geary/help/sv/sv.po
2019-09-02 18:32:56 +00:00

1787 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for geary help.
# Copyright © 2017-2019 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2017.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-02 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2017\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2019"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Kontoredigerare"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Dina e-postkonton kan läggas till, uppdateras och tas bort med "
"<em>kontoredigeraren</em>. För att öppna den klickar du på Gearys "
"programmenyknapp i huvudfönstret ovanför mapplistan, och klickar sedan på "
"<gui>Konton</gui> i poppuppmenyn."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"För att ändra ordningen i vilken konton visas i mapplistan, klicka och dra "
"handtaget för ett konto i kontoredigeraren, eller fokusera ett konto med "
"<key>Tabb</key> och använd sedan <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> och <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> för att ändra "
"position för det för närvarande markerade kontot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Lägga till konton"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary kommer automatiskt att använda alla e-postkonton som du har lagt till "
"via panelen <app>Nätkonton</app> i <app>GNOME Inställningar</app>. Om du "
"inte har något konto tillagt i <app>Nätkonton</app> kommer du att ombes att "
"lägga till ett konto första gången du kör Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"För att lägga till ytterligare konton, öppna kontoredigeraren, välj sedan "
"lämplig e-postleverantör från listan längs ner i fönstret. För leverantörer "
"som stöds av <app>Nätkonton</app> kommer <app>GNOME Inställningar</app> att "
"öppnas och du kommer att ombes att ge din kontoinformation där. För andra e-"
"postleverantörer kommer Geary att fråga om din kontoinformation. Då den "
"matats in kan du klicka på <gui>Skapa</gui> så kommer kontoinformationen att "
"kontrolleras och sedan läggas till."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Uppdatera befintliga konton"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"För att uppdatera befintliga konton, öppna kontoredigeraren och välj kontot "
"som du vill uppdatera. Geary kommer att visa inställningar för kontot. "
"Därifrån kan du lägga till och ta bort ytterligare e-postadresser för "
"avsändare, redigera din e-postsignatur samt många andra inställningar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"Inställningen <gui>Hämta e-post</gui> låter dig konfigurera hur mycket e-"
"post Geary kommer hämta och lagra lokalt. Geary kan endast använda lokalt "
"tillgänglig e-post vid visning och sökning av konversationer."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"För att redigera serverinställningarna för kontot, rulla längst ner i "
"fönstret och klicka på <gui>Serverinställningar</gui>. Serverinställningarna "
"kommer att visas och du kan klicka för att redigera dem. Då du är klar kan "
"du klicka på <gui>Verkställ</gui> så kommer Geary att kontrollera "
"inställningarna och sedan uppdatera kontot. Observera att konton som lagts "
"till via panelen <app>Nätkonton</app> i <app>GNOME Inställningar</app> inte "
"kan få sina servernamn eller inställningar för säkerhet, inloggning eller "
"lösenord ändrade."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"Kryssrutan <gui>Spara meddelandeutkast på server</gui> styr huruvida "
"redigeraren kommer att spara kopior av e-postmeddelanden som håller på att "
"skrivas i mappen <gui>Utkast</gui>. Om den avmarkeras kommer du inte att "
"kunna spara utkastmeddelanden då datorn stängs."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"Kryssrutan <gui>Spara skickad e-post på server</gui> styr huruvida Geary "
"kommer att spara kopior av e-post som har skickats i mappen <gui>Skickat</"
"gui>. Om den avmarkeras kommer du inte att kunna se några e-postmeddelanden "
"som du har skickat, om inte din server automatiskt sparar dem åt dig."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Ta bort konton"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Konton tillagda via panelen <app>Nätkonton</app> i <app>GNOME Inställningar</"
"app> måste också tas bort därifrån. För att göra detta öppnar du "
"<app>Nätkonton</app>, väljer kontot, och klickar på <gui>Ta bort</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"För att ta bort ett konto som lagts till via Geary, öppna kontoredigeraren "
"och välj kontot som du vill ta bort. Geary kommer att visas inställningar "
"för kontot. Rulla längst ner i fönstret och klicka på <gui>Ta bort konto</"
"gui>. Du kommer att ombes att bekräfta borttagningen av kontot. Då den "
"bekräftats kan du fortfarande göra borttagningen ogjord genom att klicka på "
"<gui>Ångra</gui> i poppuppaviseringen, eller genom att trycka "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:10
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Ta bort eller arkivera ett meddelande"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:12
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"När du använder Geary med ett Gmail-konto låter Geary dig <em>arkivera</em> "
"meddelanden. Knappen <gui>Arkivera</gui> i verktygsfältet arkiverar de "
"markerade konversationerna. Arkiverade meddelanden visas i mappen <gui>All e-"
"post</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:16
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"Med andra e-postservar kan du ta bort eller flytta till papperskorgen, men "
"inte arkivera meddelanden. För att flytta en eller flera konversation till "
"<gui>Papperskorgen</gui>, markera dem och tryck ned <gui>Papperskorg</gui> i "
"verktygsfältet. För att permanent ta bort konversationerna , håll nere "
"<key>Skift</key> och tryck ned <gui>Ta bort</gui> som visas istället för "
"knappen <gui>Papperskorg</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:21
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Ta bort är inte tillgängligt från varje mapp som till exempel Sök. Ta bort "
"är inte heller tillgängligt för Gmail. För Gmail kommer <gui>Papperskorg</"
"gui> att flytta meddelanden till Skräpkorgen på servern där användaren "
"manuellt kan ta bort dem. Servern tar automatiskt bort meddelanden i "
"papperskorgen efter 30 dagar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?"
msgstr "Har du hittat ett fel?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:12
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
"fixed."
msgstr ""
"Om du misstänker att du hittat ett fel i Geary, <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kontakta oss</link> om det så att det kan "
"fixas."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"För att hjälpa till att diagnosticera felet så fort som möjligt, inkludera "
"följande information:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr "Geary-version och installationsmetod (Paket? Flathub? Källkod?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Din skrivbordsmiljö (GNOME? KDE? Något annat?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Ditt operativsystem och version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Gjort ett eget?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "E-postleverantör (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, eller någon annan?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Steg för att reproducera felet"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28
msgid "What happened?"
msgstr "Vad hände?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Vad förväntade du dig skulle hända?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Thanks for your help!"
msgstr "Tack för hjälpen!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Bidra till Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Vill du hjälpa till att förbättra Geary? Det finns ett antal sätt som du kan "
"bidra på:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">Felrapportering</link>—rapportera nya fel eller efterfråga nya funktioner"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
"Design</link>—research and develop Gearys user experience"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Design och "
"användarupplevelse</link>—utforska och utveckla Gearys användarupplevelse"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Utveckling</"
"link>—fixa fel och lägg till nya funktioner"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Översättning</"
"link>—översätt Gearys användargränssnitt och användarhandbok till nya språk"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Gå med i "
"diskussionen</link>—på sändlistan eller IRC-kanalen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
msgstr "Tack för att du hjälper till att göra Geary bättre!"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
msgstr ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
#| msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:11
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Using Geary"
msgstr "Använda Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Contributing and bug reporting"
msgstr "Bidra och rapportera fel"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Namnge eller flytta en konversation"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Namnge en konversation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary låter dig tillämpa en eller flera <em>etiketter</em> till varje "
"konversation. Geary-etiketter motsvarar etiketter i Gmail eller vanliga "
"mappar i andra e-posttjänster."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"För att sätta etikett på en eller flera konversationer, välj först "
"konversation(en/erna) och utför sedan en av följande:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka på knappen <gui>Etikett</gui> i verktygsfältet och välj en etikett "
"från rullgardinsmenyn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Håll nere tangenten <key>Ctrl</key> och dra konversation(en/erna) från "
"konversationslistan till etiketten i sidofältet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Etikettera eller flytta en konversation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"För att flytta en eller flera konversationer till en mapp eller etikett, "
"markera först konversation(en/erna) och gör en av följande:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka på knappen <gui>Flytta</gui> i verktygsfältet och välj en mapp eller "
"en etikett från rullgardinsmenyn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Dra konversation(en/erna) från konversationslistan till mappen eller "
"etiketten i sidopanelen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Begränsningar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary är fortfarande i tidig utveckling. Geary stöder IMAP och har testas "
"med Gmail, Yahoo och den fria Dovecot-servern. Experimentellt stöd för "
"Outlook.com tillhandahålls. Geary kanske inte fungerar perfekt ännu med "
"vissa IMAP-servrar. Just nu saknar Geary fortfarande några viktiga "
"funktioner som frånkopplat läge."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"För att lära dig mer om funktioner vi arbetar på och Gearys framtid, besök "
"Gearys <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wikisida</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:9
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary är ett e-postprogram byggt kring konversationer för GNOME 3-"
"skrivbordet. Det låter dig läsa, söka och sända e-post med ett enkelt "
"modernt gränssnitt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konversationer låter dig läsa en fullständig diskussion utan att behöva "
"hitta och klicka från meddelande till meddelande."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"Gearys huvudfönster är uppdelat i flera områden: mapplistan, "
"konversationslistan och konversationsvisaren."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Mapplista"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"<em>Mapplistan</em> visar alla <em>mappar</em> och <em>etiketter</em> för "
"dina e-postkonton. Geary använder termen <em>etikett</em> för varje mapp du "
"har skapat för att hjälpa dig att organisera dina meddelanden."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Välj en mapp eller etikett för att visa konversationerna som den innehåller "
"i konversationslistan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Konversationslista"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"<em>konversationslistan</em> visar en lista över konversationer i den valda "
"mappen. Nyare konversationer visas överst."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Varje avsändares namn visas i fet text om det finns olästa meddelanden från "
"den avsändaren. Om en konversation har mer än ett meddelande visar Geary en "
"totalsumma över meddelanden i konversationen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary hämtar inte automatiskt alla meddelanden i alla e-postmappar. När du "
"först besöker din inkorg eller någon annan mapp hämtar Geary de senaste "
"meddelandena i den mappen. För att se flera meddelanden, rulla helt enkelt "
"ned i konversationslistan och Geary kommer att hämta flera meddelanden "
"automatiskt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"En del kommandon i Geary kan utföras på en grupp av konversationer. För att "
"välja flera konversationer, håll ner <key>Ctrl</key> och klicka på varje "
"konversation i konversationslistan. Alternativt, klicka på den första "
"konversationen i intervallet, håll sedan ned <key>Skift</key> och klicka på "
"den sista konversationen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Konversationsvisare"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"<em>Konversationsvisaren</em> visar alla e-postmeddelanden i den markerade "
"konversationen med de äldsta meddelandena överst."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"När du tittar på en konversation fäller Geary ihop meddelanden som du redan "
"har läst. Klicka på ihopfällda meddelanden för att fälla ut dem. Klicka på "
"ett utfällt meddelandehuvud för att fälla ihop det."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"Klicka på valfritt namn eller e-postadress för avsändare eller mottagare för "
"ett meddelande för att öppna <em>kontaktmenyn</em>, vilken visar ytterligare "
"information och alternativ för e-postadressen. För att starta en ny "
"konversation kan du kopiera e-postadressen till urklipp, och söka relaterade "
"konversationer. Om e-postadressen finns i skrivbordets adressbok kommer den "
"att visa kontaktens foto, föredragna namn, och huruvida de är en "
"favoritkontakt. Du kan även öppna kontakten i adressboken. Om e-postadressen "
"inte redan finns kan du välja att lägga till dem i adressboken, och "
"uppdatera inställningen för inläsning av fjärrbilder för den adressen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Klicka på stjärnknappen som finns på varje meddelande för att markera eller "
"avmarkera meddelandet som att vara stjärnmärkt. Att stjärnmärka ett "
"meddelande kommer markera hela konversationen som stjärnmärkt, och Geary "
"kommer att visa det första stjärnmärkta meddelandet i en konversation då det "
"återkommer till den."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
"Klicka på menyknappen som finns på varje meddelande för att öppna "
"<em>meddelandemenyn</em> som låter dig besvara och vidarebefordra ett "
"specifikt meddelande, uppdatera vilka meddelanden som har markerats som "
"lästa eller olästa, skriva ut ett meddelande och så vidare."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"Bilagor i ett meddelande visas längst ned i meddelandet. Dubbelklicka på en "
"bilaga för att öppna den, eller använd knapparna Öppna och Spara för att "
"öppna och spara valda bilagor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:11
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"Alternativet <gui>Inställningar</gui> är tillgängligt i antingen Gearys "
"programmeny eller kugghjulsmenyn i övre högra hörnet av verktygsfältet. "
"(Platsen beror på installerat skrivbordsskal. För GNOME Shell och Unity är "
"programmenyn tillgänglig nära övre vänstra hörnet av skärmen.)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:17
msgid "Reading"
msgstr "Läsning"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:20
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Välj nästa meddelande automatiskt</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:21
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"När detta alternativ är aktiverat väljer Geary automatiskt det senaste "
"meddelandet i en mapp när du går in i den. Geary väljer också ett "
"närliggande meddelande efter att ha arkiverat ett meddelande."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Visa förhandsvisning av konversation</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Aktivera förhandsvisning av meddelanden i konversationslistan. "
"Förhandsvisning visar de första få raderna av varje meddelande."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Använd trepanelsvy</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Visa mapplistan, konversationslistan och meddelande sida-vid-sida i tre "
"paneler. Om ej vald kommer mapplistan och konversationslistan att staplas "
"vertikalt i en enda panel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:40
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:43
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
msgstr "<gui>Spela aviseringsljud</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:44
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Om valt spelar Geary ett ljud när ett nytt meddelande inkommer."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:47
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
msgstr "<gui>Visa aviseringar för ny e-post</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:48
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Om satt visar Geary en <em>avisering</em> varje gång ett nytt meddelande "
"inkommer. Aviseringar visas på ett systemberoende sätt. I GNOME Shell visas "
"aviseringar längst ned (äldre versioner) eller centrerade precis under "
"översta fältet (nyare versioner). I Ubuntu Unity visas aviseringar längst "
"upp höger."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:54
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Kontrollera om det finns ny e-post vid avslut</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:55
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary kommer att kontrollera efter ny e-post även när huvudfönstret inte är "
"öppet. För att göra detta kommer det att starta tyst när du loggar in i din "
"dator och fortsätter att köra efter att du har stängt alla fönster."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary stöder textsökning per konto. För att påbörja en sökning, välj mappen "
"associerad med kontot du vill söka i. Klicka i sökrutan i verktygsfältet "
"(eller tryck ned <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) och börja "
"skriva. Resultat kommer att visas efter en kort fördröjning."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"Textsökningen omfattar e-posttext, e-postadresser (till, från och cc), "
"ämnesrader och bilagors filnamn."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Sökträffar markeras i meddelandevyn. Geary kommer att få träff på olika "
"former av samma ord, exempelvis ger sökning på ”hej” också träff på ”hejsan” "
"och ”hejdå”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Sökoperator"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary stödjer följande operatorer för att begränsa omfattningen av sökningar:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>bilaga:<var>filnamn</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr "Hittar meddelanden med bilagor vars namn matchar <var>filnamn</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>bcc:<var>mottagare</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Hittar meddelanden där <var>mottagare</var> matchar meddelandets Bcc-fält."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>innehåll:<var>text</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Hittar meddelanden vars text innehåller <var>text</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>mottagare</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Hittar meddelanden där <var>mottagare</var> matchar meddelandets Cc-fält."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>från:<var>avsändare</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"Hittar meddelanden där <var>avsändare</var> matchar med meddelandets Från-"
"fält."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>är:läst</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Hittar meddelanden som har markerats som lästa."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>är:stjärnmärkt</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Hittar meddelanden som har markerats som stjärnmärkta."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>är:oläst</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Hittar meddelanden som har markerats som ej lästa."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>ämne:<var>text</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Hittar meddelanden vars ämne innehåller <var>text</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>till:<var>mottagare</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Hittar meddelanden där <var>mottagare</var> matchar något av fälten Till, Cc "
"eller Bcc."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Som ett specialfall stöder operatorerna <input>bcc</input>, <input>cc</"
"input>, <input>från</input> och <input>till</input> att ta <input>mig</"
"input> som sitt argument, vilket söker efter kontots e-postadress i "
"sammanhanget."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:12
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Geary har tangentbordsgenvägar för de flesta vanliga operationer. Använd den "
"inbyggda hjälpen för tangentbordsgenvägar i Geary för att se den "
"fullständiga listan. Denna kan kommas åt via programmenyn: "
"<guiseq><gui>Geary</gui><gui>Tangentbordsgenvägar</gui></guiseq> eller genom "
"att använda tangentbordsgenvägarna listade nedan."
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:18
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Följande tangentbordsgenvägar kan användas för att komma åt hjälp på nätet "
"från Geary:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:22
msgid "Display this User Manual"
msgstr "Visa denna användarhandbok"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:23
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:26
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Visa alla tangentbordsgenvägar"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:27
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> eller <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Stjärnmärk ett meddelande eller markera det som läst/ej läst"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Stjärnmärk meddelanden"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Du kan stjärnmärka meddelanden för att indikera att de är viktiga för dig. "
"För att markera en konversation med en stjärna, klicka på dess stjärnikon i "
"konversationslistan. Du kan stjärnmärka ett individuellt meddelande genom "
"att klicka på stjärnan längst upp till höger i meddelandet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Vad gäller Gmail-konton så kommer stjärnmärkta meddelanden att visas i "
"mappen Stjärnmärkt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Markera meddelanden som lästa eller olästa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary markerar meddelanden som automatiskt lästa allt eftersom du läser dem. "
"För att manuellt växla en konversation som läst eller oläst, klicka på "
"cirkelikonen i konversationslistan."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Alternativt kan <gui>Markera som oläst</gui> i menyn <gui>Markera</gui> i "
"verktygsfältet användas för att växla lässtatusen för en eller flera "
"markerade konversationer."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"För att markera ett individuellt meddelande som läst, markera <gui>Markera "
"som läst</gui> från rullgardinsmenyn."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:9
msgid "Write a message"
msgstr "Skriv ett meddelande"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:12
msgid "Composing and replying"
msgstr "Skriva meddelanden och svara"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:13
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt meddelande i Geary, tryck ned knappen <gui>Nytt "
"meddelande</gui> i verktygsfältet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:16
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"För att svara på ett meddelande, öppna meddelandemenyn i övre högra hörnet "
"av meddelandet och välj <gui>Svara</gui>, <gui>Svara alla</gui> eller "
"<gui>Vidarebefordra</gui>. Du kan också svara på det senaste meddelandet i "
"en konversation med knapparna <gui>Svara</gui>, <gui>Svara alla</gui> eller "
"<gui>Vidarebefordra</gui> i verktygsfältet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:21
msgid "Features"
msgstr "Egenskaper"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:23
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Gearys e-postredigerare låter dig justera en texts typsnitt, storlek och "
"färg. Du kan också infoga länkar i meddelanden."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:25
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary kan också skicka vanliga textmeddelanden. I rullgardinsmenyn, kryssa i "
"eller av ”Rich text” för att växla mellan lägena vanlig text och rich text."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:28
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr ""
"Du kan bifoga en fil med ett meddelande du skriver på ett av dessa sätt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:30
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Tryck ned knappen <gui>Bifoga fil</gui> längst ned till vänster på "
"redigerarfönstret och välj sedan fil att bifoga."
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Dra filen från Nautilus filhanterare till redigerarfönstret och släpp den, "
"antingen på textfälten överst i fönstret eller på verktygsfältet längst ned."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:36
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Ett antal tangentbordsgenvägar är tillgängliga i redigeraren; se <link xref="
"\"shortcuts\"/> för detaljer."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:38
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Du kan ange en signatur att infoga i redigeraren i dialogen <link xref="
"\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:43
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:45
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"För e-postservrar som stöder utkast kommer Geary automatiskt att spara "
"meddelandet allt eftersom du skriver. Om du stänger redigeraren utan att "
"skicka det kommer Geary att fråga om utkastet ska behållas eller kastas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:48
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"För att redigera ett befintligt utkast, välj mappen Utkast i mapplistan, "
"välj meddelanden och klicka på ”Redigera utkast” i meddelandevisaren."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:51
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary tar bort utkastet när du skickar meddelandet."
#~ msgid ""
#~ "The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
#~ "account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
#~ "com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP "
#~ "and SMTP login settings manually."
#~ msgstr ""
#~ "Den första gången du startar Geary kommer du att frågas om att lägga till "
#~ "ett e-postkonto. Vid denna dialog, markera om ditt konto är Gmail, Yahoo, "
#~ "Outlook.com eller ett annat. För andra kontotyper behöver du ange dina "
#~ "IMAP- och SMTP-inställningar manuellt."
#~ msgid ""
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
#~ "<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application "
#~ "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
#~ "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
#~ "application menu is available near the top-left corner of the screen.) To "
#~ "add an account, click the + button."
#~ msgstr ""
#~ "Ytterligare konton kan läggas till från kontodialogen. Alternativet "
#~ "<gui>Konton</gui> är tillgängligt i antingen Gearys programmeny eller "
#~ "kugghjulsmenyn i det över högra hörnet av verktygsfältet. (Platsen beror "
#~ "på det installerade skrivbordsskalet. I GNOME Shell och Unity finns "
#~ "programmenyn i det övre vänstra hörnet av skärmen.) För att lägga till "
#~ "ett konto, klicka på ”+”-knappen."
#~ msgid ""
#~ "From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
#~ "change various settings. Please note that Geary cannot change server "
#~ "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
#~ "server, you will need to delete the account and re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Från kontodialogen, välj ett konto och klicka på pennikonen för att ändra "
#~ "olika inställningar. Observera att Geary inte kan ändra server-"
#~ "inställningar för ett existerande konto. Om du behöver ändra din IMAP "
#~ "eller SMTP-server måste du ta bort kontot och lägga till det igen."
#~ msgid ""
#~ "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag "
#~ "the accounts in the Accounts dialog to the desired order."
#~ msgstr ""
#~ "För att ändra ordningen på de konton som visas i mapplistan, dra kontona "
#~ "i kontodialogen till önskad ordning."
#~ msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns några avancerade alternativ tillgängliga vid redigering av "
#~ "konton:"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
#~ "successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> "
#~ "folder. For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some "
#~ "other accounts can be configured to do this automatically as well. For "
#~ "other accounts, if you disable this setting, you may be unable to view "
#~ "messages you've sent."
#~ msgstr ""
#~ "Kryssrutan <gui>Spara skickad e-post</gui> kontrollerar huruvida Geary "
#~ "kommer att skicka vidare e-post som skickats till kontots mapp för "
#~ "<gui>Skickad e-post</gui>. För Gmail-konton sker detta automatiskt. Yahoo "
#~ "och några andra konton kan också konfigureras till att göra detta "
#~ "automatiskt. För övriga konton gäller att om du inaktiverar denna "
#~ "inställning så kan du inte se de meddelanden du skickat."
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
#~ "automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
#~ "signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style "
#~ "the text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Kryssrutan <gui>Signera e-post</gui> visar huruvida en signatur "
#~ "automatiskt infogas när ett redigerarfönster öppnas. Du kan ange "
#~ "signaturen i rutan direkt under. Du kan använda HTML-taggar för att "
#~ "formge texten. Växla till en förhandsvisning av signaturen genom att "
#~ "använda knapparna till höger."
#~ msgid ""
#~ "If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use "
#~ "the <file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. "
#~ "This file may contain either plain text or HTML markup. In the latter "
#~ "case, the markup will be inserted directly into the composer, without any "
#~ "escaping."
#~ msgstr ""
#~ "Om du lämnar signaturen i kontodialogen tom kommer Geary att använda "
#~ "filen <file>.signature</file> i din hemkatalog om den existerar. Denna "
#~ "fil kan innehålla vanlig text eller HTML-markup. I det senare fallet "
#~ "kommer markupen att infogas direkt i redigeraren utan kontrollsekvenser."
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
#~ "press the - button. Geary will delete all information associated with the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "För att ta bort ett konto, öppna konto-dialogen, välj konto och tryck ned "
#~ "-. Geary kommer att ta bort all information associerad med kontot."
#~ msgid ""
#~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
#~ "\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
#~ "protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and "
#~ "Outlook.com."
#~ msgstr ""
#~ "Geary är en lättviktig e-postläsare för <link href=\"http://gnome.org"
#~ "\">GNOME</link>-skrivbordet. Det fungerar med e-postservrar som stöder "
#~ "IMAP-protokollet, vilket omfattar populära tjänster som Gmail, Yahoo Mail "
#~ "och Outlook.com."
#~ msgid ""
#~ "Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
#~ "contains all messages in a single thread of discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Geary grupperar e-postmeddelanden efter <em>konversationer</em>. En "
#~ "konversation innehåller alla meddelanden i en enskild diskussionstråd."
#~ msgid "Message area"
#~ msgstr "Meddelandeyta"
#~ msgid ""
#~ "At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
#~ "lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "I det övre högra hörnet för varje meddelande visar Geary en nedåtpil som "
#~ "låter dig öppna <em>meddelandemenyn</em> med kommandon som kan bearbeta "
#~ "meddelandet."
#~ msgid ""
#~ "Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
#~ "display an avatar for each message's sender in its header."
#~ msgstr ""
#~ "Geary använder <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</"
#~ "link> för att visa en avatar för varje meddelandes avsändare i dess "
#~ "rubriker."
#~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
#~ msgstr "Geary har tangentbordsgenvägar för de vanligaste åtgärderna."
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Skapa ett nytt meddelande"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> eller <key>N</key>"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Svara avsändare"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> eller <key>R</key>"
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Svara alla"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>R</key></keyseq> eller "
#~ "<keyseq><key>Skift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vidarebefordra"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkivera"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Flytta till Papperskorg"
#~ msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key> eller <key>Backsteg</key>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Skift</key><key>Delete</key></keyseq> eller "
#~ "<keyseq><key>Skift</key><key>Backsteg</key></keyseq>"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stjärnmärk"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Markera som läst"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> eller <keyseq><key>Skift</"
#~ "key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Markera som oläst"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> eller <keyseq><key>Skift</"
#~ "key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Flytta konversationen"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "Label the conversation"
#~ msgstr "Lägg till en etikett till konversationen"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Hoppa till nästa (äldre) konversation"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Hoppa till föregående (nyare) konversation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "Växla skräppost"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> eller <key>!</key>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> eller <key>=</key>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> eller <key>-</key>"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Återställ zoom"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> eller <key>0</key>"
#~ msgid "Close composer window"
#~ msgstr "Stäng redigerarfönstret"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Hoppa till sökfältet"
#~ msgid "Find in current conversation"
#~ msgstr "Hitta i aktuell konversation"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Find next in current conversation"
#~ msgstr "Hitta nästa i aktuell konversation"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Find previous in current conversation"
#~ msgstr "Hitta föregående i aktuell konversation"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "Composer shortcuts"
#~ msgstr "Redigeringsgenvägar"
#~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
#~ msgstr "Dessa genvägar är aktiva då redigerare har fokus."
#~ msgid "Attach file"
#~ msgstr "Bifoga fil"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Quote text"
#~ msgstr "Citera text"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "Unquote text"
#~ msgstr "Avcitera text"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "Close composer"
#~ msgstr "Stäng redigerare"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> eller <key>Esc</key>"
#~ msgid "Detach composer"
#~ msgstr "Koppla loss redigerare"
#~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
#~ msgstr "Dessa genvägar är endast aktiva i redigerarens ”rich text”-läge."
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Fet text"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Italicize text"
#~ msgstr "Kursiv text"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Underline text"
#~ msgstr "Understruken text"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "Strike text"
#~ msgstr "Genomstruken text"
#~ msgid "Insert a link"
#~ msgstr "Infoga en länk"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Ta bort formatering"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "Keyboard navigation"
#~ msgstr "Tangentbordsnavigering"
#~ msgid ""
#~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Dessa kortkommandon kan användas för att flytta tangentbordets fokus i "
#~ "huvudfönstret."
#~ msgid "Move focus to the next/previous pane"
#~ msgstr "Flytta fokus till nästa/föregående panel"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Skift</key><key>F6</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Flytta fokus till konversationslistan"
#~ msgid "Move to the next message in a conversation"
#~ msgstr "Gå till nästa meddelande i en konversationen"
#~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation"
#~ msgstr "Gå till nästa/föregående meddelande i en konversation"
#~ msgid "Move to the first/last message in a conversation"
#~ msgstr "Gå till första/sista meddelandet i en konversation"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "filnamn"
#~ msgid "attachment:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "bilaga:<placeholder-1/>"
#~ msgid "recipient"
#~ msgstr "mottagare"
#~ msgid "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"
#~ msgid "body:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "innehåll:<placeholder-1/>"
#~ msgid "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "avsändare"
#~ msgid "from:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "från:<placeholder-1/>"
#~ msgid "is:read"
#~ msgstr "är:läst"
#~ msgid "is:starred"
#~ msgstr "är:stjärnmärkt"
#~ msgid "is:unread"
#~ msgstr "är:oläst"
#~ msgid "subject:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "ämne:<placeholder-1/>"
#~ msgid "to:<placeholder-1/>"
#~ msgstr "till:<placeholder-1/>"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Redigerare"
#~ msgid "Enable spell checking"
#~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#~ msgid ""
#~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
#~ "underlying each misspelled word in red."
#~ msgstr ""
#~ "Om satt stavningskontrollerar Geary automatiskt ett meddelande under "
#~ "skapandet och stryker under varje felstavat ord i rött."
#~ msgid "Always watch for new mail"
#~ msgstr "Kontrollera alltid om det finns ny e-post"
#~ msgid "Bugs"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Think you've found a bug?"
#~ msgstr "Har du kanske hittat ett fel?"
#~ msgid ""
#~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Om du tror att du har hittat ett fel i Geary, följ dessa steg för att "
#~ "rapportera det:"
#~ msgid ""
#~ "Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported "
#~ "the bug."
#~ msgstr ""
#~ "Sök i Gearys <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
#~ "product=geary\">feldatabas</link> för att se om någon annan redan har "
#~ "rapporterat felet."
#~ msgid ""
#~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
#~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link "
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a "
#~ "new bug</link>. Be as specific as you can and describe the steps to "
#~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system "
#~ "and what version of Geary you're running."
#~ msgstr ""
#~ "Listas inte ditt fel? Gratulerar! Du har hittat ett nytt fel. För att "
#~ "skapa en felrapport, skapa ett konto i GNOMEs Bugzilla och <link href="
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">rapportera ett "
#~ "fel</link>. Var så specifik du kan och beskriv stegen för att framkalla "
#~ "den. Glöm inte att skicka med detaljer om ditt operativsystem och vilken "
#~ "version av Geary du kör."
#~ msgid ""
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."
#~ "org/mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
#~ msgstr ""
#~ "För generella frågor, anslut dig till <link href=\"https://mail.gnome.org/"
#~ "mailman/listinfo/geary-list\"> Gearys sändlista</link>."