geary/help/it/it.po
2019-08-24 06:55:24 +00:00

1302 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary help master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-23 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor degli account"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Gli account email possono essere aggiunti, aggiornati e eliminati usando "
"l'<em>editor degli account</em>. Per aprirlo, fare clic sul pulsante del "
"menù dell'applicazione nella finestra principale sopra l'elenco delle "
"cartelle e poi su <gui>Account</gui> nel menù a comparsa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"Per cambiare l'ordine di visualizzazione degli account nell'elenco delle "
"cartelle, nell'editor degli account fare clic su un account e trascinarlo; "
"oppure spostare lo stato attivo su un account tramite il tasto <key>Tab</"
"key> e usare <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> e "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> per riposizionare l'account "
"selezionato."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Aggiungere account"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary userà automaticamente qualsiasi account email aggiunto tramite il "
"pannello <app>Account online</app> delle <app>Impostazioni di GNOME</app>. "
"Se non è stato aggiunto alcun account a <app>Account online</app>, verrà "
"richiesto di aggiungere un account al primo avvio di Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Per aggiungere ulteriori account, aprire l'editor degli account e scegliere "
"il fornitore di email appropriato dall'elenco in fondo alla finestra. Per i "
"fornitori supportati da <app>Account Online</app>, si aprirà "
"<app>Impostazioni GNOME</app> dove verranno chieste le informazioni "
"sull'account. Per gli altri fornitori di email, i dati degli account saranno "
"chiesti da Geary. Dopo averli inseriti, fare clic su <gui>Crea</gui> e i "
"dati saranno controllati e poi aggiunti."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Aggiornare account esistenti"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"Per aggiornare account esistenti, aprire l'editor degli account e scegliere "
"l'account da aggiornare. Geary mostrerà le impostazioni dell'account, dove "
"si possono aggiungere e togliere ulteriori indirizzi email del mittente, "
"cambiare la firma e molte altre impostazioni."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"L'impostazione <gui>Scarica posta</gui> permette di configurare quanta posta "
"Geary debba scaricare e conservare in locale. Geary può usare solo la posta "
"disponibile localmente quando mostra o ricerca le conversazioni."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Per modificare le impostazioni del server dell'account, scorrere in fondo "
"alla finestra e fare clic su <gui>Impostazioni del server</gui>. Dopo aver "
"modificato le impostazioni, fare clic su <gui>Applica</gui> e Geary "
"controllerà le impostazioni e aggiornerà l'account. Non è possibile "
"modificare le impostazioni (nome del server, tipo di sicurezza e "
"credenziali) di account aggiunti tramite il pannello <app>Account online</"
"app> di <app>Impostazioni GNOME</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"La casella di spunta <gui>Salva le bozze sul server</gui> stabilisce se il "
"compositore debba salvare copie dei messaggi non inviati nella cartella "
"<gui>Bozze</gui>. Se deselezionata, non sarà possibile salvare le bozze "
"quando si chiude la finestra di composizione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"La casella di spunta <gui>Salva la posta inviata sul server</gui> stabilisce "
"se Geary debba salvare una copia delle email inviate nella cartella "
"<gui>Inviata</gui>. Se deselezionata, non sarà possibile visualizzare i "
"messaggi inviati, a meno che il server non li salvi automaticamente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Rimuovere account"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Gli account aggiunti tramite il pannello <app>Account online</app> di "
"<app>Impostazioni GNOME</app> devono essere rimossi da lì. Per farlo, aprire "
"<app>Account online</app>, selezionare l'account e fare clic su "
"<gui>Rimuovi</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per rimuovere un account aggiunto tramite Geary, aprire l'editor degli "
"account e scegliere l'account da rimuovere. Geary mostrerà le impostazioni "
"dell'account. Scorrere in fondo alla finestra e fare clic su <gui>Rimuovi "
"account</gui>. Verrà chiesta la conferma di rimozione account. Dopo aver "
"confermato, se si cambia idea è ancora possibile annullare la rimozione "
"dell'account facendo clic su <gui>Annulla</gui> nella notifica a comparsa "
"oppure con la scorciatoia <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:10
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Eliminare o archiviare un messaggio"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:12
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Se si usa Geary con un account Gmail, Geary permette di <em>archiviare</em> "
"i messaggi. Il pulsante <gui>Archivia</gui> della barra degli strumenti "
"archivia le conversazioni selezionate. I messaggi archiviati appaiono nella "
"cartella <gui>Tutta la posta</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:16
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"Se si usano altri server mail, è possibile spostare nel cestino o eliminare "
"i messaggi, ma non archiviarli. Per spostare una o più conversazioni nella "
"cartella <gui>Cestino</gui>, selezionarle e premere il pulsante "
"<gui>Cestina</gui> della barra degli strumenti. Per eliminare "
"permanentemente le conversazioni, tenere premuto <key>Maiusc</key> e premere "
"il pulsante <gui>Elimina</gui> che appare al posto del pulsante "
"<gui>Cestina</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:21
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Il pulsante Elimina non è disponibile in tutte le cartelle, come ad esempio "
"nella ricerca. È del tutto assente negli account Gmail. Questi hanno a "
"disposizione solo il pulsante <gui>Cestina</gui>, che sposta i messaggi "
"nella cartella Cestino sul server, dove l'utente può poi eliminarli "
"manualmente. Il server eliminerà automaticamente i messaggi cestinati dopo "
"30 giorni."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?"
msgstr "Trovato un bug?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:12
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
"fixed."
msgstr ""
"Se credi di aver trovato un bug in Geary, <link href=\"https://wiki.gnome."
"org/Apps/Geary/Contact\">contattaci</link> in modo che possa essere risolto."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Per aiutarci a fare la diagnosi del problema il più rapidamente possibile, "
"includi le seguenti informazioni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr ""
"Versione di Geary e metodo di installazione (pacchetto? Flathub? Codice "
"sorgente?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Il desktop che stai usando (GNOME? KDE? Qualcos'altro?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Il sistema operativo in uso e la versione (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Una tua "
"versione personalizzata?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr "Il fornitore di posta (Gmail, Yahoo!, Outlook.com o qualcos'altro?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Passi per riprodurre il bug"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28
msgid "What happened?"
msgstr "Cosa è successo?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Cosa ti aspettavi che succedesse?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Thanks for your help!"
msgstr "Grazie per il tuo aiuto!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Contribuisci a Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Vuoi aiutare a migliorare Geary? Ci sono vari modi in cui puoi dare un "
"contributo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Segnalazione "
"bug</link>—segnala nuovi bug o richiedi nuove funzionalità"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
"Design</link>—research and develop Gearys user experience"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Progettazione "
"dell'interfaccia utente</link>—ricerca e sviluppo dell'interfaccia utente di "
"Geary"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Sviluppo</link>—"
"correggi i bug e aggiungi nuove funzionalità"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduzione</"
"link>—traduci l'interfaccia utente e il manuale di Geary in nuove lingue"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Partecipa alla "
"discussione</link>—sulla mailing list o sul canale IRC"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
msgstr "Grazie per aiutarci a rendere Geary migliore!"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
msgstr ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
#| msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:11
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Using Geary"
msgstr "Uso di Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Contributing and bug reporting"
msgstr "Contribuire e segnalazione bug"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Etichetta o sposta una conversazione"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Etichettare una conversazione"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary permette di applicare una o più <em>etichette</em> a una "
"conversazione. Le etichette in Geary corrispondono alle etichette in Gmail e "
"alle normali cartelle in altri servizi di posta."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Per etichettare una o più conversazioni, selezionare la conversazione/le "
"conversazioni e poi scegliere una delle seguenti azioni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Etichetta</gui> della barra degli strumenti e "
"selezionare un'etichetta dal menù a tendina."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto <key>Ctrl</key> e trascinare la conversazione/le "
"conversazioni dall'elenco delle conversazioni all'etichetta della barra "
"laterale."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Spostare una conversazione in una cartella o etichetta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Per spostare una o più conversazioni in una cartella o etichetta, "
"selezionare la conversazione/le conversazioni e poi scegliere una delle "
"seguenti azioni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliccare il pulsante <gui>Sposta</gui> della barra degli strumenti e "
"selezionare una cartella o etichetta dal menù a discesa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Trascinare la conversazione/le conversazioni dall'elenco delle conversazioni "
"alla cartella o etichetta della barra laterale."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Limiti"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary è ancora in fase iniziale di sviluppo. Supporta il protocollo IMAP e è "
"stato testato con Gmail, Yahoo e il server mail libero Dovecot. È fornito "
"anche un supporto sperimentale a Outlook.com. Geary potrebbe non funzionare "
"ancora correttamente con alcuni server IMAP. Per il momento a Geary mancano "
"varie funzionalità, tra cui la modalità offline."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Per avere informazioni sulle funzionalità a cui stiamo lavorando e sul "
"futuro di Geary, visita la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">pagina wiki</link> di Geary."
#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:9
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
"un'interfaccia semplice e moderna."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"La finestra principale di Geary è divisa in varie aree: l'elenco delle "
"cartelle, l'elenco delle conversazioni e il visualizzatore delle "
"conversazioni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Elenco delle cartelle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"L'<em>elenco delle cartelle</em> mostra tutte le <em>cartelle</em> e le "
"<em>etichette</em> dei propri account di posta. Geary usa il termine "
"<em>etichetta</em> per indicare qualsiasi cartella creata per organizzare i "
"propri messaggi."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Selezionare una cartella o un'etichetta per mostrare le conversazioni che "
"contiene nell'elenco delle conversazioni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Elenco delle conversazioni"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"L'<em>elenco delle conversazioni</em> mostra le conversazioni presenti nella "
"cartella selezionata. Le conversazioni più recenti appaiono in cima."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Il nome del mittente appare in grassetto se ci sono dei messaggi non letti "
"inviati da quel mittente. Se una conversazione ha più di un messaggio, Geary "
"indica il numero di messaggi nella conversazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary non scarica automaticamente tutti i messaggi di tutte le cartelle di "
"posta. Quando si apre la prima volta la posta in arrivo o qualsiasi altra "
"cartella, Geary scarica i messaggi più recenti di quella cartella. Per "
"vedere più messaggi, scorrere in giù l'elenco delle conversazioni: Geary "
"recupererà automaticamente altri messaggi."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Alcuni comandi in Geary possono agire su un gruppo di conversazioni. Per "
"selezionare più di una conversazione, tenere premuto il tasto <key>Ctrl</"
"key> e fare clic su ogni conversazione nell'elenco delle conversazioni. "
"Oppure fare clic sulla prima conversazione di una serie consecutiva, tenere "
"premuto il tasto <key>Maiusc</key> e fare clic sull'ultima conversazione."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Visualizzatore delle conversazioni"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"Il <em>visualizzatore delle conversazioni</em> mostra tutti i messaggi email "
"della conversazione selezionata, col messaggio più vecchio in cima."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quando si legge una conversazione, Geary contrae i messaggi già letti. Fare "
"clic sui messaggi compressi per espanderli e sull'intestazione di un "
"messaggio espanso per contrarlo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"Fare clic su sul nome o sull'indirizzo email di un qualsiasi mittente o "
"destinatario in un messaggio per aprire il <em>menù dei contatti</em>, che "
"mostrerà ulteriori informazioni e opzioni relative all'indirizzo email. È "
"possibile iniziare una nuova conversazione, copiare l'indirizzo email negli "
"appunti e cercare conversazioni correlate. Se l'indirizzo email è presente "
"nella rubrica personale del desktop, apparirà la foto del contatto, il nome "
"preferito e se è un contatto preferito. Si può anche aprire il contatto "
"nella rubrica. Se l'indirizzo email non è già presente, si può scegliere di "
"aggiungerlo alla rubrica e aggiornare la preferenza di caricamento "
"dell'immagine remota per quell'indirizzo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante della stella presente su ciascun messaggio per "
"contrassegnarlo o meno come speciale. Contrassegnare un messaggio come "
"speciale aggiunge l'intera conversazione agli speciali; Geary mostrerà il "
"primo messaggio speciale di una conversazione quando si ritorna ad essa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante menù presente su ciascun messaggio per aprire il "
"<em>menù dei messaggi</em>, che permette di rispondere a e inoltrare uno "
"specifico messaggio, aggiornare quali messaggi siano contrassegnati come "
"letti o non letti, stampare un messaggio e così via."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"Gli allegati di un messaggio appaiono in fondo al messaggio. Fare un doppio "
"clic sull'allegato per aprirlo o usare i pulsanti Apri e Salva per salvare "
"gli allegati selezionati."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:11
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"L'opzione <gui>Preferenze</gui> è disponibile nel menù dell'applicazione o "
"nel menù dell'icona con la ruota dentata in alto a destra (la posizione "
"dipende dall'ambiente grafico utilizzato: in GNOME Shell e Unity il menù "
"dell'applicazione si trova vicino all'angolo superiore sinistro dello "
"schermo)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:17
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:20
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Seleziona automaticamente il messaggio successivo</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:21
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, Geary seleziona automaticamente l'ultimo "
"messaggio di una cartella quando si è in quella cartella. Inoltre, dopo "
"l'archiviazione di un messaggio, Geary seleziona automaticamente un "
"messaggio vicino."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Visualizza l'anteprima della conversazione</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Abilita le anteprime dei messaggi nell'elenco delle conversazioni. Le "
"anteprime mostrano le prime righe di ogni messaggio."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Usa la visuale a tre riquadri</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Mostra l'elenco delle cartelle, quello delle conversazioni e i messaggi uno "
"accanto all'altro in tre riquadri. Se non selezionato, l'elenco delle "
"cartelle e quello delle conversazioni saranno impilati verticalmente in un "
"unico riquadro."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:43
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
msgstr "<gui>Attiva avvisi sonori</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:44
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Se impostato, Geary emette un suono quando arriva un nuovo messaggio."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:47
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
msgstr "<gui>Mostra notifiche per i nuovi messaggi</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:48
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Se impostato, Geary mostra una <em>notifica</em> ogni volta che arriva un "
"nuovo messaggio. Il modo in cui le notifiche appaiono dipende dal sistema. "
"In GNOME Shell le notifiche appaiono in fondo allo schermo (nelle versioni "
"più vecchie) o centrate proprio sotto la barra superiore (nelle versioni "
"recenti). In Ubuntu Unity appaiono in alto a destra."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:54
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Controllare la nuova posta dopo la chiusura</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:55
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary controllerà la presenza di nuova posta per i tuoi account anche quando "
"la finestra principale non è aperta. Per far ciò, si avvierà silenziosamente "
"al login e continuerà a girare dopo la chiusura di tutte le finestre."
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary supporta una ricerca «full text» per account. Per avviare una ricerca, "
"selezionare una cartella associata all'account in cui si vuole fare la "
"ricerca, fare clic sulla casella di ricerca nella barra degli strumenti (o "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e iniziare a scrivere. "
"I risultati appariranno dopo un breve ritardo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La ricerca «full text» include il corpo del messaggio, gli indirizzi email "
"(A, Da e Cc), l'oggetto e i nomi dei file allegati."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Le parole chiave che corrispondono alla ricerca sono evidenziate nella vista "
"dei messaggi. Geary individuerà una corrispondenza anche per forme diverse "
"della stessa parola, per esempio la ricerca di \"canta\" troverà come "
"corrispondenti le parole \"cantare\" e \"cantante\"."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Operatori di ricerca"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary supporta i seguenti operatori che permettono di limitare l'estensione "
"delle ricerche:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>allegato:<var>nomefile</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Trova i messaggi con allegati il cui nome corrisponda a <var>nomefile</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>ccn:<var>destinatario</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi Ccn "
"delle email."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>corpo:<var>testo</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui corpo contiene <var>testo</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>destinatario</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi Cc "
"delle email."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>da:<var>mittente</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>mittente</var> corrisponde ai campi Da delle "
"email."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>è:letto</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come letti."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>è:speciale</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come speciali."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>è:nonletto</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Trova i messaggi contrassegnati come non letti."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>oggetto:<var>testo</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Trova i messaggi il cui oggetto contiene <var>testo</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>a:<var>destinatario</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Trova i messaggi in cui <var>destinatario</var> corrisponde ai campi A, Cc o "
"Ccn."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Come caso speciale, gli operatori <input>ccn</input>, <input>cc</input>, "
"<input>da</input> e <input>a</input> supportano <input>me</input> come "
"argomento, abilitando la ricerca dell'indirizzo email del proprio account "
"nel contesto appropriato."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:12
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Geary ha scorciatoie da tastiera per le operazioni più comuni. Usa l'aiuto "
"integrato delle scorciatoie da tastiera per scoprire l'elenco completo. Si "
"può accedervi dal menu dell'applicazione: <guiseq><gui>Geary</"
"gui><gui>Scorciatoie da tastiera</gui></guiseq> oppure usando le scorciatoie "
"elencate sotto."
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:18
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Si possono usare le seguenti scorciatoie da tastiera per accedere al manuale "
"in linea dall'applicazione:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:22
msgid "Display this User Manual"
msgstr "Mostra questo manuale utente"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:23
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:26
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:27
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale o come letto/non letto"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Segnare un messaggio come speciale"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"È possibile segnare un messaggio come speciale per indicare che è "
"importante. Per contrassegnare una conversazione con una stella, si clicca "
"sull'icona della stella nell'elenco delle conversazioni. È possibile anche "
"segnare come speciale un singolo messaggio cliccando la stella sull'angolo "
"superiore destro del messaggio."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Negli account Gmail i messaggi speciali appaiono nella cartella Speciali "
"dell'elenco delle cartelle."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Segnare i messaggi come letti o non letti"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary contrassegna automaticamente i messaggi come letti quando vengono "
"letti. Per segnare manualmente una conversazione come letta o non letta fare "
"clic sull'icona del cerchio nell'elenco delle conversazioni."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Oppure si può usare l'opzione <gui>Segna come non letto</gui> del menù "
"<gui>Segna</gui> della barra degli strumenti per modificare lo stato di "
"lettura delle conversazioni selezionate."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Per contrassegnare un singolo messaggio come letto, selezionare <gui>Segna "
"come letto</gui> dal menù a discesa."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:9
msgid "Write a message"
msgstr "Scrivere un messaggio"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:12
msgid "Composing and replying"
msgstr "Composizione e risposta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:13
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Per comporre un nuovo messaggio in Geary, premere il pulsante <gui>Nuovo "
"messaggio</gui> della barra degli strumenti."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:16
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Per rispondere a un messaggio, aprire il menù dei messaggi nell'angolo "
"superiore destro del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</gui>, "
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>. È possibile anche "
"rispondere all'ultimo messaggio di una conversazione tramite i pulsanti "
"<gui>Rispondi</gui>, <gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui> della "
"barra degli strumenti."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:21
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:23
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Il compositore email di Geary permette di regolare il tipo di carattere, la "
"dimensione e il colore del testo. Si possono anche inserire dei collegamenti "
"ipertestuali all'interno dei messaggi."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:25
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary può anche inviare messaggi di testo semplice. Nel menù a discesa, "
"aggiungere o togliere la spunta a \"Testo formattato\" per scegliere tra le "
"modalità testo semplice e testo formattato."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:28
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr "È possibile allegare un file a un messaggio in uno di questi modi:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:30
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Premere il pulsante <gui>File allegato</gui> in basso a sinistra della "
"finestra di composizione, quindi selezionare un file da allegare."
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Trascinare il file dal gestore file Nautilus alla finestra di composizione e "
"rilasciarlo sui campi testuali in cima alla finestra o sulla barra degli "
"strumenti in basso."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:36
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Sono disponibili varie scorciatoie da tastiera nella finestra di "
"composizione, come è spiegato dettagliatamente in <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:38
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Si può indicare una firma da inserire nella finestra di composizione nelle "
"opzioni <link xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:43
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:45
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà "
"automaticamente il messaggio mentre lo si scrive. Se si chiude il "
"compositore senza inviare, Geary chiede se conservare la bozza o scartarla."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:48
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella Bozze nell'elenco "
"delle cartelle, selezionare il messaggio e fare clic su \"Modifica bozza\" "
"nel visualizzatore del messaggio."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:51
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."