geary/po/ru.po
2018-09-25 20:16:02 +00:00

3273 lines
108 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Alex <atrigub@gmail.com>, 2013
# RealRedFox <redfox@front.ru>, 2013
# Pentagrammer <pent.spb@gmail.com>, 2013
# mynameisdaniil <sobol.daniil@gmail.com>, 2012
# Aleksandr Stepanov <alex.eri@ya.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-25 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Отправить по эл. почте"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Отправка и получение электронной почты"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Электронная;Почта;Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Команда разработчиков Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — приложение электронной почты для рабочего стола GNOME 3, построенное "
"по принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
"отправлять электронную почту с простым, современным интерфейсом."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
"переходить от сообщения к сообщению."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "К функциям Geary относятся:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Быстрая настройка учётной записи электронной почты"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также "
"с HTML разметкой"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Интерфейс обмена сообщениями Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Новое сообщение"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Каталог по умолчанию для вложений"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr "Расположение используемое при открытии и сохранении вложений."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr "Каталог по умолчанию для вывода печати"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr "Расположение используемое при печати в файл."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Развернуть окно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Ширина окна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Высота окна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Автопереход к следующему сообщению"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Display message previews"
msgstr "Показывать предпросмотр сообщений"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Включить звуковые уведомления"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Показывать уведомления о новых сообщениях"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Значение true для включения уведомлений о новой почте при запуске."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Значение true чтобы спрашивать перед открытием вложения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Масштаб окна переписки"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Масштаб применяемый к виду переписки."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Размер отсоединённого окна композитора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#. reset/clear widgets
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Дополнительные адреса для %s"
#. Sets min size.
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Имя Фамилия"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Добро пожаловать в Geary."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Чтобы приступить к работе, введите информацию об учётной записи."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 weeks back"
msgstr "За последние 2 недели"
#. IDs are # of days
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "1 month back"
msgstr "За последний месяц"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
msgid "3 months back"
msgstr "За последние 3 месяца"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "6 months back"
msgstr "За последние 6 месяцев"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
msgid "1 year back"
msgstr "За последний год"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
msgid "2 years back"
msgstr "За последние 2 года"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
msgid "4 years back"
msgstr "За последние 4 года"
#. Separator
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
msgid "Everything"
msgstr "За всё время"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Зап_омнить пароли"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
msgid "Remem_ber password"
msgstr "За_помнить пароль"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Не удалось подтвердить:\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Неверный псевдоним учётной записи.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Адрес электронной почты уже добавлен в Geary.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Ошибка подключения к IMAP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль IMAP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Ошибка подключения к SMTP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль SMTP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Ошибка подключения.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль.\n"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
#| msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "Авторское право © 2016-2018 Geary Development Team."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Посетить веб-сайт Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:416
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:420
msgid "translator-credits"
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015-2018."
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Запускать Geary свёрнутым"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Выводить отладочную информацию"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Записывать мониторинг бесед"
# What is "deserialization"?
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Записывать десериализацию сети"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Записывать сетевую активность"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Записывать ответ IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Записывать сериализацию сети"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Записывать периодическую активность"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Записывать синхронизацию папки"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Разрешить проверку WebView"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Отозвать все сертификаты серверов с предупреждениями TLS"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Выполнить правильный выход"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Показать версию приложения"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Используйте %s для открытия нового окна редактора"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Комментарии, пожелания и найденные ошибки отправляйте:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%s»\n"
#: src/client/application/geary-controller.vala:719
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Не удалось добавить исключение безопасности сервера"
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Параметры небезопасны"
#: src/client/application/geary-controller.vala:971
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"В параметрах IMAP или SMTP не указано SSL или TLS шифрование. Это означает, "
"что ваши имя пользователя и пароль могут быть перехвачены сторонними лицами. "
"Уверены, что хотите продолжить?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Продолжить"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1076
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Ошибка отправки эл. почты"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1077
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"В Geary произошла ошибка при отправке электронной почты. Если проблема не "
"устраняется, вручную удалите почту из папки «Исходящие»."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Ошибка сохранения отправленной почты"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1082
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"В Geary произошла ошибка при сохранении отправленного сообщения в папку "
"«Отправленные». Сообщение будет в папке «Исходящие» пока вы не удалите его."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1149
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1161
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных для %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за повреждения файла базы данных в данном "
"каталоге:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary может пересоздать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
"сервером или завершить работу.\n"
"\n"
"Пересоздание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
"<b>Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
msgid "_Rebuild"
msgstr "Пересоздать"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
msgid "E_xit"
msgstr "_Завершить"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1173
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не удалось пересоздать базу данных для «%s»"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1174
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка пересоздания:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: src/client/application/geary-controller.vala:1196
#: src/client/application/geary-controller.vala:1206
#: src/client/application/geary-controller.vala:1217
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Не удалось открыть локальный почтовый ящик для %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1197
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за проблем с правами доступа к файлу.\n"
"\n"
"Проверьте наличие прав чтение/запись для всех файлов в данном каталоге:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1207
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Версия локальной базы данных почты имеет формат более новой версии Geary. К "
"сожалению, невозможно произвести изменение базы данных для работы с этой "
"версией Geary.\n"
"\n"
"Установите последнюю версию Geary и попробуйте снова."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1218
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной учётной записи. Возможно, это "
"произошло из-за проблем с подключением.\n"
"\n"
"Проверьте подключение к сети и перезапустите Geary."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2036
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить перемещение (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2046
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Действительно хотите открыть эти вложения?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2047
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Вложения при открытии могут нанести ущерб системе. Открывайте вложения "
"только от надёжных источников."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Не _спрашивать снова"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2144
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2146
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
"содержимого."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2149
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2389
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Закрыть черновик?"
msgstr[1] "Закрыть черновики?"
msgstr[2] "Закрыть черновики?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2515
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Очистить все письма папки %s?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2516
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Удаляет все письма из Geary и почтового сервера."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2518
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Очистить %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2535
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Ошибка очистки %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2567
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Безвозвратно удалить это сообщение?"
msgstr[1] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
msgstr[2] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2569
msgid "Delete"
msgstr "_Удалить"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2583
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить перемещение в корзину (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2633
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить архивирование (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2678
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2755
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Письмо успешно отправлено %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2836
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не удалось запустить текстовый редактор по-умолчанию."
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Удалить беседу (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Удалить беседы (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Переместить беседу в корзину (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Переместить беседы в корзину (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архивировать беседу (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архивировать беседы (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Отметить беседу"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Отметить беседы"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Добавить метку беседе"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Добавить метку беседам"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Переместить беседу"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Переместить беседы"
#: src/client/components/main-window.vala:440
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Проблема подключения к серверу входящих для %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к %s, проверьте доступ к Интернету и имя сервера, "
"затем повторить попытку"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Повторить подключение сейчас"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Проблема подключения к серверу исходящих для %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Попробовать переподключиться сейчас"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Проблема с подключением к серверу входящих для %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Ошибка сети, связанная с %s, проверьте доступ к Интернету и повторите попытку"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Попробовать переподключиться"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Проблема с подключением к серверу исходящих для %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Проблема связи с сервером входящих для %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr "Geary не понял сообщения от %s или наоборот, напишите отчёт об ошибке"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Проблема связи с сервером исходящих для %s"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Не удалось связаться с %s для %s, проверьте имя сервера и повторите попытку"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Требуется пароль сервера входящих для %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Невозможно получить сообщения без правильного пароля."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Повторить попытку получения электронной почты, вам будет предложено ввести "
"пароль"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Требуется пароль сервера исходящих для %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Невозможно отправить сообщения без правильного пароля."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary столкнулся с проблемой"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Проверьте технические детали и сообщите о проблеме, если она сохраняется."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Просмотреть технические сведения об ошибке"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Скопируйте технические данные в буфер обмена для вставки в сообщение "
"электронной почты или в сообщение об ошибке"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Поиск по всей почте учётной записи по ключевым словам (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Индексируется учётная запись %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Поиск учётной записи %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Отправка…"
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "От_казаться"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "Отк_рыть"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметры"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "П_ечать…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "О_ставить"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Ссылка URL неверно отформатирована, пример правильно оформленной ссылки "
"http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Некорректная ссылка URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Некорректный адрес эл. почты"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Сохранён"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Сохраняется"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Нажмите клавишу Backspace для удаления цитаты"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"прикрепить|прикрепление|прикрепления|прикреплён|прикреплены|вложение|"
"вложенные|вложения"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Вы хотите сохранить или отказаться от этого черновика сообщения?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Вы хотите отказаться от этого черновика сообщения?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой и без текста?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Отправить сообщение без текста?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых файлов?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже вложено в письмо."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Невозможно найти «%s»."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» является каталогом."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» — пустой файл."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Невозможно открыть для чтения «%s»."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Невозможно добавить вложение"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
msgid "Cc: "
msgstr "Копия: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
msgid "Bcc: "
msgstr "Скрытая копия: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
msgid "Reply-To: "
msgstr "Ответить: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Удалить этот язык из списка предпочтений"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Добавить этот язык в список предпочтений"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Поиск дополнительных языков"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Удалить беседу"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Отметить как _Прочитанное"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Отметить как _Непрочитанное"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_Убрать из избранных"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Добавить в избранное"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "О_тветить всем"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Я"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Возможно, этот адрес электронной почты был подделан"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Отправитель не указан"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "No conversations selected"
msgstr "Беседы не выбраны"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Выбор беседы из списка отобразит её здесь"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Выбрано несколько бесед"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations found"
msgstr "Беседы не найдены"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Эта папка не содержит беседы"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Прикрепить"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Недоверенное соединение: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Данные авторизации сервера почты %s на %s:%u не могут быть проверены."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Выбор «Доверять этому серверу» или «Всегда доверять этому серверу» может "
"привести к небезопасной передаче имени пользователя и пароля."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к потере доступа к этому серверу."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не добавит и не изменит эту учётную запись."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к остановке доступа к этому "
"серверу."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary завершит работу если нет других открытых учётных записей."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером электронной почты "
"если есть какие-либо вопросы по данным проблемам."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сертификат сервера не подписан известным центром сертификации"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Учётные данные сервера не совпадают с учётными данными в сертификате"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Сертификат сервера просрочен"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Сертификат сервера не был активирован"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сертификат сервера был отозван и теперь недействителен"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Сертификат сервера считается небезопасным"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Произошла ошибка обработки сертификата сервера"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d сообщение"
msgstr[1] "%d сообщения"
msgstr[2] "%d сообщений"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитанное"
msgstr[1] "%d непрочитанных"
msgstr[2] "%d непрочитанных"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Входящие"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результата"
msgstr[2] "%d результатов"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "Новые сообщения — %s"
#: src/client/notification/libnotify.vala:70
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: src/client/notification/libnotify.vala:73
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, всего %d новое сообщение"
msgstr[1] "%s, всего %d новых сообщения"
msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений"
#: src/client/notification/libnotify.vala:105
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d другое сообщение для %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d других сообщения для %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других сообщений для %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:161
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(без темы)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Нет получателей)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s и %d другой"
msgstr[1] "%s и %d других"
msgstr[2] "%s и %d других"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Отправленные"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Помеченные"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Вся почта"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "скрыт.копия"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "тело"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "копия"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "от"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "состояние"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тема"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "кому"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "я"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "я"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "прочитанное"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "помеченные"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "непрочитанное"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:870
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Черновики | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:879
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Отправленные объекты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:894
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:904
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:909
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Удалённые объекты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:919
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b. %Y в %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "В %1$s, %2$s написал:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s написал:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "В %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересылаемое сообщение ----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "От: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Копия: %s\n"
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Невозможно удалить учётную запись</"
"span> "
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Открыто окно редактирования писем, связанное с данной учётной записью. "
"Отправьте письмо или отмените его, затем попробуйте снова."
#: ui/account_list.glade:69
msgid "Add account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: ui/account_list.glade:82
msgid "Edit account"
msgstr "Редактировать учётную запись"
#: ui/account_list.glade:95
msgid "Remove account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Подождите пока Geary проверит учётную запись."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Недоверенное соединение"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Всегда доверять этому серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Доверять этому серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Не доверять этому серверу"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Открепить (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Вложить файл (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Включить исходные вложения"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Отправить (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Отказаться от изменений и закрыть"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Вставить новую ссылку с этим URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Ссылка URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Обновить URL ссылки"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Удалить эту ссылку"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Открыть эту ссылку"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засечек"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "_С засечками"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Моноширинный"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Мелкий"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Средний"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "Круп_ный"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвет"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Текст с оформлением"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Показывать дополнительные поля"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "В_ернуть"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "В_ставить"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Вставить бе_з форматирования"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Проверить…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "Ко_пия"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Скрытая копия"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Ответить"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "От"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетащите файлы сюда"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "чтобы добавить их как вложения"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить последние изменения (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Вернуть последние изменения (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жирный (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Подчёркнутый (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Зачёркнутый (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Вставить неупорядоченный список"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Вставить упорядоченный список"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитировать текст (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Убрать цитирование текста (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Вставить или обновить выбранную ссылку (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Вставить изображение (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Убрать форматирование выбранного (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Выберите языки проверки орфографии"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Сохранить все вложения"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Отметить это сообщение как помеченное"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Отметить это сообщение как не помеченное"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Показать меню сообщений"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Открыть выбранные вложения"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Сохранить выбранные вложения"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Сохранить все вложения"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Редактировать черновик"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Черновое сообщение"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Это сообщение ещё не было отправлено."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Сообщение не сохранено"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Сообщение отправлено, но не сохранено в вашей учётной записи."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ответить _всем"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Отметить как _прочитанное"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Отметить как _непрочитанное"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Отметить как непрочитанные начиная с _этого"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_В корзину"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Удалить…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Показать исходник"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Сохранить все"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Отправить новое _сообщение…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Копировать эл. _адрес"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Сохранить изображение как…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Поиск сообщений от"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "От <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Предварительный просмотр основного текста."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Отправлено:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Ответить:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Показать изображения"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Всегда показывать изображения от отправителя"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Удалённые изображения не показаны"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Отображать удалённые изображения только от доверенных отправителей."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Но на самом деле ведёт на:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Кажется что эта ссылка ведёт на:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Найдена ссылка с перенаправлением"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Отправитель письма возможно ведёт вас на ложный веб-сайт."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Если вы не уверены, обратитесь к отправителю и спросите, прежде чем "
"продолжить."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Найти в беседе"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
msgid "Remove email address"
msgstr "Удалить адрес эл. почты"
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Некоторые почтовые сервисы требуют дополнительные адреса, настроенные на "
"сервере. Обратитесь к поставщику услуг электронной почты для получения "
"дополнительной информации."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Учитывать регистр"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Комбинации бесед"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Переместить фокус на следующую/предыдущую панель"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Переместить фокус в список бесед"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Отсоединить окно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Закрыть окно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Завершить приложение"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Перейти в строку поиска"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Найти в текущей беседе"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Найти следующее/предыдущее в текущей беседе"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Написать новое сообщение"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Ответить отправителю "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Ответить всем"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Переключить метку спам/не спам"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Переместить беседу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Добавить метку беседе"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Отметить как прочитанное"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Отметить как непрочитанное"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Добавить в избранное"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Убрать из избранных"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Перейти к следующей (ранней) беседе"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Перейти к предыдущей (поздней) беседе"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Комбинации редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цитировать текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Убрать цитирование текста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Режим форматированного текста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Жирный текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Курсивный текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчёркнутый текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Зачёркнутый текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Вставить ссылку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Убрать форматирование"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: ui/login.glade:88
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ui/login.glade:123
msgid "E_mail address"
msgstr "Адрес _эл. почты"
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ui/login.glade:178
msgid "S_ervice"
msgstr "_Сервис"
#: ui/login.glade:199
msgid "N_ame"
msgstr "_Имя"
#: ui/login.glade:256
msgid "N_ickname"
msgstr "_Псевдоним"
#: ui/login.glade:280
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Рабочий, Домашний, и т.д."
#: ui/login.glade:291
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Сохранять отправленные"
#: ui/login.glade:309
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Дополнительные адреса эл. почты…"
#: ui/login.glade:353
msgid "IMAP settings"
msgstr "Параметры IMAP"
#: ui/login.glade:372
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ui/login.glade:393
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ui/login.glade:409
msgid "P_ort"
msgstr "П_орт"
#: ui/login.glade:448
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ui/login.glade:480
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
#: ui/login.glade:501
msgid "Por_t"
msgstr "По_рт"
#: ui/login.glade:522
msgid "SMTP settings"
msgstr "Параметры SMTP"
#: ui/login.glade:541
msgid "User_name"
msgstr "Имя _пользователя"
#: ui/login.glade:562
msgid "Pass_word"
msgstr "Пар_оль"
#: ui/login.glade:582
msgid "SMTP username"
msgstr "Имя пользователя SMTP"
#: ui/login.glade:598
msgid "SMTP password"
msgstr "Пароль SMTP"
#: ui/login.glade:614
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: ui/login.glade:655
msgid "IMAP username"
msgstr "Имя пользователя IMAP"
#: ui/login.glade:671
msgid "IMAP password"
msgstr "Пароль IMAP"
#: ui/login.glade:688
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ши_фрование"
#: ui/login.glade:711
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Шиф_рование"
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ui/login.glade:764
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Аутентификация не требуется"
#: ui/login.glade:781
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Использовать _учётные данные IMAP"
#: ui/login.glade:888
msgid "Composer"
msgstr "Редактирование"
#: ui/login.glade:901
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Сохранять черновики на сервере"
#: ui/login.glade:918
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Подписывать письма (доступно HTML):"
#: ui/login.glade:976
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ui/login.glade:998
msgid "_Download mail"
msgstr "_Загружать почту"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Включить панель поиска"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Очистить Корзину или Спам"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Ответить всем"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Переключить панель поиска"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивировать"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Очистить _Спам…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Очистить _Корзину…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Отметить как С_пам"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Отметить как _не Спам"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Если проблема серьёзная или сохраняется, скопируйте и отправьте эти данные в "
"<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">список рассылки</a> "
"или напишите <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">новый отчёт об ошибке</a>."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Учётные данные SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Просмотр"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматически переходить к следующему сообщению"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показывать предварительный просмотр сообщений"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Использовать _трёхпанельный интерфейс"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Проигрывать звуковые уведомления"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Показывать уведомления о новых сообщениях"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Следить за поступлением новых писем при закрытом приложении"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary будет продолжать работать после закрытия всех окон"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Действительно удалить эту учётную "
"запись?</span> "
#: ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Все письма связанные с данной учётной записью будут удалены с компьютера. "
"Это не повлияет на электронную почту на сервере."
#: ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary выполняет обновление…"
#~ msgid "Send files using Geary"
#~ msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Электронная почта Geary"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Почтовый клиент Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Отметить как…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Добавить метку"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Метка"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Переместить"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Создать новую беседу (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Ответить (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Ответить всем (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Переслать (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary получил ошибку при соединении с сервером. Повторите попытку позже."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary будет работать в фоновом режиме и сообщать о поступлении новых писем"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Почтовый клиент"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Попробовать снова"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i совпадение"
#~ msgstr[1] "%i совпадения"
#~ msgstr[2] "%i совпадений"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i совпадение (от начала)"
#~ msgstr[1] "%i совпадения (от начала)"
#~ msgstr[2] "%i совпадений (от начала)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "не найдено"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Нет результатов поиска."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Копировать _ссылку"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Выбрать сообщение"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Небезопасная?)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Сохранить как…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Сохранить вложение…"
#~ msgstr[1] "Сохранить вложения…"
#~ msgstr[2] "Сохранить вложения…"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "По _левому краю"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "По _правому краю"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "По _центру"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Выравнивание"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Ссылка (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Крупный"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мелкий"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Без засечек"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "С засечками"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Моноширинный"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Вложить файл"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Включить исходные вложения"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Меню приложения"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Авторское право © 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Помочь _разработчикам"