geary/po/uk.po
2012-10-18 16:39:31 -07:00

919 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Jim Nelson <jim@yorba.org>
#
# Translators:
# <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 22:21+0000\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:569
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery"
msgstr "\"%s\" вже вкладено до доставки"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:563
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading"
msgstr "\"%s\" не вдається відкрити для читання"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:544
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" не існує"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:550
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder"
msgstr "\"%s\" є папкою"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:39
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:81
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нове повідомлення"
msgstr[1] "%d нових повідомлень"
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:44
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s написав:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:407
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u повідомлень обрано"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:233
msgid "(no subject)"
msgstr "(без теми)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:70
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Переслати повідомлення ----------"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1007
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з ім'ям \"%s\" вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:779
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "інформація про %s"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "All Mail"
msgstr "Уся пошта"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:65
msgid "Archive the selected conversation"
msgstr "Архівувати обрані бесіди"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:993
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Впевнені що хочете відкрити \"%s\"?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:994
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Вкладені файли можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з "
"надійних джерел."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:494
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../../ui/composer.glade:368 ../../ui/composer.glade:370
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr "Колір"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:538
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Не вдаэться вкласти файл"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:490
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:523
msgid "Choose a file"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../../src/client/geary-application.vala:374
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Продовжити"
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:33
msgid "Compose Message"
msgstr "Написати "
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:12
msgid "Compose message"
msgstr "Написати повідомлення"
#: ../../ui/preferences.glade:123
msgid "Composer"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:711
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:705
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копіювати _посилання"
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr "Српіювати посилання"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:501
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:78
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
#: ../../ui/toolbar.glade:159
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../../ui/toolbar.glade:157
msgid "Delete the selected conversation"
msgstr "Видалити обрану бесіду"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:498
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Бажаєте відхилити незбережене повідомлення?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:995
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Більше не запитувати"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: ../../ui/composer.glade:324
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетягніть файли сюди"
#: ../../ui/preferences.glade:137
msgid "Enable _spell checking"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:557
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Шифрування:"
#: ../../ui/login.glade:576
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Шифрування:"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Введіть інформацію про обліковий запис."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1460
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не вдалося відкрити текстовий редактор."
#: ../../src/client/geary-args.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не вдалося розібрати опції командної строки: %s\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:296
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:497
#: ../../ui/composer.glade:499
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../../ui/composer.glade:482 ../../ui/composer.glade:484
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../../ui/toolbar.glade:77
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: ../../ui/toolbar.glade:74
msgid "Forward email"
msgstr "Переслати повідомлення"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:479
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Від: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:24
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "IMAP Credentials"
#: ../../ui/login.glade:263 ../../ui/password-dialog.glade:374
msgid "IMAP settings"
msgstr "Налаштування IMAP"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:21
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
msgid "Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../../ui/composer.glade:383 ../../ui/composer.glade:385
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../ui/toolbar.glade:119
msgid "Label as"
msgstr "Позначити як"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label the selected conversation"
msgstr "Помітити обрану бесіду"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:333
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:310
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr "Посилання"
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:15
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log IMAP replay queue"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log conversation monitoring"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log database queries (generates lots of messages)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:22
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Log folder normalization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
msgid "Log network activity"
msgstr "Log network activity"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:18
msgid "Log network serialization"
msgstr "Log network serialization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Log periodic activity"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: ../../ui/toolbar.glade:104
msgid "Mark"
msgstr "Помітити"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:185
msgid "Mark as _read"
msgstr "Помітити як прочитане"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:190
msgid "Mark as _unread"
msgstr "Помітити як не прочитане"
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
#: ../../ui/toolbar.glade:102
msgid "Mark email"
msgstr "Помітити повідомлення"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:307
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../../ui/toolbar.glade:186
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:132
msgid "Move the selected conversation"
msgstr "Перемістити обрану бесіду"
#: ../../ui/toolbar.glade:134
msgid "Move to"
msgstr "Перемістити до"
#: ../../ui/login.glade:188
msgid "N_ame:"
msgstr "Ім'я:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:9
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:39
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:54
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:405
msgid "No conversations selected."
msgstr "Жодну бесіду не обрано."
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../../ui/preferences.glade:166
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. / The datetime that a message being replied to was received
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:36
#, c-format
msgid "On %s, "
msgstr "On %s,"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:41
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Outbox"
msgstr "Надіслані"
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Виводити інформацію для відладки"
#: ../../ui/login.glade:313
msgid "P_ort:"
msgstr "Порт:"
#: ../../ui/login.glade:447
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароль:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr "Вставити з форматуванням"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль до електронної пошти"
#: ../../src/client/geary-args.vala:43
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Будь ласка, відправляйте зауваження, пропозиції та звіти про помилки до:"
#: ../../ui/login.glade:394
msgid "Por_t:"
msgstr "Порт:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:270
msgid "Re_member password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:265
msgid "Re_member passwords"
msgstr "Запам'ятати паролі"
#: ../../ui/preferences.glade:57
msgid "Reading"
msgstr ""
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я"
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:542
#: ../../ui/composer.glade:544
msgid "Remove formatting"
msgstr "Відхилити форматування"
#: ../../ui/toolbar.glade:60
msgid "Reply All"
msgstr "Відповісти всім"
#: ../../ui/toolbar.glade:43
msgid "Reply To"
msgstr "Відповісти"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:935
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти всім"
#: ../../ui/toolbar.glade:57
msgid "Reply to all"
msgstr "Відповісти всім"
#: ../../ui/toolbar.glade:40
msgid "Reply to sender"
msgstr "Відповісти"
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP Credentials"
#: ../../ui/login.glade:412 ../../ui/password-dialog.glade:477
msgid "SMTP settings"
msgstr "Налаштування SMTP"
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "SSL/TLS encryption:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:289
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:921
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Зберегти вкланений файл..."
msgstr[1] "Зберегти всі вкладені файли..."
msgstr[2] "Зберегти всі вкладені файли..."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Зберегти всі вкладені файли..."
#: ../../ui/login.glade:281
msgid "Se_rver:"
msgstr "Сервер:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:718
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати усі"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Send and receive email"
msgstr "Відправити та отримати електронну пошту"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Sent Mail"
msgstr "Відправлені повідомлення"
#: ../../ui/login.glade:377
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Сервер:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:292
msgid "Serif"
msgstr "Шрифт із зарубками"
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
msgid "Service:"
msgstr "Сервіс:"
#: ../../ui/preferences.glade:203
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr ""
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:304
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Starred"
msgstr "Із зірочкою"
#: ../../ui/composer.glade:413 ../../ui/composer.glade:415
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслити"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:498
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:77
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1009
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "У \"%s\" вже існує такий файл. Заміна перепише його зміст."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:95
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
msgstr "Це повідомлення має зображення. Бажаєте їх побачити?"
#: ../../ui/composer.glade:340
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Щоб додати їх як вкладення"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:486
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:81
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:200
msgid "U_nstar"
msgstr "Зняти мітку"
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
msgid "Un-indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "Не вдається увійти до поштового серверу"
#: ../../ui/composer.glade:398 ../../ui/composer.glade:400
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: ../../src/client/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Невідома опція командного рядка \"%s\"\n"
#: ../../ui/login.glade:430
msgid "User_name:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Відвідайте сайт Yorba"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Ласкаво просимо до Geary"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../../src/client/geary-application.vala:373
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"У ваших налаштуваннях IMAP та/або SMTP не вказано тип шифрування SSL або "
"TLS. Таким чином ваші пароль та ім'я користувача можуть стати доступними до "
"інших людей у мережі. Чи впевнені ви у своєму виборі?"
#: ../../src/client/geary-application.vala:372
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ваші налаштування не є безпечними"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:171
msgid "_About"
msgstr "_Про"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:64
msgid "_Archive"
msgstr "_Архів"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:525
msgid "_Attach"
msgstr "_Вкласти"
#: ../../ui/composer.glade:618
msgid "_Attach a file"
msgstr "_Вкласти файл"
#: ../../ui/preferences.glade:71
msgid "_Automatically select next message"
msgstr ""
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Cancel"
msgstr "_Відхилити"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "_Вирівняти за центром"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:698
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
msgid "_Details"
msgstr "_Детальніше"
#: ../../ui/preferences.glade:94
msgid "_Display message preview"
msgstr ""
#: ../../ui/login.glade:127
msgid "_Email address:"
msgstr "_Електронна пошта:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:940
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслати"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:167
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "_Justify"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:204
msgid "_Label"
msgstr "_Ярлик"
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "_За лівим краєм"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:950
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Позначити як прочитане"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:954
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Позначити як не прочитане"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:180
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Позначити як..."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:208
msgid "_Move"
msgstr "_Перемістити"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:213
msgid "_New Message"
msgstr "_Нове повідомлення"
#: ../../ui/login.glade:143 ../../ui/login.glade:510
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../../ui/preferences.glade:180
msgid "_Play notification sounds"
msgstr ""
#: ../../src/client/geary-controller.vala:163
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:175
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1012
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:930
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "_За правим краєм"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зберегти як..."
#: ../../ui/composer.glade:655
msgid "_Send"
msgstr "_Відправити"
#: ../../ui/login.glade:172
msgid "_Service:"
msgstr "_Сервіс:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Show Images"
msgstr "_Показати зображення"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:195
msgid "_Star"
msgstr "_Відмітити"
#: ../../ui/login.glade:493
msgid "_Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:969
msgid "_View Source"
msgstr "_Дивитись "
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1361
#: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1211
msgid "none"
msgstr "без назви"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:782
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"