowanym (HTML) lub podczas wysyłania "
"wiadomości do osób, które nie korzystają z nowoczesnego klienta poczty, "
"takiego jak Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:155
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"W trybie zwykłego tekstu tekst będzie automatycznie zawijany za pomocą "
"miękkich podziałów wiersza, aby nie był on szerszy niż 74 znaki, a wcięty "
"tekst będzie zawijany i cytowany za pomocą znaku „&gt;” dla każdego poziomu "
"cytowania."