geary/po/id.po
2017-04-30 12:02:03 +00:00

2629 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesian translation of geary
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014
# elementary Indonesia <elementaryindo@gmail.com>, 2012, 2013
# Mohamad Hasan Al Banna, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 02:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
"language/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Kirim dan terima surel"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary adalah aplikasi surel yang dibangun di sekitar percakapan, bagi "
"desktop GNOME 3. Memungkinkan Anda membaca, mencari, dan mengirim surel "
"dengan antar muka yang modern, mudah."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Percakapan memungkinkan Anda membaca diskusi lengkap tanpa perlu mencari dan "
"mengklik dari pesan ke pesan."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Fitur Geary termasuk:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Penyiapan akun surel cepat"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Menampilkan pesan-pesan yang berhubungan bersama-sama dalam percakapan"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Pencarian kata kunci dan teks penuh yang cepat"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Penyusun pesan teks polos dan HTML berfitur lengkap"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Pemberitahuan desktop atas surat baru"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibel dengan GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com, dan server IMAP lain"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Surel"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Surel Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Surat;Surel;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Susun Pesan"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Klien Surat"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Surat Geary"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Surel;Surat;Email;E-mail;Mail;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Kirim melalui surel"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Kirim berkas memakai Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Alamat tambahan bagi %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Akun"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "NamaDepan NamaBelakang"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Selamat datang ke Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Masukkan info akun Anda untuk memulai."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 minggu ke belakang"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 bulan ke belakang"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 bulan ke belakang"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 bulan ke belakang"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 tahun ke belakang"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 tahun ke belakang"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 tahun ke belakang"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Semua"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "I_ngat sandi"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "I_ngat sandi"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Tak dapat mengesahkan:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Nama panggilan akun tidak sah.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr ""
" • Alamat surel telah ditambahkan ke Geary.\n"
"\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Galat koneksi IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nama pengguna atau sandi IMAP salah.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Koneksi SMTP galat.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nama pengguna atau sandi SMTP salah.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Galat koneksi.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nama pengguna atau sandi salah.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Hak Cipta 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Kunjungi situs web Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2016, 2017\n"
"Dani Pratomo <elementaryindo@gmail.com>, 2012."
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Mulai Geary dengan jendela utama tersembunyi"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Keluaran informasi pengawakutuan"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Catat pemantauan percakapan"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Catat deserialisasi jaringan"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Catat aktivitas jaringan"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Catat antrian putar ulang IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Catat serialisasi jaringan"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Catat aktivitas periodik"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Catat kuiri basis data (menimbulkan banyak pesan)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Catat normalisasi map"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Izinkan inspeksi WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Cabut semua sertifikat server yang memiliki peringatan TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Keluar secara anggun"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Pakai %s untuk membuka jendela penyusun baru"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Harap kirimkan komentar, saran, dan kutu ke:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Gagal mengurai opsi baris perintah: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opsi baris perintah tidak dikenal \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Hapus percakapan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Hapus percakapan (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Hapus percakapan (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Arsip"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arsipkan percakapan (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arsipkan percakapan (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Tandai sebagai S_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Tandai sebagai bukan S_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Tandai percakapan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Tandai percakapan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Tambahkan label ke percakapan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Tambahkan label ke percakapan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Pindahkan percakapan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Pindahkan percakapan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Tandai sebagai…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Tandai Sudah Di_baca"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Tandai _Belum Dibaca"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "_Bintangi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "Hapus bi_ntang"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Tambah label"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "_Pindahkan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Susun pesan baru (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "B_alas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Balas (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "Balas S_emua"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Balas semua (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Teruskan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Maju (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Kosongkan _Spam…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Tak bisa menyimpan pengecualian kepercayaan server"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Pengaturan Anda tak aman"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Pengaturan IMAP dan/atau SMTP Anda tidak menyatakan SSL atau TLS. Artinya "
"nama pengguna dan sandi Anda bisa dibaca orang lain di jaringan ini. Anda "
"yakin ingin melakukan ini?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "La_njutkan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Kesalahan saat menyambung ke server"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary menemui galat ketika menyambung ke server. Harap coba lagi setelah "
"beberapa saat."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Galat saat mengirim surel"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Gary menemui galat ketika mengirim sebuah surel. Bila masalah tetap muncul, "
"harap hapus surel secara manual dari folder Kotak Keluar Anda."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Galat saat menyimpan surel terkirim"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Gary menemui galat ketika menyimpan sebuah surel terkirim ke Sent Mail. "
"Pesan akan tetap berada di folder Kotak Keluar Anda sampai Anda menghapusnya."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Tak bisa membuka basis data bagi %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin "
"karena korupsi berkas basis data dalam direktori ini:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary bisa membangun ulang basis data dan menyelaraskan ulang dengan server "
"atau keluar.\n"
"\n"
"Membangun ulang basis data akan menghancurkan semua surel lokal dan "
"lampirannya. <b>Surat pada server Anda tak akan terpengaruh.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Bangun Ulang"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "_Keluar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Tak bisa membangun ulang basis data bagi \"%s\""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Galat saat membangun ulang:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Tak bisa membuka kotak surat bagi %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin "
"karena masalah hak akses berkas.\n"
"\n"
"Harap periksa apakah Anda punya hak baca/tulis bagi semua berkas dalam "
"direktori ini:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Nomor versi dari basis data surat lokal diformat bagi versi Geary yang lebih "
"baru. Sayang sekali, basis data tak bisa di-\"roll back\" agar bekerja "
"dengan versi Geary ini.\n"
"\n"
"Harap pasang versi Geary terbaru dan coba lagi."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Ada galat saat membuka akun lokal. Ini mungkin karena masalah konektivitas.\n"
"\n"
"Harap periksa koneksi jaringan Anda dan start ulang Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Tak jadi pindah (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Anda yakin ingin membuka lampiran-lampiran ini?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Lampiran berpotensi bahaya jika dibuka. Hanya buka berkas dari sumber "
"terpercaya."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Jangan tanya s_aya lagi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada. Anda ingin menimpanya?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Berkas telah ada di \"%s\". Kalau ditimpa isi sebelumnya hilang."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
msgid "_Replace"
msgstr "Timp_a"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Tutup draf pesan yang terbuka?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Kosongkan semua surel dari folder %s Anda?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ini menghapus surel dari Geary dan server surel Anda."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ini tidak bisa dibatalkan."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Kosongkan %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Galat saat mengosongkan %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Tak jadi arsipkan (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Tak jadi buang ke tong sampah (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Tak jadi (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Gagal membuka penyunting teks utama."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cari kata kunci pada semua surat dalam akun (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Mengindeks akun %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cari akun %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Mengirim…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Buang"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Cetak…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "Singki_rkan"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Pertahankan"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL tautan tidak diformat secara benar, mis. http://contoh.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL tautan tidak valid"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Alamat surel tidak valid"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Disimpan"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Menyimpan"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Galat saat menyimpan"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tekan Backspace untuk menghapus kutip"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Pesan Baru"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"lampiran|melampirkan|dilampirkan|terlampir|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Anda mau membuang pesan ini?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Kirim pesan dengan subjek dan isi kosong?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Kirim pesan dengan subjek kosong?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Kirim pesan tanpa isi?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Kirim pesan tanpa lampiran?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" sudah dilampirkan untuk pengiriman."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" adalah sebuah folder."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" adalah berkas kosong."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" tak bisa dibuka untuk dibaca."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Tak bisa menambah lampiran"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Kepada: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Balas-Ke: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "_From:"
msgstr "_Dari:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Citra"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Hapus bahasa ini dari daftar yang disukai"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Tambahkan bahasa ini ke daftar yang disukai"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cari lebih banyak bahasa lagi"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Aku"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Tidak ada pengirim"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
msgid "Image"
msgstr "Citra"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Tidak ada percakapan yang dipilih"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Memilih suatu percakapan dari daftar akan menampilkannya di sini"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Beberapa percakapan dipilih"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Memilih suatu aksi akan berlaku ke semua percakapan yang dipilih"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Tidak ditemukan percakapan"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Folder ini tak memuat percakapan apapun"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Pencarian Anda tidak mengembalikan hasil, cobalah memperbaiki istilah yang "
"Anda cari"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "L_ampiri"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitas dari server surat %s pada %s:%u tak dapat diverifikasi."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Memilih \"Percayai Server Ini\" atau \"Selalu Percayai Server Ini\" dapat "
"menyebabkan nama pengguna dan sandi Anda ditransmisikan secara tak aman."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Memilih \"Jangan Percayai Server Ini\" akan menyebabkan Geary tak mengakses "
"server ini."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary tak akan menambah atau memutakhirkan akun surel ini."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Memilih \"Jangan Percayai Server Ini\" akan menyebabkan Geary berhenti "
"mengakses akun ini."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary akan keluar bila Anda tak punya akun surel lain yang terbuka."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Hubungi administrator sistem Anda atau penyedia layanan surel bila Anda "
"punya pertanyaan tentang masalah-masalah ini."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Sertifikat server tak ditandatangani oleh otoritas yang dikenal"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identitas server tak cocok dengan identitas dalam sertifikat"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Sertifikat server telah kedaluwarsa"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Sertifikat server belum diaktifkan"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Sertifikat server telah dicabut dan kini tak valid"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Sertifikat server dianggap tidak aman"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Terjadi galat saat memroses sertifikat server"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary memerlukan sandi surel Anda untuk melanjutkan"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d pesan"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d belum dibaca"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Inboks"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d hasil"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - Pesan Baru"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d pesan baru"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, total %d pesan baru "
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d pesan baru lain bagi %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Sekarang"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm lalu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dj lalu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(tanpa perihal)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Kotak Masuk"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Draf"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Kirim Surat"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Dibintangi"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Penting"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Semua Pesan"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Kotak Keluar"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "attachment"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "body"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "from"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "subject"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "to"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "read"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "unread"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Draf"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Surat Keluar | Terkirim"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Dikirim"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Sampah | Tong Sampah | Tempat Sampah"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Dihapus"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arsip | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b %Y pada %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Pada %1$s, %2$s menulis:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s menulis:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Pada %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Pesan yang diteruskan --------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Dari: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Perihal: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Tanggal: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Kepada: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tak dapat menghapus akun</span>"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Jendela penyusun pesan dari akun ini sedang terbuka. Kirim atau buang pesan "
"itu dan coba lagi."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Tambah akun"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Sunting akun"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Hapus akun"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Silakan tunggu sementara Geary memvalidasi akun Anda."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Sel_alu Percayai Server Ini"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Percayai Server Ini"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Jangan Percayai Server Ini"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Lepas (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Lampirkan Berkas (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Sertakan Lampiran Asli"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Kirim (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Kirim"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Buang dan Tutup"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Simpan dan Tutup"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Sisipkan tautan baru dengan URL ini"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "URL Tautan"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Mutakhirkan URL tautan ini"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Hapus tautan ini"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Buka tautan ini"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Lebar _Tetap"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Kecil"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Sedang"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Besar"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Warna"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Tampilkan Ruas Yang Diperluas"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "Tak _Jadi"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "Jadi _Lagi"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "Sali_n"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Tempel Dengan _Format"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "Per_iksa…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Ke"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Perihal"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "B_alas-Ke"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Dari"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Jatuhkan berkas di sini"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Untuk menambahkan mereka sebagai lampiran"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Batalkan penyuntingan terakhir (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ulangi penyuntingan terakhir (Ctrl+Shift+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Tebal (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Miring (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Garis bawah (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Coret (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Kutip teks (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Tidak mengutip teks (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Sisipkan atau mutakhirkan tautan yang dipilih (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Sisipkan citra (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Hapus format bagian yang dipilih (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Pilih bahasa pemeriksaan ejaan"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Simpan semua lampiran"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Tandai pesan ini sebagai dibintangi"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Tandai pesan ini sebagai tidak dibintangi"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Tampilkan menu pesan"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Buka lampiran yang dipilih"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Simpan lampiran yang dipilih"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Pilih semua lampiran"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Sunting Draf"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Draf pesan"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Pesan ini belum dikirim."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Coba Lagi"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Pesan tidak disimpan"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Pesan ini terkirim, tapi belum disimpan ke akun Anda."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Balas ke Semu_a"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "Tan_dai sudah Dibaca"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Tandai Belu_m Dibaca"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Tandai Belum Dibaca Dari _Sini"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "Lihat Su_mber"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "Simpan Semu_a"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Tautan"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Salin _Alamat Tautan"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Kiri_m Pesan Baru…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Salin _Alamat Surel"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Simpan C_itra Sebagai…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Cari pesan dari"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Dari <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Pratinjau tubuh teks."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Dikirim oleh:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Balas ke:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Perihal"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Tampilkan Gambar"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Selalu Tampilkan Dari Pengirim"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Citra remote tidak ditampilkan"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Hanya tampilkan citra remote dari pengirim yang Anda percayai."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Tapi sebenarnya ke:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Tautan ini nampaknya menuju ke:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Ditemukan tautan yang menipu"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pengirim surel mungkin mengecoh Anda ke situs web yang salah."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Bila tidak yakin, hubungi pengirim dan tanyakan sebelum melanjutkan."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Cari dalam percakapan"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Cari kemunculan sebelumnya dari kalimat yang dicari."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Cari kemunculan selanjutnya dari kalimat yang dicari."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Hapus alamat surel"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Beberapa layanan surel memerlukan alamat-alamat tambahan ditata pada server. "
"Kontak penyedia surel Anda untuk informasi lebih jauh."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "M_utakhirkan"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "Se_belumnya"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "Se_lanjutnya"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Peka huruf besar ke_cil"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "label"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Pintasan Percakapan"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Pindahkan fokus ke panel selanjutnya/sebelumnya"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Pindahkan fokus ke daftar percakapan"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Copot jendela penyusun"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Tutup jendela penyusun"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan pintasan papan tik"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Tampilkan bantuan"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Lompat ke kotak pencarian"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Cari dalam percakapan saat ini"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Cari selanjutnya/sebelumnya dalam percakapan saat ini"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Susun suatu pesan baru"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Balas ke pengirim "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Balas ke semua"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arsip"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Pindah ke tong sampah"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Jungkitkan spam"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Pindahkan percakapan"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Labeli ke percakapan"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Tandai sudah dibaca"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Tandai belum dibaca"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Tilik"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Pintasan Tambahan"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Bintangi"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Hapus bintang"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Lompat ke lokasi selanjutnya (lebih lama)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Lompat ke lokasi sebelumnya (lebih baru)"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Pintasan Penyusun"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Kutip teks"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Tidak mengutip teks"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Tambah lampiran"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Mode rich text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Teks tebal"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Miringkan teks"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Garisbawahi teks"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Coret teks"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Sisipkan tautan"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Buang format"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_kun"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "Ala_mat surel"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "_Layanan"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "N_ama"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "Nama pangg_ilan"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Kantor, Rumah, dsb."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Simpan surat terkirim"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Alamat surel _tambahan…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Pengaturan IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Pengaturan SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "_Nama pengguna"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "San_di"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "Nama pengguna SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "Sandi SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "Nama pengguna IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "Sandi IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Enkrip_si"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Enkrips_i"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Otenti_kasi tidak dibutuhkan"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Pakai kre_densial IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Penyusun"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Simpan dra_f pada server"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Tandatan_gani surel (boleh HTML):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Penyimpanan"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "Un_duh surat"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Kosongkan folder Spam atau Sampah"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Kredensial SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "Otentik_asikan"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Membaca"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Otom_atis pilih pesan selanjutnya"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Tampilkan pratinjau percakapan"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Pakai tilikan _tiga panel"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Bunyikan suara _pemberitahuan"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Tu_njukkan pemberitahuan bagi surat baru"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Selalu a_wasi surat baru"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary akan berjalan di latar dan memberitahukan adanya surel baru"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anda yakin ingin menghapus akun ini?</"
"span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Semua surel terkait akun ini akan dihapus dari komputer Anda. Ini tidak "
"mempengaruhi surel pada server."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nama panggilan:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Alamat surel:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Pemutakhiran Geary sedang berlangsung…"