1539 lines
62 KiB
Text
1539 lines
62 KiB
Text
# Italian translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary help master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 23:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014-2020"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/accounts.page:10
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:13
|
||
msgid "Accounts Editor"
|
||
msgstr "Editor degli account"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
||
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
||
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli account email possono essere aggiunti, aggiornati e eliminati usando "
|
||
"l'<em>editor degli account</em>. Per aprirlo, fare clic sul pulsante del "
|
||
"menù dell'applicazione nella finestra principale sopra l'elenco delle "
|
||
"cartelle e poi su <gui>Account</gui> nel menù a comparsa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
||
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
||
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
||
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
||
"currently selected account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cambiare l'ordine di visualizzazione degli account nell'elenco delle "
|
||
"cartelle, nell'editor degli account fare clic su un account e trascinarlo; "
|
||
"oppure spostare lo stato attivo su un account tramite il tasto <key>Tab</"
|
||
"key> e usare <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> e "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> per riposizionare l'account "
|
||
"selezionato."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:29
|
||
msgid "Adding accounts"
|
||
msgstr "Aggiungere account"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
||
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
||
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
||
"to add an account the first time you run Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary userà automaticamente qualsiasi account email aggiunto tramite il "
|
||
"pannello <app>Account online</app> delle <app>Impostazioni di GNOME</app>. "
|
||
"Se non è stato aggiunto alcun account a <app>Account online</app>, verrà "
|
||
"richiesto di aggiungere un account al primo avvio di Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
||
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
||
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
||
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
||
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
||
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
||
"will be checked and then added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere ulteriori account, aprire l'editor degli account e scegliere "
|
||
"il fornitore di email appropriato dall'elenco in fondo alla finestra. Per i "
|
||
"fornitori supportati da <app>Account Online</app>, si aprirà "
|
||
"<app>Impostazioni GNOME</app> dove verranno chieste le informazioni "
|
||
"sull'account. Per gli altri fornitori di email, i dati degli account saranno "
|
||
"chiesti da Geary. Dopo averli inseriti, fare clic su <gui>Crea</gui> e i "
|
||
"dati saranno controllati e poi aggiunti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:48
|
||
msgid "Updating existing accounts"
|
||
msgstr "Aggiornare account esistenti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
||
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
||
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
||
"signature, and various other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiornare account esistenti, aprire l'editor degli account e scegliere "
|
||
"l'account da aggiornare. Geary mostrerà le impostazioni dell'account, dove "
|
||
"si possono aggiungere e togliere ulteriori indirizzi email del mittente, "
|
||
"cambiare la firma e molte altre impostazioni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
||
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
||
"mail when displaying and searching for conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'impostazione <gui>Scarica posta</gui> permette di configurare quanta posta "
|
||
"Geary debba scaricare e conservare in locale. Geary può usare solo la posta "
|
||
"disponibile localmente quando mostra o ricerca le conversazioni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
||
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
||
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
||
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
||
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
||
"settings changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare le impostazioni del server dell'account, scorrere in fondo "
|
||
"alla finestra e fare clic su <gui>Impostazioni del server</gui>. Dopo aver "
|
||
"modificato le impostazioni, fare clic su <gui>Applica</gui> e Geary "
|
||
"controllerà le impostazioni e aggiornerà l'account. Non è possibile "
|
||
"modificare le impostazioni (nome del server, tipo di sicurezza e "
|
||
"credenziali) di account aggiunti tramite il pannello <app>Account online</"
|
||
"app> di <app>Impostazioni GNOME</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
||
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
||
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
||
"messages when closing the composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casella di spunta <gui>Salva le bozze sul server</gui> stabilisce se il "
|
||
"compositore debba salvare copie dei messaggi non inviati nella cartella "
|
||
"<gui>Bozze</gui>. Se deselezionata, non sarà possibile salvare le bozze "
|
||
"quando si chiude la finestra di composizione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
||
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
||
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
||
"unless your server automatically saves them for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"La casella di spunta <gui>Salva la posta inviata sul server</gui> stabilisce "
|
||
"se Geary debba salvare una copia delle email inviate nella cartella "
|
||
"<gui>Inviata</gui>. Se deselezionata, non sarà possibile visualizzare i "
|
||
"messaggi inviati, a meno che il server non li salvi automaticamente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/accounts.page:83
|
||
msgid "Removing accounts"
|
||
msgstr "Rimuovere account"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:85
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
||
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
||
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli account aggiunti tramite il pannello <app>Account online</app> di "
|
||
"<app>Impostazioni GNOME</app> devono essere rimossi da lì. Per farlo, aprire "
|
||
"<app>Account online</app>, selezionare l'account e fare clic su "
|
||
"<gui>Rimuovi</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/accounts.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
||
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
||
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
||
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
||
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
||
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per rimuovere un account aggiunto tramite Geary, aprire l'editor degli "
|
||
"account e scegliere l'account da rimuovere. Geary mostrerà le impostazioni "
|
||
"dell'account. Scorrere in fondo alla finestra e fare clic su <gui>Rimuovi "
|
||
"account</gui>. Verrà chiesta la conferma di rimozione account. Dopo aver "
|
||
"confermato, se si cambia idea è ancora possibile annullare la rimozione "
|
||
"dell'account facendo clic su <gui>Annulla</gui> nella notifica a comparsa "
|
||
"oppure con la scorciatoia <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/archive.page:8
|
||
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||
msgstr "Archivia, cestina e elimina messaggi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:10
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
||
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
||
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
||
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
||
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary permette di archiviare i messaggi, se il server lo consente. Facendo "
|
||
"clic sul pulsante <gui style=\"button\">Archivia</gui> della barra degli "
|
||
"strumenti la conversazione viene spostata dalla cartella corrente alla "
|
||
"cartella <gui>Archivio</gui> per la maggior parte dei servizi di email, "
|
||
"oppure in <gui>Tutti i messaggi</gui> per GMail. L'archiviazione aiuta a "
|
||
"tenere la posta in ordine togliendo di torno le email vecchie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:17
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, "
|
||
#| "messages. To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> "
|
||
#| "folder, select them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. "
|
||
#| "To permanently delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and "
|
||
#| "press the <gui>Delete</gui> button that appears in place of the "
|
||
#| "<gui>Trash</gui> button."
|
||
msgid ""
|
||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
|
||
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
|
||
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
|
||
"\"button\">Delete</gui> there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per spostare le conversazioni nella cartella <gui>Cestino</gui>, "
|
||
"selezionarle e premere il pulsante <gui style=\"button\">Cestina</gui> della "
|
||
"barra degli strumenti. Per eliminare permanentemente le conversazioni, "
|
||
"tenere premuto <key>Maiusc</key> e premere il pulsante <gui style=\"button"
|
||
"\">Elimina</gui> che appare al posto del pulsante <gui>Cestina</gui>; oppure "
|
||
"aprire la conversazione nella cartella <gui>Cestino</gui> e fare clic su "
|
||
"<gui style=\"button\">Elimina</gui> lì."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/archive.page:26
|
||
msgid "Undoing changes"
|
||
msgstr "Annullare modifiche"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/archive.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
||
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
||
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
||
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||
msgstr ""
|
||
"È sempre possibile annullare l'archiviazione o lo spostamento nel cestino di "
|
||
"un messaggio, nel caso si cambi idea. Basta fare clic su <gui style=\"button"
|
||
"\">Annulla</gui> nella notifica a comparsa che appare, oppure digitare "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, oppure aprire la cartella, "
|
||
"trovare il messaggio e rimetterlo nella <gui>Posta in arrivo</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/archive.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
|
||
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
|
||
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
|
||
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
|
||
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
|
||
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
|
||
"in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sia <gui style=\"button\">Archivia</gui> sia <gui style=\"button\">Cestina</"
|
||
"gui> tolgono le conversazioni dalla cartella <gui>Posta in arrivo</gui>, ma "
|
||
"c'è una differenza importante. Infatti facendo clic su <gui style=\"button"
|
||
"\">Archivia</gui> le conversazioni sono mantenute, consentendo di ritrovarle "
|
||
"in seguito. Facendo clic su <gui style=\"button\">Cestina</gui> invece le "
|
||
"conversazioni vengono nascoste dalla <link xref=\"search\"/> e probabilmente "
|
||
"verranno eliminate in futuro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/bugs.page:10
|
||
msgid "Found a bug?"
|
||
msgstr "Trovato un bug?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
||
"fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se credi di aver trovato un bug in Geary, <link href=\"https://wiki.gnome."
|
||
"org/Apps/Geary/Contact\">contattaci</link> in modo che possa essere risolto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||
"following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aiutarci a fare la diagnosi del problema il più rapidamente possibile, "
|
||
"includi le seguenti informazioni:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:20
|
||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versione di Geary e metodo di installazione (pacchetto? Flathub? Codice "
|
||
"sorgente?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:22
|
||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||
msgstr "Il desktop che stai usando (GNOME? KDE? Qualcos'altro?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sistema operativo in uso e la versione (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Una tua "
|
||
"versione personalizzata?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:25
|
||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||
msgstr "Il fornitore di posta (Gmail, Yahoo!, Outlook.com o qualcos'altro?)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:27
|
||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||
msgstr "Passi per riprodurre il bug"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:28
|
||
msgid "What happened?"
|
||
msgstr "Cosa è successo?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/bugs.page:29
|
||
msgid "What did you expect to happen?"
|
||
msgstr "Cosa ti aspettavi che succedesse?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/bugs.page:32
|
||
msgid "Thanks for your help!"
|
||
msgstr "Grazie per il tuo aiuto!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contributing.page:10
|
||
msgid "Contribute to Geary"
|
||
msgstr "Contribuisci a Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi aiutare a migliorare Geary? Ci sono vari modi in cui puoi dare un "
|
||
"contributo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
||
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Segnalazione "
|
||
"bug</link>—segnala nuovi bug o richiedi nuove funzionalità"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Progettazione "
|
||
"dell'interfaccia utente</link>—ricerca e sviluppo dell'interfaccia utente di "
|
||
"Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
||
"link>—fix bugs and add new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Sviluppo</link>—"
|
||
"correggi i bug e aggiungi nuove funzionalità"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduzione</"
|
||
"link>—traduci l'interfaccia utente e il manuale di Geary in nuove lingue"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contributing.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Partecipa alla "
|
||
"discussione</link>—sulla mailing list o sul canale IRC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contributing.page:25
|
||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
||
msgstr "Grazie per aiutarci a rendere Geary migliore!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: title/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:6
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||
"<span>Geary</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
||
"<span>Geary</span>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:11
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduzione"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:15
|
||
msgid "Using Geary"
|
||
msgstr "Uso di Geary"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:19
|
||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
||
msgstr "Contribuire e segnalazione bug"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/label.page:10
|
||
msgid "Label or move a conversation"
|
||
msgstr "Etichetta o sposta una conversazione"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:12
|
||
msgid "Label a conversation"
|
||
msgstr "Etichettare una conversazione"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary permette di applicare una o più <em>etichette</em> a una "
|
||
"conversazione. Le etichette in Geary corrispondono alle etichette in Gmail e "
|
||
"alle normali cartelle in altri servizi di posta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||
"do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per etichettare una o più conversazioni, selezionare la conversazione/le "
|
||
"conversazioni e poi scegliere una delle seguenti azioni:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliccare il pulsante <gui>Etichetta</gui> della barra degli strumenti e "
|
||
"selezionare un'etichetta dal menù a tendina."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenere premuto il tasto <key>Ctrl</key> e trascinare la conversazione/le "
|
||
"conversazioni dall'elenco delle conversazioni all'etichetta della barra "
|
||
"laterale."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/label.page:25
|
||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||
msgstr "Spostare una conversazione in una cartella o etichetta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/label.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per spostare una o più conversazioni in una cartella o etichetta, "
|
||
"selezionare la conversazione/le conversazioni e poi scegliere una delle "
|
||
"seguenti azioni:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||
"from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliccare il pulsante <gui>Sposta</gui> della barra degli strumenti e "
|
||
"selezionare una cartella o etichetta dal menù a discesa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/label.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||
"in the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trascinare la conversazione/le conversazioni dall'elenco delle conversazioni "
|
||
"alla cartella o etichetta della barra laterale."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/limits.page:9
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Limiti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||
"offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary è ancora in fase iniziale di sviluppo. Supporta il protocollo IMAP e è "
|
||
"stato testato con Gmail, Yahoo e il server mail libero Dovecot. È fornito "
|
||
"anche un supporto sperimentale a Outlook.com. Geary potrebbe non funzionare "
|
||
"ancora correttamente con alcuni server IMAP. Per il momento a Geary mancano "
|
||
"varie funzionalità, tra cui la modalità offline."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/limits.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
||
"page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per avere informazioni sulle funzionalità a cui stiamo lavorando e sul "
|
||
"futuro di Geary, visita la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
|
||
"\">pagina wiki</link> di Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/overview.page:9
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panoramica"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:11
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
|
||
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
|
||
"un'interfaccia semplice e moderna."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
|
||
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/overview.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
||
"conversation list, and the conversation viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra principale di Geary è divisa in varie aree: l'elenco delle "
|
||
"cartelle, l'elenco delle conversazioni e il visualizzatore delle "
|
||
"conversazioni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:22
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Elenco delle cartelle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
||
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
||
"that you have created to organize your email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'<em>elenco delle cartelle</em> mostra tutte le <em>cartelle</em> e le "
|
||
"<em>etichette</em> dei propri account di posta. Geary usa il termine "
|
||
"<em>etichetta</em> per indicare qualsiasi cartella creata per organizzare i "
|
||
"propri messaggi."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare una cartella o un'etichetta per mostrare le conversazioni che "
|
||
"contiene nell'elenco delle conversazioni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:34
|
||
msgid "Conversation list"
|
||
msgstr "Elenco delle conversazioni"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'<em>elenco delle conversazioni</em> mostra le conversazioni presenti nella "
|
||
"cartella selezionata. Le conversazioni più recenti appaiono in cima."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||
"of messages in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del mittente appare in grassetto se ci sono dei messaggi non letti "
|
||
"inviati da quel mittente. Se una conversazione ha più di un messaggio, Geary "
|
||
"indica il numero di messaggi nella conversazione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary non scarica automaticamente tutti i messaggi di tutte le cartelle di "
|
||
"posta. Quando si apre la prima volta la posta in arrivo o qualsiasi altra "
|
||
"cartella, Geary scarica i messaggi più recenti di quella cartella. Per "
|
||
"vedere più messaggi, scorrere in giù l'elenco delle conversazioni: Geary "
|
||
"recupererà automaticamente altri messaggi."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||
"last conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni comandi in Geary possono agire su un gruppo di conversazioni. Per "
|
||
"selezionare più di una conversazione, tenere premuto il tasto <key>Ctrl</"
|
||
"key> e fare clic su ogni conversazione nell'elenco delle conversazioni. "
|
||
"Oppure fare clic sulla prima conversazione di una serie consecutiva, tenere "
|
||
"premuto il tasto <key>Maiusc</key> e fare clic sull'ultima conversazione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/overview.page:58
|
||
msgid "Conversation viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore delle conversazioni"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il <em>visualizzatore delle conversazioni</em> mostra tutti i messaggi email "
|
||
"della conversazione selezionata, col messaggio più vecchio in cima."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
||
"header to collapse it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si legge una conversazione, Geary contrae i messaggi già letti. Fare "
|
||
"clic sui messaggi compressi per espanderli e sull'intestazione di un "
|
||
"messaggio espanso per contrarlo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
||
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
||
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
||
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
||
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
||
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
||
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
||
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
||
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
||
"that address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic su sul nome o sull'indirizzo email di un qualsiasi mittente o "
|
||
"destinatario in un messaggio per aprire il <em>menù dei contatti</em>, che "
|
||
"mostrerà ulteriori informazioni e opzioni relative all'indirizzo email. È "
|
||
"possibile iniziare una nuova conversazione, copiare l'indirizzo email negli "
|
||
"appunti e cercare conversazioni correlate. Se l'indirizzo email è presente "
|
||
"nella rubrica personale del desktop, apparirà la foto del contatto, il nome "
|
||
"preferito e se è un contatto preferito. Si può anche aprire il contatto "
|
||
"nella rubrica. Se l'indirizzo email non è già presente, si può scegliere di "
|
||
"aggiungerlo alla rubrica e aggiornare la preferenza di caricamento "
|
||
"dell'immagine remota per quell'indirizzo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
||
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
||
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
||
"when returning to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic sul pulsante della stella presente su ciascun messaggio per "
|
||
"contrassegnarlo o meno come speciale. Contrassegnare un messaggio come "
|
||
"speciale aggiunge l'intera conversazione agli speciali; Geary mostrerà il "
|
||
"primo messaggio speciale di una conversazione quando si ritorna ad essa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
||
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
||
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic sul pulsante menù presente su ciascun messaggio per aprire il "
|
||
"<em>menù dei messaggi</em>, che permette di rispondere a e inoltrare uno "
|
||
"specifico messaggio, aggiornare quali messaggi siano contrassegnati come "
|
||
"letti o non letti, stampare un messaggio e così via."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/overview.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
||
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
||
"save selected attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli allegati di un messaggio appaiono in fondo al messaggio. Fare un doppio "
|
||
"clic sull'allegato per aprirlo o usare i pulsanti Apri e Salva per salvare "
|
||
"gli allegati selezionati."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
|
||
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
|
||
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
|
||
"You can change the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary permette di personalizzare il suo funzionamento attraverso la finestra "
|
||
"delle <gui style=\"group\">Preferenze</gui>. Per aprire la finestra, "
|
||
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui> dal menù "
|
||
"dell'applicazione nella barra degli strumenti della finestra principale. Si "
|
||
"possono cambiare le seguenti opzioni:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:19
|
||
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Seleziona automaticamente il messaggio successivo</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, Geary seleziona automaticamente l'ultimo "
|
||
"messaggio di una cartella quando si è in quella cartella. Inoltre, dopo "
|
||
"l'archiviazione di un messaggio, Geary seleziona automaticamente un "
|
||
"messaggio vicino."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:26
|
||
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Visualizza l'anteprima della conversazione</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||
"few lines of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita le anteprime dei messaggi nell'elenco delle conversazioni. Le "
|
||
"anteprime mostrano le prime righe di ogni messaggio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:31
|
||
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Usa la visuale a tre riquadri</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
||
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
||
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra l'elenco delle cartelle, quello delle conversazioni e i messaggi uno "
|
||
"accanto all'altro in tre riquadri. Se non selezionato, l'elenco delle "
|
||
"cartelle e quello delle conversazioni saranno impilati verticalmente in un "
|
||
"unico riquadro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:38
|
||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Usa le scorciatoie email a tasto singolo</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:39
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||
#| "xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non richiedono "
|
||
"l'uso di <key>Ctrl</key>. Corrispondono alle scorciatoie usate da GMail. "
|
||
"Maggiori dettagli in <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/preferences.page:44
|
||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Controllare la nuova posta dopo la chiusura</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||
"and it will continue to run after you close all windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary controllerà la presenza di nuova posta per i tuoi account anche quando "
|
||
"la finestra principale non è aperta. Per far ciò, si avvierà silenziosamente "
|
||
"al login e continuerà a girare dopo la chiusura di tutte le finestre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/search.page:10
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary supporta una ricerca «full text» per account. Per avviare una ricerca, "
|
||
"selezionare una cartella associata all'account in cui si vuole fare la "
|
||
"ricerca, fare clic sulla casella di ricerca nella barra degli strumenti (o "
|
||
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e iniziare a scrivere. "
|
||
"I risultati appariranno dopo un breve ritardo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca «full text» include il corpo del messaggio, gli indirizzi email "
|
||
"(A, Da e Cc), l'oggetto e i nomi dei file allegati."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/search.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
||
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
||
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Le parole chiave che corrispondono alla ricerca sono evidenziate nella vista "
|
||
"dei messaggi. Geary individuerà una corrispondenza anche per forme diverse "
|
||
"della stessa parola, per esempio la ricerca di \"canta\" troverà come "
|
||
"corrispondenti le parole \"cantare\" e \"cantante\"."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/search.page:23
|
||
msgid "Search operators"
|
||
msgstr "Operatori di ricerca"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:24
|
||
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary supporta i seguenti operatori che permettono di limitare l'estensione "
|
||
"delle ricerche:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:27
|
||
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
||
msgstr "<input>allegato:<var>nomefile</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:28
|
||
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova i messaggi con allegati il cui nome corrisponda a <var>nomefile</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:31
|
||
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>ccn:<var>destinatario</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:32
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi Ccn "
|
||
"delle email."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:35
|
||
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>corpo:<var>testo</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:36
|
||
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Trova i messaggi il cui corpo contiene <var>testo</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:39
|
||
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>cc:<var>destinatario</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:40
|
||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi Cc "
|
||
"delle email."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:43
|
||
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
||
msgstr "<input>da:<var>mittente</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:44
|
||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde ai campi Da delle "
|
||
"email."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:47
|
||
msgid "<input>is:read</input>"
|
||
msgstr "<input>è:letto</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:48
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
||
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come letti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:51
|
||
msgid "<input>is:starred</input>"
|
||
msgstr "<input>è:speciale</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:52
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
||
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come speciali."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:55
|
||
msgid "<input>is:unread</input>"
|
||
msgstr "<input>è:nonletto</input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:56
|
||
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
||
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come non letti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:59
|
||
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
||
msgstr "<input>oggetto:<var>testo</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:60
|
||
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
||
msgstr "Trova i messaggi il cui oggetto contiene <var>testo</var>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:63
|
||
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
||
msgstr "<input>a:<var>destinatario</var></input>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/search.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi A, Cc o "
|
||
"Ccn."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/search.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
||
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
||
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Come caso speciale, gli operatori <input>ccn</input>, <input>cc</input>, "
|
||
"<input>da</input> e <input>a</input> supportano <input>me</input> come "
|
||
"argomento, abilitando la ricerca dell'indirizzo email del proprio account "
|
||
"nel contesto appropriato."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/shortcuts.page:10
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:13
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
#| "keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||
#| "accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||
#| "Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgid ""
|
||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
||
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ha scorciatoie da tastiera per le operazioni più comuni. Usa l'aiuto "
|
||
"integrato per scoprire l'elenco completo. Per aprirlo, selezionare <gui "
|
||
"style=\"menuitem\">Scorciatoie da tastiera</gui> dal menù dell'applicazione "
|
||
"sulla barra degli strumenti della finestra principale, oppure usando le "
|
||
"scorciatoie elencate sotto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||
"Geary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si possono usare le seguenti scorciatoie da tastiera per accedere al manuale "
|
||
"in linea dall'applicazione:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:23
|
||
#| msgid "Display this User Manual"
|
||
msgid "Display this online help manual"
|
||
msgstr "Mostra questo manuale utente in linea"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:24
|
||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:27
|
||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/shortcuts.page:28
|
||
#| msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/shortcuts.page:36
|
||
#| msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||
msgid "Single key shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie a tasto singolo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
||
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si possono abilitare le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non "
|
||
"richiedono l'uso di <key>Ctrl</key>. Corrispondono alle scorciatoie usate da "
|
||
"GMail. Maggiori dettagli in <link xref=\"preferences\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/shortcuts.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
||
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elenco completo delle scorciatoie a tasto singolo abilitate da questa "
|
||
"preferenza si trovano nella finestra delle scorciatoie da tastiera, sopra."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/star.page:10
|
||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||
msgstr "Segnare un messaggio come speciale o come letto/non letto"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:12
|
||
msgid "Star messages"
|
||
msgstr "Segnare un messaggio come speciale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||
"the message itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile segnare un messaggio come speciale per indicare che è "
|
||
"importante. Per contrassegnare una conversazione con una stella, si clicca "
|
||
"sull'icona della stella nell'elenco delle conversazioni. È possibile anche "
|
||
"segnare come speciale un singolo messaggio cliccando la stella sull'angolo "
|
||
"superiore destro del messaggio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||
"folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negli account Gmail i messaggi speciali appaiono nella cartella Speciali "
|
||
"dell'elenco delle cartelle."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/star.page:18
|
||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||
msgstr "Segnare i messaggi come letti o non letti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||
"conversation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary contrassegna automaticamente i messaggi come letti quando vengono "
|
||
"letti. Per segnare manualmente una conversazione come letta o non letta fare "
|
||
"clic sull'icona del cerchio nell'elenco delle conversazioni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||
"conversation(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppure si può usare l'opzione <gui>Segna come non letto</gui> del menù "
|
||
"<gui>Segna</gui> della barra degli strumenti per modificare lo stato di "
|
||
"lettura delle conversazioni selezionate."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/star.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||
"the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per contrassegnare un singolo messaggio come letto, selezionare <gui>Segna "
|
||
"come letto</gui> dal menù a discesa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/write.page:7
|
||
#| msgid "Composing and replying"
|
||
msgid "Writing new email and replying"
|
||
msgstr "Composizione di una nuova email e risposta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:10
|
||
msgid "Composing and replying"
|
||
msgstr "Composizione e risposta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:12
|
||
msgid ""
|
||
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
|
||
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per iniziare una nuova conversazione email, fare clic sul pulsante <gui "
|
||
"style=\"button\">Componi</gui> della barra degli strumenti. Comporre "
|
||
"l'indirizzo email delle persone a cui è destinato il messaggio nel campo "
|
||
"<gui style=\"input\">A</gui> e una linea di oggetto nel campo <gui style="
|
||
"\"input\">Oggetto</gui>. Si può quindi scrivere il proprio messaggio "
|
||
"nell'area di testo sottostante. Quando il messaggio è pronto per essere "
|
||
"inviato, fare clic su <gui style=\"button\">Invia</gui> o digitare "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Invio</key></keyseq> per inviare il messaggio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/write.page:23
|
||
msgid "Undoing sending"
|
||
msgstr "Annullamento invio"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
|
||
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||
"more changes to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si invia un'email, Geary aspetterà 5 secondi prima di consegnare il "
|
||
"messaggio. Nel corso di questo tempo, è possibile fare clic su <gui style="
|
||
"\"button\">Annulla</gui> sulla notifica a comparsa che appare oppure "
|
||
"digitare <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> per riaprire l'email e "
|
||
"aggiungere delle modifiche."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
|
||
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
|
||
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
|
||
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
|
||
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
|
||
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
|
||
"the formatting toolbar menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si inserisce un indirizzo email nei campi <gui style=\"input\">A</"
|
||
"gui> e <gui style=\"input\">Cc</gui>, Geary fornirà suggerimenti presi dalla "
|
||
"rubrica del desktop e dai messaggi email precedentemente inviati e ricevuti. "
|
||
"Per scegliere uno di questi suggerimenti, basta fare clic su di esso. È "
|
||
"inoltre possibile mostrare i campi <gui style=\"input\">Ccn</gui> e <gui "
|
||
"style=\"input\">Rispondi a</gui> selezionando <gui style=\"menu\">Mostra i "
|
||
"campi estesi</gui> dal menù della barra degli strumenti di formattazione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
||
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
||
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
|
||
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per rispondere alla conversazione attualmente selezionata, fare clic su uno "
|
||
"dei pulsanti <gui style=\"button\">Rispondi</gui>, <gui style=\"button"
|
||
"\">Rispondi a tutti</gui> o <gui style=\"button\">Inoltra</gui> nella barra "
|
||
"degli strumenti. Così si aprirà una nuovo compositore di risposta o di "
|
||
"inoltro email per l'ultimo messaggio della conversazione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
|
||
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
|
||
"text will be quoted."
|
||
msgstr ""
|
||
"In risposta, il messaggio a cui si risponde viene citato e copiato in fondo "
|
||
"alla nuova risposta. Per eliminarlo basta premere <key>Backspace</key> prima "
|
||
"di scrivere la risposta. Altrimenti, si può citare il testo in modo "
|
||
"selettivo selezionando il testo desiderato in un messaggio e facendo clic su "
|
||
"<gui style=\"button\">Rispondi</gui> o <gui style=\"button\">Rispondi a "
|
||
"tutti</gui>, così che sia citato solo il testo selezionato."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:55
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||
#| "the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
#| "<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a "
|
||
#| "conversation via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
#| "<gui>Forward</gui> buttons on the toolbar."
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||
"<gui>Forward</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per rispondere a un messaggio in particolare, aprire il menù dei messaggi "
|
||
"nell'angolo superiore del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</gui>, "
|
||
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:61
|
||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||
msgstr "Formattazione del testo, immagini e allegati"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
|
||
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il compositore email di Geary permette di usare stili di testo come "
|
||
"<em>grassetto</em> e <em>corsivo/em>, indentazione del testo per la "
|
||
"citazione e collegamenti a pagine web. Basta selezionare il testo e fare "
|
||
"clic sul pulsante apposito nella barra degli strumenti di formattazione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
||
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
||
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli elenchi puntati e numerati si inseriscono o si tolgono facendo clic sui "
|
||
"pulsanti <gui style=\"button\">Elenco puntato</gui> e <gui style=\"button"
|
||
"\">Elenco numerato</gui> della barra degli strumenti di formattazione. Il "
|
||
"livello di indentazione degli elementi dell'elenco può essere modificato "
|
||
"usando i pulsanti <gui style=\"button\">Indenta</gui> e <gui style=\"button"
|
||
"\">Rimuovi indentazione</gui> della barra degli strumenti di formattazione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
||
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
||
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
|
||
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
|
||
"that has been copied to the clipboard from another application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le immagini possono essere inserite nei messaggi formattati facendo clic sul "
|
||
"pulsante <gui style=\"button\">Inserisci immagine</gui> della barra degli "
|
||
"strumenti di formattazione e selezionando l'immagine da allegare, oppure "
|
||
"trascinando un'immagine dall'applicazione <gui>File</gui> dentro al corpo "
|
||
"dell'email e poi rilasciarla, oppure incollando un'immagine copiata negli "
|
||
"appunti da un'altra applicazione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
|
||
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||
"toolbar at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Documenti, musica, video e altri file possono essere allegati all'email "
|
||
"facendo clic sul pulsante <gui style=\"button\">Allega file</gui> in cima "
|
||
"alla finestra del compositore e selezionando il documento da allegare, "
|
||
"oppure trascinando un file dall'applicazione <gui>File</gui> alla finestra "
|
||
"del compositore e rilasciandolo sui campi testuali in cima alla finestra o "
|
||
"sulla barra degli strumenti in basso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono disponibili varie scorciatoie da tastiera nella finestra di "
|
||
"composizione, come è spiegato dettagliatamente in <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:93
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||
#| "xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si può indicare nelle opzioni <link xref=\"accounts\"/> una firma da "
|
||
"inserire in fondo all'email nella finestra di composizione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:98
|
||
msgid "Checking spelling"
|
||
msgstr "Controllo ortografico"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
||
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary fornisce il controllo ortografico in una o più lingue mentre si digita "
|
||
"il testo nella finestra di composizione dell'email. Per abilitarlo, "
|
||
"assicurarsi di avere installati i dizionari del controllo ortografico per le "
|
||
"lingue desiderate. Consultare il manuale del proprio computer per sapere "
|
||
"come installare dizionari se non presenti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:106
|
||
msgid ""
|
||
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
||
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
||
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
|
||
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
|
||
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
|
||
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
|
||
"gui> button to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per selezionare le lingue per il controllo ortografico, fare clic sul "
|
||
"pulsante <gui style=\"button\">Controllo ortografico</gui> della barra degli "
|
||
"strumenti di formattazione, e apparirà la finestra a comparsa per la scelta "
|
||
"della lingua. Fare clic su una lingua dell'elenco per attivarla o "
|
||
"disattivarla, e fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">-</gui> per "
|
||
"toglierla dall'elenco. Se una lingua non appare nell'elenco, cercarla "
|
||
"scrivendo il suo nome nella casella di ricerca, quindi fare clic sul "
|
||
"pulsante <gui style=\"button\">+</gui> per aggiungerla."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:117
|
||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||
msgstr "Salvataggio bozze e ripristino messaggi scartati"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:119
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
#| "message as you type. If you close the composer without sending, Geary "
|
||
#| "will prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||
msgid ""
|
||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà il messaggio "
|
||
"sul server automaticamente dopo un breve ritardo, mentre lo si scrive."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:123
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||
#| "select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||
"viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella <gui>Bozze</gui> "
|
||
"dell'elenco cartelle, selezionare il messaggio e fare clic su \"Modifica "
|
||
"bozza\" nel visualizzatore della conversazione."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:127
|
||
#| msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/write.page:130
|
||
msgid ""
|
||
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
|
||
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
|
||
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
|
||
"if present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si salva o si scarta un'email appena composta, la si può riaprire facendo "
|
||
"clic su <gui style=\"button\">Annulla</gui> nella notifica che appare oppure "
|
||
"digitando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. La capacità di "
|
||
"ripristinare una finestra di composizione salvata o scartata resterà "
|
||
"disponibile per 30 minuti. Al termine di questo periodo occorre riaprire il "
|
||
"messaggio dalla cartella <gui>Bozze</gui>, se presente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/write.page:141
|
||
#| msgid "Write a message"
|
||
msgid "Plain text messages"
|
||
msgstr "Messaggi di testo semplice"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:143
|
||
msgid ""
|
||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
|
||
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
|
||
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
|
||
"people that do no use modern clients like Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary può inviare anche messaggi di testo semplice. Nel menù a tendina, "
|
||
"aggiungere o togliere la spunta a <gui style=\"menu\">Testo formattato</gui> "
|
||
"per passare dal testo semplice a quello formattato e viceversa. La modalità "
|
||
"a testo semplice è utile per inviare email alle mailing list che proibiscono "
|
||
"i messaggi con testo formattato (HTML) o per inviare email a persone che non "
|
||
"usano client di posta moderni come Geary."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/write.page:150
|
||
msgid ""
|
||
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
||
"quoting."
|
||
msgstr ""
|
||
"In modalità testo semplice, il testo tornerà a capo automaticamente usando "
|
||
"interruzioni di linea leggere in modo che non sia più largo di 74 caratteri, "
|
||
"mentre il testo citato sarà avvolto usando un carattere “>” per ciascun "
|
||
"livello di citazione."
|