2327 lines
67 KiB
Text
2327 lines
67 KiB
Text
# po/geary.pot
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
|
|
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012-2013
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
|
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 12:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-14 22:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Geary"
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de correio eletrónico"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Geary Mail"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "Enviar e receber mensagens"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Escrever mensagem"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
|
msgid "Send by email"
|
|
msgstr "Enviar por email"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
msgstr "Enviar ficheiros com o Geary"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#. reset/clear widgets
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional addresses for %s"
|
|
msgstr "Endereços adicionais para %s"
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
|
#. *
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
#.
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
msgid "First Last"
|
|
msgstr "Primeiro Último"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Boas vindas ao Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "Insira as informações de conta."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
msgstr "2 semanas atrás"
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
|
|
msgid "1 month back"
|
|
msgstr "1 mês atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
|
msgid "3 months back"
|
|
msgstr "3 meses atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
|
msgid "6 months back"
|
|
msgstr "6 meses atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
|
msgid "1 year back"
|
|
msgstr "1 ano atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
|
msgid "2 years back"
|
|
msgstr "2 anos atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
|
msgid "4 years back"
|
|
msgstr "4 anos atrás"
|
|
|
|
#. Separator
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antever"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
msgstr "_Lembrar senhas"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
msgstr "_Lembrar senha"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
msgstr "Impossível validar:\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
msgstr " • nome de conta inválido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
msgstr "• endereço eletrónico já adicionado ao Geary.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
msgstr " • erro de ligação IMAP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • utilizador ou senha IMAP inválidos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
msgstr " • erro de ligação SMTP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • utilizador ou senha SMTP inválidos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
msgstr " • erro de ligação.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • utilizador ou senha inválidos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
msgstr "Visite a página web do Geary"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
msgstr "Iniciar o Geary com a janela principal oculta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "Informações de depuração de saída"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "Registar monitorização de conversação"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
msgstr "Registar desserialização da rede"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "Registar atividade de rede"
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "Registar fila de eventos IMAP"
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
#. / network transmission
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "Registar serialização de rede"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "Registar atividade periódica"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr "Registar consultas à base de dados (gera muitas mensagens)"
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "Registar sincronização de pastas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
msgstr "Permitir inspeção da vista web"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
msgstr "Revogar todos os certificados do servidor com avisos TLS"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do programa"
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
msgstr "Usar %s para abir uma janela de nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor, reporte comentários, sugestões e erros em:"
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao processar as opções da linha de comandos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Opção de linha de comandos não reconhecida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
msgstr "Eliminar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Eliminar conversa (Shift+Delete)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Eliminar conversas (Shift+Delete)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Mover conversa para o lixo (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
|
|
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Mover conversas para o lixo (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
msgstr "Arquivar conversa (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
msgstr "Arquivar conversas (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
msgstr "Marcar como _Não solicitado"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
msgstr "Marcar como _Solicitado"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:393
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
msgstr "Marcar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
msgstr "Marcar conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
msgstr "Adicionar etiqueta à conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
msgstr "Adicionar etiqueta às conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
msgstr "Mover conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
msgstr "Mover conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
|
|
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_Juda"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:395
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "_Marcar como..."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:401
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
msgstr "Marcar como _Lida"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:407
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar como _Não lida"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:413
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "_Estrela"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:418
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "_Remover estrela"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:428
|
|
msgid "Add label"
|
|
msgstr "Adicionar etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:429
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
msgstr "Criar nova mensagem (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
#. Reply to a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:442
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
msgstr "Responder a _Todos"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
msgstr "Responder a todos (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
#. Forward a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:452
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1894
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reencaminhar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
msgstr "Esvaziar pastas Não solicitado ou Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
msgstr "Esvaziar _Não solicitado…"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
msgstr "Esvaziar _Lixo…"
|
|
|
|
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:530
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
msgstr "Alternar barra de procura"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:725
|
|
msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
msgstr "Impossível armazenar exceção de confiança do servidor"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:962
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "As suas definições são inseguras"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:963
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas definições IMAP e/ou SMTP não especificam o protocolo SSL ou TLS. "
|
|
"Isto significa que seu nome de utilizador e a senha poderão ser lidos por "
|
|
"outra pessoa na rede. Tem certeza que deseja fazer isto?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:964
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "Co_Ntinuar"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Erro ao enviar mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geary encontrou um erro ao enviar a mensagem. Se o problema persistir, "
|
|
"elimine manualmente a mensagem da sua caixa de saída."
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1047
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
msgstr "Erro ao gravar mensagem enviada"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geary encontrou um erro ao gravar a mensagem enviada na caixa Enviadas. A "
|
|
"mensagem ficará na sua caixa de saída até que a elimine."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1117
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
#. have provisions for that.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir a base de dados de %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
|
|
"problemas com este ficheiro da base de dados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Geary pode reconstruir a base de dados e sincronizar-se novamente com o "
|
|
"servidor ou sair.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A reconstrução da base de dados destruirá todas as mensagens locais e os "
|
|
"seus anexos. <b>As mensagens no servidor não serão afetadas.</b>."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
msgstr "_Reconstruir"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível reconstruir a base de dados de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao reconstruir:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1164
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1174
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir a caixa de correio local de %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
"directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
|
|
"problemas com as permissões.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor verifique se possui permissões de leitura e escrita em todos os "
|
|
"ficheiros desta pasta:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de versão da base de dados indica uma versão mais recente do Geary. "
|
|
"Infelizmente, não pode reverter a base de dados para funcionar com esta "
|
|
"versão do Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor instale a versão mais recente do Geary e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Podem existir alguns problemas de "
|
|
"rede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor verifique a ligação à rede e reinicie o Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre o %s"
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1701
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
|
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1958
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Desfazer mover (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer abrir \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1969
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
"trusted sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os anexos podem causar danos ao seu sistema se forem abertos. Só deve abrir "
|
|
"ficheiros de fontes de confiança."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1970
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "_Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\". Quer substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro já existe em \"%s\". Se o substituir, o seu conteúdo será perdido."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1993
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#. Find out what to do with the inline composers.
|
|
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2291
|
|
msgid "Close open draft messages?"
|
|
msgstr "Fechar rascunhos abertos?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
msgstr "Esvaziar todas as mensagens na sua pasta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2422
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
msgstr "Isto remove o correio do Geary e do seu servidor de correio."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2423
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
msgstr "Não pode ser desfeito."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
msgstr "Esvaziar %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
msgstr "Erro ao esvaziar %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2471
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
|
|
msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2504
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Desfazer arquivar (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2519
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Desfazer lixo (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match"
|
|
msgid_plural "%i matches"
|
|
msgstr[0] "%i ocorrência"
|
|
msgstr[1] "%i ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match (wrapped)"
|
|
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
msgstr[0] "%i ocorrência"
|
|
msgstr[1] "%i ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-window.vala:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
#. Search entry.
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Procurar palavras-chave em todo o correio da conta (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
|
msgstr "A indexar a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
msgstr "Procurar na conta %s"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "A enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceitar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#. Select all.
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1350
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
|
msgid "_Keep"
|
|
msgstr "_Manter"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gravada"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Erro ao gravar"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
msgstr "Prima Recuo para eliminar a citação"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
|
|
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
|
|
msgid ""
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
msgstr ""
|
|
"anexar|a anexar|anexa|anexo|anexos|anexado|incluir|incluído|a incluir|inclui|"
|
|
"inclusão|inclusões"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1114
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
msgstr "Pretende descartar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1274
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
msgstr "Enviar mensagem sem assunto e/ou texto?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1276
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
msgstr "Enviar mensagem sem assunto?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1278
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
msgstr "Enviar mensagem sem qualquer texto?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1280
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1542
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "Impossível adicionar o anexo"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
msgstr "\"%s\" é um ficheiro vazio."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
msgstr "\"%s\" já está anexado para envio."
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1658
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1661
|
|
msgid "Cc: "
|
|
msgstr "Cc: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1664
|
|
msgid "Bcc: "
|
|
msgstr "Bcc: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1667
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
msgstr "Responder a: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor"
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
|
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
|
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
msgstr "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2389
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
|
|
msgid "Search for more languages"
|
|
msgstr "Procurar mais idiomas"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "Nenhuma conversa selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversation selected."
|
|
msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
msgstr[0] "%u conversa selecionada"
|
|
msgstr[1] "%u conversas selecionadas."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
|
|
msgid "No search results found."
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
|
|
msgid "No conversations in folder."
|
|
msgstr "Nenhuma conversa na pasta."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:713
|
|
msgid "This message contains remote images."
|
|
msgstr "Esta mensagem contém imagens remotas."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:713
|
|
msgid "Show Images"
|
|
msgstr "Mostrar imagens"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:714
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
msgstr "Mostrar sempre o remetente"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:738
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
msgstr "Editar rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:831
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:834
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:837
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:840
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:843
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:846
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u read message"
|
|
msgid_plural "%u read messages"
|
|
msgstr[0] "%u mensagem lida"
|
|
msgstr[1] "%u mensagens lidas"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso, mas não pôde ser gravada em %s."
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the address.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1331
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar _Endereço eletrónico"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the link.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1336
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "Copiar _Ligação"
|
|
|
|
#. Select message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1344
|
|
msgid "Select _Message"
|
|
msgstr "Selecionar _Mensagem"
|
|
|
|
#. Inspect.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1356
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
msgstr "_Inspecionar"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1583
|
|
msgid "This link appears to go to"
|
|
msgstr "Parece que esta ligação vai para"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
|
|
msgid "but actually goes to"
|
|
msgstr "mas de fato vai para"
|
|
|
|
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1639
|
|
msgid " (Invalid?)"
|
|
msgstr "(inválido?)"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1745
|
|
msgid "_Save Image As..."
|
|
msgstr "_Gravar imagem como..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1849
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Gravar como..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1854
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "Gravar _Todos os anexos..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1874
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "Gravar ane_Xo..."
|
|
msgstr[1] "Gravar todos os ane_Xos..."
|
|
|
|
#. Reply to all on a message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a _Todos"
|
|
|
|
#. Mark as read/unread.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1906
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "_Marcar como lida"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1910
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "_Marcar como não lida"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1916
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
msgstr "Marcar como não lida a partir _Daqui"
|
|
|
|
#. Separator.
|
|
#. View original message source.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1931
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "_Ver código fonte"
|
|
|
|
#. Generate the attachment table.
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2255
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:392
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2390
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "Erro ao abrir o editor de texto predefinido."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
msgstr "%s - inspetor de conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Anexar"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
msgstr "Ligação insegura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A identidade do servidor de correio %s em %s:%u não pôde ser verificada."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
|
"your username and password to be transmitted insecurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar \"Confiar neste servidor\" ou \"Confiar sempre neste servidor\" "
|
|
"pode fazer com que o seu nome de utilizador e a sua senha sejam transmitidos "
|
|
"sem segurança."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary não aceda ao "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
msgstr "O Geary não adicionará ou atualizará esta conta de correio."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
|
"this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary pare de "
|
|
"aceder ao servidor."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
|
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
msgstr "O Geary vai encerrar se não tiver outras contas de correio abertas."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
"question about these issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contacte o seu administrador de sistema ou fornecedor de serviço se tiver "
|
|
"dúvidas acerca destes assuntos."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
|
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
|
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
|
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
|
msgid "The server's certificate has expired"
|
|
msgstr "O certificado do servidor expirou"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
|
msgid "The server's certificate has not been activated"
|
|
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
|
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
|
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e é agora inválido"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
|
msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
|
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
|
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
msgstr "O Geary necessita da sua senha para continuar"
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d message"
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensagem"
|
|
msgstr[1] "%d mensagens"
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread"
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
msgstr[0] "%d não lida"
|
|
msgstr[1] "%d não lidas"
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
msgstr "Caixas de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d result"
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
msgstr[0] "%d resultado"
|
|
msgstr[1] "%d resultados"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
msgstr "%s - novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
|
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem"
|
|
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d outra nova mensagem para %s)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d outras novas mensagens para %s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%-H:%M"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%b %-e"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%e de %B de %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%-e de %B de %Y %-H:%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e de %B de %Y, %-l:%M %P"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
msgstr[0] "Há %d minuto"
|
|
msgstr[1] "Há %d minutos"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
msgstr[0] "Há %d hora"
|
|
msgstr[1] "Há %d horas"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:796
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(sem assunto)"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Rascunhos"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "Enviadas"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Com estrela"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "Todo o correio"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Não solicitado"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
|
#. to English/internal names and values. We include the
|
|
#. English version anyway so that when translations provide a
|
|
#. localised version of the operator names but have not also
|
|
#. translated the user manual, the English version in the
|
|
#. manual still works.
|
|
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
|
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
|
#. particular person.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
msgid "bcc"
|
|
msgstr "bcc"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
|
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "corpo"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
|
#. particular person.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
|
#. particular sender.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
|
#. messages that are read, unread, or starred.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
|
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
|
#. User Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "assunto"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box like
|
|
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
|
#. particular person.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
|
|
msgctxt "Search operator"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
|
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
|
#. addressed to the user.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
|
|
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "a mim"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
|
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
|
|
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "por mim"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lido"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
|
#. starred.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
msgid "starred"
|
|
msgstr "com estrela"
|
|
|
|
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
|
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
|
#.
|
|
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
|
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
|
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
|
#. Guide.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
|
|
msgctxt "'is:' search operator value"
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "não lido"
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
msgstr "Enviadas | Correio enviado | Emails enviados | E-mails enviados"
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
msgid "Sent Items"
|
|
msgstr "Enviar Items"
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
|
|
msgid ""
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não solicitado | Spam | Sucata | Lixo eletrónico | Correio em massa | Emails "
|
|
"em massa | E-mails em massa"
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
|
#. put the most common localized name to the front for the
|
|
#. default. English names do not need to be included.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
msgstr "Lixo | Lixeira"
|
|
|
|
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
|
#. by MS Outlook/Exchange.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
|
|
msgctxt "Outlook localised name"
|
|
msgid "Deleted Items"
|
|
msgstr "_Eliminar items"
|
|
|
|
#. List of general possible folder names to match for the
|
|
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
|
#. and put the most common localized name to the front for
|
|
#. the default. English names do not need to be included.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
msgstr "Arquivos | Arquivos"
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %-H:%M"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
#. / the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "%s escreveu:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s:"
|
|
msgstr "Em %s:"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "-------- Mensagem reencaminhada --------"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "De: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Data: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "Para: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
msgstr "Cc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A conta não pode ser removida</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
"discard the message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste momento, esta conta está associada a uma janela de composição. Envie "
|
|
"ou descarte a mensagem e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Adicionar conta"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Editar conta"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account"
|
|
msgstr "Remover conta"
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida a sua conta."
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
msgstr "Ligação insegura"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
msgstr "Confiar _Sempre neste servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
msgstr "_Confiar neste servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Don't Trust This Server"
|
|
msgstr "_Não confiar neste servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_Zer"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_Tar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_Lar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justificar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Ligação (Ctrl+L)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "C_Or"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
|
msgid "More options"
|
|
msgstr "Mais opções"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
msgstr "Citar texto (Ctrl+])"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
msgstr "Remover citação de texto (Ctrl+[)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
msgstr "Remover formatação (Ctrl+Barra de espaço)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
msgstr "_Colar com formatação"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
msgstr "Rasurado (Ctrl+K)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
msgstr "_Texto melhorado"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
msgstr "Mostrar campos estendidos"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
|
msgctxt "Label"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Fechar e gravar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
|
msgctxt "Short Label"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Fechar e gravar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Fechar e gravar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
|
msgctxt "Label"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Fechar e descartar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
|
msgctxt "Short Label"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Fechar e descartar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Fechar e descartar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Médio"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Pequeno"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
msgstr "S_Ans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
|
msgid "S_erif"
|
|
msgstr "S_Erif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura _Fixa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura fixa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:42
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desanexar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Desanexar (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
msgstr "Enviar (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:47
|
|
msgid "_Attach File"
|
|
msgstr "_Anexar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Anexar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
|
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
|
msgstr "Anexar ficheiro (Ctrl+T)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:50
|
|
msgid "_Include Original Attachments"
|
|
msgstr "_Incluir anexos originais"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:51
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
msgstr "Incluir anexos originais"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:52
|
|
msgid "Select spell checking language"
|
|
msgstr "Selecionar idioma da verificação _ortográfica"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:53
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Idioma da ortografia"
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:55
|
|
msgid "_To"
|
|
msgstr "_Para"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:56
|
|
msgid "_Cc"
|
|
msgstr "_Cc"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:57
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "_Assunto"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:58
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
msgstr "_Bcc"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:59
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
msgstr "_Responder a"
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:61
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:62
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "Largar ficheiros aqui"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:63
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "Para os adicionar como anexos"
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
|
msgid "Remove email address"
|
|
msgstr "Remover endereço eletrónico"
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
"server. Contact your email provider for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns serviços de correio requerem endereços adicionais configurados no "
|
|
"servidor. Contacte o seu fornecedor de serviço para mais informação."
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Localizar:"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Sensível a maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2
|
|
msgid "E_mail address"
|
|
msgstr "E_Ndereço eletrónico"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Senha"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
|
msgid "S_ervice"
|
|
msgstr "S_Erviço"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
|
msgid "N_ame"
|
|
msgstr "N_Ome"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:7
|
|
msgid "N_ickname"
|
|
msgstr "A_Lcunha"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
msgstr "Profissional, pessoal..."
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
msgstr "_Gravar correio enviado"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
|
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
msgstr "Endereços de email adicionais…"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "Definições IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
|
msgid "Se_rver"
|
|
msgstr "Se_Rvidor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
|
msgid "P_ort"
|
|
msgstr "P_Orta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
msgid "Ser_ver"
|
|
msgstr "Ser_Vidor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
|
msgid "Por_t"
|
|
msgstr "Por_Ta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "Definições SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
|
msgid "User_name"
|
|
msgstr "_Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
|
msgid "Pass_word"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "Utilizador SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "Senha SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Utilizador"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
msgstr "Utilizador IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
msgstr "Senha IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
|
msgid "Encr_yption"
|
|
msgstr "En_Criptação"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:25
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
|
msgstr "Encr_Iptação"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:29
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
msgstr "Não re_Quer autenticação"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
msgstr "Usar credenciais IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:32
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
|
msgstr "Gravar _Rascunhos no servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:33
|
|
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
msgstr "_Assinar emails (HTML permitido):"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:34
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:35
|
|
msgid "_Download mail"
|
|
msgstr "_Receber correio"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "Credenciais SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Relembrar senha"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "A ler"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
msgstr "Selecionar mensagem seguinte _Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
msgstr "_Mostrar antevisão da conversa"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
msgstr "Usar vista de _Três painéis"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
msgstr "Ativar verificação _Ortográfica"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
msgstr "_Reproduzir som nas notificações"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
msgstr "Mostrar _Notificações de novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Always _watch for new mail"
|
|
msgstr "_Procurar sempre novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
|
msgstr "O Geary é executado em 2º plano e notifica-o de novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
"account?</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem a certeza que quer remover esta "
|
|
"conta?</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as mensagens associadas a esta conta serão removidas. As mensagens no "
|
|
"servidor não sofrem alterações."
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alcunha:"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço eletrónico:"
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
msgstr "Atualização do Geary em curso…"
|
|
|
|
#~| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
|
|
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
#~ msgstr "Direitos de autor 2011-2015 Fundação Yorba"
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
#~ msgstr "_Doar"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu da aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
|
#~ msgstr "Arquivar conversa (Delete, Backspace, A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
#~ msgstr "Quer descartar a mensagem não gravada?"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real name:"
|
|
#~ msgstr "Nome real:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
|
#~ msgstr "Encriptação SSL/TLS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
#~ msgstr "Serviço:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de iniciar sessão no servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
#~ msgstr "anexo|anexar|incorporar"
|