geary/po/uk.po
2021-03-03 12:24:59 +00:00

3879 lines
140 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012.
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013.
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-03 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Надіслати файли через Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Пошта;Лист;надіслати;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Команда з розробки Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є "
"«спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME 3. Вона "
"надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс "
"програми є простим і сучасним."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"За допомогою можливості «спілкування» ви можете читати усе обговорення "
"певного питання без потреби у пересуванні між його окремими повідомленнями."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Серед можливостей Geary такі:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Швидке налаштовування облікового запису електронної пошти"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Показ пов'язаних між собою повідомлень у форматі спілкувань"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Швидкий повнотекстовий пошук за ключовими словами"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Редактор повідомлень із повноцінною підтримкою створення повідомлень у "
"форматі HTML та звичайному текстовому форматі"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Сповіщення про нову пошту на стільниці"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Спілкування у вікні Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Редактор форматованого тексту у Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;пошта;електронна;електронка;"
"імап;аймап;повідомлення;жмейл;яху;ягу;хотмейл;готмейл;аутлук;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Скласти лист"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Значення «true», якщо вікно програми максимізовано; значення «false», якщо "
"ні."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Ширина вікна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Останнє записане значення ширини вікна програми."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Висота вікна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Останнє записане значення висоти вікна програми."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Показати або приховати панель форматування"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», панель форматування у вікні редактора буде "
"показано."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Автоматично вибирати наступний лист"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Значення «true» означає «автоматично вибирати наступне доступне спілкування."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Попередній перегляд повідомлень"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», програма має показувати короткий попередній "
"перегляд кожного повідомлення."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для дій "
"з повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а null-"
"список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки "
"правопису."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Сповіщати про нову пошту під час запуску"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Значення «true» означає «сповіщати про нову пошту під час запуску»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Питати при відкритті долучення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у "
"форматі звичайного тексту."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»), "
"«aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть "
"нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Список необов'язкових додатків"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Встановіть значення «false», щоб програма виконала пошук старої схеми «org."
"yorba.geary» і скопіювала її значення до нової схеми."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Не вдалося зберегти сертифікат"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
msgid "All others"
msgstr "Всі інші"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для отримання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Перевірте параметри сервера отримання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для надсилання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Перевірте параметри сервера надсилання пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Перевірте ім'я користувача і пароль до вашої електронної пошти"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання. Перевірте, чи працездатна мережа."
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Виникла неочікувана проблема"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Обліковий запис не створено: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім’я"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "ivan@ukrmail.org"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
msgid "Login name"
msgstr "Ім'я користувача"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ukrmail.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
msgid "SMTP server"
msgstr "Сервер SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ukrmail.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Вилучити обліковий запис: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"У результаті буде вилучено дані цього запису з Geary і вилучено локальний "
"кеш даних з вашого комп'ютера. Дані лишаться на сервері вашого надавача "
"послуг електронної пошти."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Назва облікового запису"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Повернути обліковому запису назву «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Додати нову адресу електронної пошти відправника"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Назву не встановлено"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Ім'я відправника"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Ім'я відправника"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Вилучити «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Скасувати зміни у «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Повернути «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Скасувати зміни у підписі"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Отримання пошти"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Змінити період отримання, аж до: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Усе"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 тижні тому"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "1 місяць тому"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "3 місяці тому"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "6 місяців тому"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "1 рік тому"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "2 роки тому"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "4 роки тому"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "день тому"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
#: src/client/application/application-main-window.vala:2150
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2133
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Цей обліковий запис вимкнено"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Із цим обліковим записом виникли проблеми — він недоступний"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
msgid "Other email providers"
msgstr "Інші надавачі послуг електронної пошти"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Обліковий запис «%s» вилучено"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Обліковий запис «%s» відновлено"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути це запис"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Надавач послуг"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Захист з'єднання"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:589
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "У записі користувача немає потреби"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Той самий користувач, що і для отримання"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Інший користувач"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Обліковий запис не оновлено: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
msgid "Account source"
msgstr "Джерело облікового запису"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Мережеві облікові записи GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Зберігати чернетки пошти на сервері"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Зберігати надіслану пошту на сервері"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s з використанням OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Користувач сервера отримання пошти"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл вже існує у «%s». Перезаписування призведе до втрати вмісту."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: src/client/application/application-client.vala:34
#| msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "© Software Freedom Conservancy Inc., 2016"
#: src/client/application/application-client.vala:35
#| msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "© Команда розробників Geary, 20162021"
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Відвідати сайт Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Print debug logging"
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Запустити із прихованим головним вікном (застаріле)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Увімкнути ревізор WebKitGTK на панелях вебперегляду"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:111
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Журнал спостереження за спілкуванням"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr ""
"Записувати до журналу розкладення роботи з мережею IMAP у послідовну форму"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:118
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Журнал нормування тек"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Журнал мережевої діяльності IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Журнал мережевої діяльності SMTP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Виконати штатне завершення роботи"
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Відкликати усі пришпилені сертифікати TLS сервера"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "Geary version"
msgstr "Версія Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:277
msgid "Geary revision"
msgstr "Модифікація Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "GTK version"
msgstr "Версія GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "GLib version"
msgstr "Версія GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Версія WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:300
msgid "Desktop environment"
msgstr "Стільничне середовище"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:302
#: src/client/application/application-client.vala:308
#: src/client/application/application-client.vala:314
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:306
msgid "Distribution name"
msgstr "Назва дистрибутива"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:312
msgid "Distribution release"
msgstr "Поширений випуск"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:318
msgid "Installation prefix"
msgstr "Префікс встановлення"
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Інформація про %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1110
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
"Параметр «--hidden» вважається застарілим. Його буде вилучено у майбутніх "
"версіях програми."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1143
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:500
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Під час спроби надіслати повідомлення для %s виникла проблема"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:504
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Повідомлення не буде надіслано до відновлення з'єднання"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:603
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Спілкування позначено"
msgstr[1] "Спілкування позначено"
msgstr[2] "Спілкування позначено"
msgstr[3] "Спілкування позначено"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:609
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Позначення спілкувань скасовано"
msgstr[1] "Позначення спілкувань скасовано"
msgstr[2] "Позначення спілкувань скасовано"
msgstr[3] "Позначення спілкування скасовано"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:635
#: src/client/application/application-controller.vala:719
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Спілкування пересунуто до %s"
msgstr[1] "Спілкування пересунуто до %s"
msgstr[2] "Спілкування пересунуто до %s"
msgstr[3] "Спілкування пересунуто до %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:643
#: src/client/application/application-controller.vala:665
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Спілкування відновлено у %s"
msgstr[1] "Спілкування відновлено у %s"
msgstr[2] "Спілкування відновлено у %s"
msgstr[3] "Спілкування відновлено у %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:686
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Спілкування архівовано"
msgstr[1] "Спілкування архівовано"
msgstr[2] "Спілкування архівовано"
msgstr[3] "Спілкування архівовано"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:742
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Повідомлення відновлено у %s"
msgstr[1] "Повідомлення відновлено у %s"
msgstr[2] "Повідомлення відновлено у %s"
msgstr[3] "Повідомлення відновлено у %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Повідомлення архівовано"
msgstr[1] "Повідомлення архівовано"
msgstr[2] "Повідомлення архівовано"
msgstr[3] "Повідомлення архівовано"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:798
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Повідомлення пересунуто до %s"
msgstr[1] "Повідомлення пересунуто до %s"
msgstr[2] "Повідомлення пересунуто до %s"
msgstr[3] "Повідомлення пересунуто до %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:826
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Спілкування позначено як %s"
msgstr[1] "Спілкування позначено як %s"
msgstr[2] "Спілкування позначено як %s"
msgstr[3] "Спілкування позначено як %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:834
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
msgstr[1] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
msgstr[2] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
msgstr[3] "Скасовано позначення спілкування як %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1341
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1342
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
"після виходу.\n"
"\n"
"Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Перебудувати"
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
msgid "E_xit"
msgstr "В_ийти"
#: src/client/application/application-controller.vala:1354
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не вдалося перебудувати базу даних для «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:1355
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка протягом перезбирання:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1522
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Повідомлення надіслано %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Повідомлення до %s заплановано до надсилання"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2580
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Повідомлення до %s збережено"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2595
#: src/client/application/application-controller.vala:2653
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Не вдалося відновити вміст редактора"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2638
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Повідомлення до %s відкинуто"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Виконуємо оновлення облікового запису"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Оновлення облікового запису"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:575
msgid "Working offline"
msgstr "Працюємо у автономному режимі"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:577
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Ви не зможете надсилати або отримувати електронну пошту до відновлення "
"з'єднання із інтернетом."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:584
msgid "Login problem"
msgstr "Проблеми із входом"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:586
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
"Сервером облікового запису повідомлено про помилкове ім'я користувача або "
"пароль."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:593
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
"Під час повторної спроби увійти програма попросить вас ввести ваш пароль"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:600
msgid "Security problem"
msgstr "Проблема із захистом"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:602
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
"Механізмами роботи із обліковими записами повідомлено про ненадійність "
"сервера."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:605
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:609
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Перевірте параметри захисту з'єднання"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:1043
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Спорожнити всі листи з теки %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1359
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Це вилучить всі листи з Geary і з вашого сервера."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1360
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Це неможливо повернути."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1361
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Спорожнити %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1418
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
msgstr[3] "Ви справді хочете остаточно вилучити це спілкування?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
#: src/client/application/application-main-window.vala:1438
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?"
msgstr[3] "Остаточно вилучити цей лист?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1724
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ви справді хочете відкрити ці долучення?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
"джерел."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Більше не _запитувати"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Позначити спілкування"
msgstr[1] "Позначити спілкування"
msgstr[2] "Позначити спілкування"
msgstr[3] "Позначити спілкування"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Додати мітку до спілкувань"
msgstr[1] "Додати мітку до спілкувань"
msgstr[2] "Додати мітку до спілкувань"
msgstr[3] "Додати мітку до спілкування"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Пересунути спілкування"
msgstr[1] "Пересунути спілкування"
msgstr[2] "Пересунути спілкування"
msgstr[3] "Пересунути спілкування"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:445
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Архівувати спілкування"
msgstr[1] "Архівувати спілкування"
msgstr[2] "Архівувати спілкування"
msgstr[3] "Архівувати спілкування"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Пересунути спілкування до смітника"
msgstr[1] "Пересунути спілкування до смітника"
msgstr[2] "Пересунути спілкування до смітника"
msgstr[3] "Пересунути спілкування до смітника"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Вилучити спілкування"
msgstr[1] "Вилучити спілкування"
msgstr[2] "Вилучити спілкування"
msgstr[3] "Вилучити спілкування"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Ревізор"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Система"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показувати попередній перегляд спілкування"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Одноклавішні скорочення для електронної пошти"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Увімкнути клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для "
"дій з повідомленнями"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Шукати нові повідомлення під час закриття"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary продовжуватиме працювати після закриття усіх вікон програми"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Проблема з обліковим записом"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "У Geary виникли проблеми із %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "У Geary виникли проблеми із перевіркою пошти на %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Спробувати відновити з'єднання"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "У Geary виникли проблеми із надсиланням пошти на %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Повторити надсилання повідомлень з черги"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "У Geary виникли проблеми"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
"Будь ласка, повідомте розробникам про цю помилку, якщо її не вдається "
"усунути."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Детальніше"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Переглянути технічні подробиці щодо помилки"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторити"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Шукати у всій пошті облікового запису за ключовими словами"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Пошук облікового запису %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Слід вказати адресу електронної пошти"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Немає коректної поштової адреси"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Слід вказати назву сервера"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Не вдалося виконати пошук за назвою сервера"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Надсилання…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Помилка надсилання пошти"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Помилка збереження надісланої пошти"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Над_рукувати…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Зберегти"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:135
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Форматування посилання є помилковим. Приклад: http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Некоректна адреса посилання"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
msgid "Invalid email address"
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Створити лист"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка зберігання"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Натисніть Backspace, щоб вилучити цитату"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"долучення|долучень|долучив|долучила|долучили|долучити|долучено|вкладення|"
"вкладень|вклав|вклала|вклали|вкласти|вкладено"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Від"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "Ко_пія"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "Поайна копія"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Відповідати"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Хочете зберегти чи відкинути цю чернетку повідомлення?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Хочете відкинути цю чернетку повідомлення?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Надіслати лист без теми?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» — порожній файл."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти «%s»."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» — тека."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Неможливо додати долучення"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Потайна копія:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Відповісти:"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Вилучити цю мову зі списку бажаних"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Додати цю мову до списку бажаних"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Шукати інші мови"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Пересунути спілкування до сітника"
msgstr[1] "Пересунути спілкування до сітника"
msgstr[2] "Пересунути спілкування до сітника"
msgstr[3] "Пересунути спілкування до сітника"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Ви_лучити спілкування"
msgstr[1] "Ви_лучити спілкування"
msgstr[2] "Ви_лучити спілкування"
msgstr[3] "Ви_лучити спілкування"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Зазначити як _прочитане"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Без зірки"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Із зіркою"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:454
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:460
msgid "R_eply All"
msgstr "В_ідповісти всім"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:466
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслати"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Я"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Цю адресу електронної пошти підроблено"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Показати менше"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "і ще %d…"
msgstr[1] "і ще %d…"
msgstr[2] "і ще %d…"
msgstr[3] "і ще %d…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
msgid "No sender"
msgstr "Немає відправника"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1025
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1147
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1419
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Зовнішні зображення не показано"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1421
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
"Зовнішні зображення буде показано лише для відправників, яким ви довіряєте."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1425
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1429
msgid "Always show from sender"
msgstr "Завжди показувати від відправника"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "No conversations selected"
msgstr "Не позначено жодного спілкування."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Після вибору спілкування зі списку його буде показано тут"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Позначено декілька спілкувань"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Вибір дії призведе до її застосування до усіх вибраних спілкувань"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
msgid "No conversations found"
msgstr "Спілкувань не знайдено"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "У цій теці не міститься спілкувань"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"За вашими критеріями пошуку нічого не знайдено. Спробуйте змінити критерії."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Долучити"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ненадійне з'єднання: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Ототожнення поштового сервера %s у %s:%u неможливо завірити."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Вибір варіанта «Довіритись цьому серверу» або «Завжди довіряти цьому "
"серверу» може спричинити проблеми із захистом передавання вашого імені "
"користувача і пароля."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Вибір варіанта «Не довіряти цьому серверу» призведе до того, що Geary "
"втратить доступ до цього сервера."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не додаватиме і не оновлюватиме цей поштовий обліковий запис."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Вибір варіанта «Не довіряти цьому серверу» призведе до того, що Geary "
"припинить намагатися отримати доступ до цього облікового запису."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Зв'яжіться з вашим системним адміністратором або постачальником поштових "
"послуг, якщо виникли запитання щодо цих проблем."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сертифікат сервера не підписано відомою службою сертифікації"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Профіль сервера не відповідає профілю, який вказано у сертифікаті"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера вичерпано"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Сертифікат сервера не було активовано"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сертифікат сервера було відкликано. Зараз він є недійсним."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Сертифікат сервера можна вважати нічим не захищеним"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Під час спроби обробити сертифікат сервера сталася помилка"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Вкажіть ваш пароль для продовження"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d лист"
msgstr[1] "%d листа"
msgstr[2] "%d листів"
msgstr[3] "%d лист"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитаний"
msgstr[1] "%d непрочитаних"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
msgstr[3] "%d непрочитаний"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Вхідні"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результати"
msgstr[2] "%d результатів"
msgstr[3] "%d результат"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d інше нове повідомлення)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d інших нових повідомлення)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d інших нових повідомлень)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(одне інше нове повідомлення)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новий лист"
msgstr[1] "%d нових листа"
msgstr[2] "%d нових листів"
msgstr[3] "%d новий лист"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
msgstr[3] "%s, %d новий лист загалом"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Нові повідомлення"
msgstr[1] "Нові повідомлення"
msgstr[2] "Нові повідомлення"
msgstr[3] "Нове повідомлення"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблони поштових повідомлень"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Створити шаблони повторного використання для надсилання пошти"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Шаблони | Шаблон пошти | Шаблон повідомлення | Поштовий шаблон"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Шаблон повідомлення"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Об'єднання пошти"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
"Заповнення і надсилання шаблонів поштових повідомлень за допомогою "
"електронної таблиці"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Надіслано %u з %u"
msgstr[1] "Надіслано %u з %u"
msgstr[2] "Надіслано %u з %u"
msgstr[3] "Надіслано %u з %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "Шаблон об'єднання пошти"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Вставити поле"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Значення, розділені комами (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Меню обміну повідомленнями"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
"Показує сповіщення меню обміну повідомленнями Unity, коли надходить нова "
"пошта"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — нові повідомлення"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Звук надсилання"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Відтворює звук sent-mail теми стільниці, коли ви надсилаєте пошту"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Спорожнити"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Чернетка повідомлення"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Це повідомлення ще не надіслано."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Повідомлення не збережено"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Це повідомлення надіслано, але його не було збережено на вашому обліковому "
"записі."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dхв тому"
msgstr[1] "%dхв тому"
msgstr[2] "%dхв тому"
msgstr[3] "%dхв тому"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dг тому"
msgstr[1] "%dг тому"
msgstr[2] "%dг тому"
msgstr[3] "%dг тому"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Немає отримувачів)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s і ще %d"
msgstr[1] "%s і ще %d"
msgstr[2] "%s і ще %d"
msgstr[3] "%s і ще %d"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Написано %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "вміст"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "копія"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "від"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тема"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "до"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ви"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "я"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "є"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "непрочитане"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "прочитане"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "позначене"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байти"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Надіслані"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Із зіркою"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Уся пошта"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Надіслані"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Вилучені записи"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архів | Архіви | Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:551
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не вдалося визначити тип MIME для «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:562
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не вдалося визначити тип даних для типу MIME «%s» у «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1015
msgid "(no subject)"
msgstr "(без теми)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
msgid "Add an account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
msgid "_Create"
msgstr "С_творити"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Змінити обліковий запис"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Назва облікового запису"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Параметри сервера"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Вилучити цей обліковий запис з Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
"Для початку, виберіть надавача послуг електронної пошти із наведеного нижче "
"списку."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Ласкаво просимо до Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Надійне з'єднання"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Завжди довіряти цьому серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Довіритись цьому серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Не довіряти цьому серверу"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Текст напівжирним"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Текст курсивом"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Перекреслений текст"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Вставити неупорядкований список"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Вставити упорядкований список"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Додати відступи або цитування тексту"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Скасувати відступи або цитування тексту"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Вилучити форматування тексту"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Змінити тип шрифту"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "З засічками"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Змінити колір шрифту"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Змінити розмір шрифту"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Вставити або оновити текстове посилання"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставити зображення"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Скасувати останнє редагування"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Повторити останнє скасоване редагування"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Вкласти файл"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Додати початкові долучення"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Ще параметри"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Показувати панель форматування"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Виберіть мови для перевірки правопису"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засічок"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_З засічками"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Фіксованої ширини"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "Ве_ликий"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Форматований текст"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Звичайний текст"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Вставити _без форматування"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Досідити…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Від'єднати вікно редактора від основного вікна"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Відкинути і закрити"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Зберегти і закрити"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Вставити нове посилання із цією адресою"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Адреса посилання"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Оновити цю адресу посилання"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Вилучити це посилання"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетягніть файли сюди"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Показувати поля «Копія», «Bcc» і «Відповідати до»"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Вибрати усі долучення"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Зберегти вибрані долучення"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Відкрити вибрані долучення"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Зберегти _все"
#: ui/components-conversation-actions.ui:76
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: ui/components-conversation-actions.ui:97
msgid "Reply All"
msgstr "Відповісти всім"
#: ui/components-conversation-actions.ui:118
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: ui/components-conversation-actions.ui:147
msgid "_Archive"
msgstr "_Архівувати"
#: ui/components-conversation-actions.ui:191
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути смужку пошуку"
#: ui/components-conversation-header-bar.ui:20 ui/main-toolbar.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Якщо проблема є серйозною або проблема весь час повторюється, будь ласка, "
"збережіть ці подробиці і надішліть їх до одного з <a href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">каналів зв'язку</a> або долучіть до <a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">нового звіту щодо вади</"
"a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Шукати відповідні записи журналу"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Перемкнути дописування нових записів журналу"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Додати запис із позначкою до журналу"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Зберегти записи журналу і подробиці"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Спорожнити усі записи журналу"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:132
msgid "New Conversation…"
msgstr "Нове спілкування…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:144
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:165
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Зберегти у «Контактах»…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:177
msgid "Show Conversations"
msgstr "Показати спілкування"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:189
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Відкрити у «Контактах»"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:201
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Завжди завантажувати сторонні зображення"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:240
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Оманлива адреса електронної пошти"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:268
msgid "This email address is:"
msgstr "Адреса цієї електронної пошти:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:291
msgid "But was forged as:"
msgstr "Але її було підроблено так:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:314
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Ймовірно, відправнику не варто довіряти"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Зберегти всі долучення"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Позначити це повідомлення зіркою"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Зняти позначення зірками з цього повідомлення"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти в_сім"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "По_значити як прочитане"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "По_значити як непрочитане"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Пересунути повідомлення до сітника"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "В_илучити повідомлення…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Глянути код"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "але насправді веде сюди:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Це посилання начебто веде сюди:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Виявлено оманливе посилання"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Ймовірно, відправник повідомлення хоче спрямувати вас не на той сайт, на "
"який ви сподіваєтеся."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Якщо не певні, зв'яжіться із відправником для підтвердження, перш ніж "
"продовжувати."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "С_творити спілкування…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Зберегти з_ображення як…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Ви_брати все"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Від <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Попередній перегляд текстового вмісту."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Відправник:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Відповідати до:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Знайти у спілкуванні"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Знайти попередній відповідник шуканого рядка."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Знайти наступний відповідник шуканого рядка"
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
#: ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Враховувати регістр"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Скорочення панелі спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Створити спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Відповісти відправнику"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Відповісти всім"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Позначити або зняти позначення як прочитаного"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Позначити або зняти позначення зірками"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Архівувати спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Пересунути спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Позначити спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Пересунути спілкування до смітника"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Пересунути спілкування до спаму"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Вилучити спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Шукати спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Знайти у поточному спілкуванні"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Скорочення вікна редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Додати долучення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Від'єднати вікно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Закрити вікно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Від'єднати вікно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Пересунути позначене до буфера обміну даними"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Вставити з буфера обміну даними"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цитувати текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Скасувати цитування тексту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Редагування з форматуванням"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Вставити без форматування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Зробити текст напівжирним"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Зробити текст курсивним"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Закреслити текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Вилучити форматування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставити зображення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Вставити посилання"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення програми"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрити поточне вікно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Навігація за допомогою клавіатури"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Вибрати «Вхідні»"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Перейти до наступної або попередньої панелі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Вибрати наступне або попереднє спілкування"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Фокусувати наступне або попереднє повідомлення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Одноклавішні скорочення"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Одноклавішні скорочення (якщо увімкнено)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Відповісти відправнику"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Вибрати наступні або попередні спілкування"
#: ui/main-toolbar.ui:93
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: ui/main-toolbar.ui:109
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Перемкнути панель пошуку"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Перемкнути позначення як сп_ам"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Про Geary"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Засвідчення"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Відповісти"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Підтвердження вилучення: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Вилучити обліковий запис"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %d.%b.%Y о %-k:%M"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %d.%b.%Y о %-k:%M"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Розташування панелі списку тек"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Розташування панелі списку тек у горизонтальному режимі"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у горизонтальному режимі."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Розташування панелі списку тек у вертикальному режимі"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у вертикальному режимі."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Орієнтація панелі списку тек"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Значення «true», якщо прив'язка панелі списку тек перебуває у "
#~ "горизонтальному режимі."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Розташування панелі списку повідомлень"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Розташування прив'язки панелі списку повідомлень."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Використовувати _ієрархію"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Інтервал"
#~ msgid "Spacing between children"
#~ msgstr "Інтервал між дочірніми об’єктами"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Міжрядковий інтервал"
#~ msgid "Spacing between rows of children"
#~ msgstr "Інтервал між рядками дочірніх об'єктів"