4375 lines
141 KiB
Text
4375 lines
141 KiB
Text
# Kazakh translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2014-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 18:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-06-26 17:45+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Эл. поштамен жіберу"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Файлдарды Geary көмегімен жіберу"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл. пошта"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:32
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Эл. поштаны жіберу және қабылдау"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Эл. пошта;электрондық пошта;е-пошта;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Geary әзірлеушілер тобы"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary - бұл сөйлесулер негізінде жасалған эл. пошта қолданбасы, GNOME 3 "
|
||
"жұмыс үстелі үшін арналған. Оның көмегімен тура, замануи интерфейсін "
|
||
"қолданып, эл. поштаны оқу, табу және жіберуге болады."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сөйлесулер көмегімен сіз талқылауды толығымен оқи аласыз, бір хаттан екінші "
|
||
"хатқа іздеп, шертуді орындамай-ақ."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Geary мүмкіндіктерінің ішінде:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Эл. пошта тіркелгісін жылдам баптау"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Өзара байланысқан хабарламаларды сөйлесуде бірге көрсетеді"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Жылдам, толық мәтіндік және кілт сөздерін іздеу"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Кең мүмкіндікті HTML және ашық мәтін хаттарын құрастыру түзеткіші"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Жаңа хаттар үшін жұмыс үстел хабарламаларын көрсету"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com және басқа да IMAP серверлерімен үйлесімді"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary сөйлесуді көрсетуде"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary мәтінді мүмкіндіктері кең түзеткішін көрсетуде"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Пошта;Эл.пошта;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Хатты жазу"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Жаңа терезе"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Терезені жазық қылу"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Терезе ені"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Терезе биіктігі"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Келесі хатты автотаңдау"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Хабарламаның алдын-ала көрінісін көрсету"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||
"emulate those used by Gmail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау үшін True."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Салынымдарды ашу кезінде сұрау үшін True."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Сөйлесулер аймағының масштабы"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Бөлінген жаңа хатты жазу терезесінің өлшемі"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
||
#| msgid "Error sending email"
|
||
msgid "Undo sending email delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
||
msgid "Brief notification display time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
||
msgid "List of optional plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
|
||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Барлық басқалары"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Күтпеген мәселе орын алды"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Тіркелгі жасалмады: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Сіздің аты-жөніңіз"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Эл. пошта адресі"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
#| msgid "email@example.com"
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "person@example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Логин аты"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
|
||
#| msgid "IMAP username"
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP сервері"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "SMTP сервері"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Тіркелгі аты"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
||
#| msgid "Remove email address"
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
||
#| msgid "Message not saved"
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Аты орнатылмаған"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Жіберушінің аты"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
||
#| msgid "Username"
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Жіберушінің аты"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "“%s” өшіру"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
||
#| msgid "_Download mail"
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Барлығы"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 апта бұрын"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 ай бұрын"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 ай бұрын"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 ай бұрын"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 жыл бұрын"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 жыл бұрын"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 жыл бұрын"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "1 year back"
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%d күн бұрын"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2027
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2010
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі сөндірілген"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
|
||
#| msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі мәселеге тап болды және қол жетімсіз"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Басқа эл. пошта провайдерлері"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Star"
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:544
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Логин"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Логин керек емес"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Тіркелгі жаңартылмаған: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Тіркелгі көзі"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Gnome желілік тіркелгілері"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||
#| msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
||
#| msgid "_Save sent mail"
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Атаусыз"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. / name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" деп аталатын файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. / folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны ауыстырсаңыз, құрамы үстінен жазылады."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "А_лмастыру"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
||
#| msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
|
||
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:36
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Geary веб сайтын шолу"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:96
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:99
|
||
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:102
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:105
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді бақылауды журналдау"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:108
|
||
#| msgid "Log network deserialization"
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:112
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Бумалар синхронизациясын журналдау"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:115
|
||
#| msgid "Log network activity"
|
||
msgid "Log IMAP network activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:120
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "IMAP қайта ойнату тізбегін журналдау"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:123
|
||
#| msgid "Log network activity"
|
||
msgid "Log SMTP network activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:126
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Дерекқор сұранымдарын журналдау (көптеген хабарламаларды туғызады)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:129
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Қалыпты шығуды орындау"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:131
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Жаңа терезені ашу"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:134
|
||
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:137
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:261
|
||
#| msgid "Mark conversation"
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Geary нұсқасы"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:263
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Geary ревизиясы"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:265
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "GTK нұсқасы"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:272
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "GLib нұсқасы"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:279
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "WebKitGTK нұсқасы"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:286
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:288
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:318
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:323
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:331
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s туралы"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:588
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
|
||
|
||
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
||
#. / command line option is used.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1049
|
||
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1082
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:489
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:588
|
||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgid "Conversation marked"
|
||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||
msgstr[0] "Сөйлесу(лер) белгіленген"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:594
|
||
#| msgid "No conversations found"
|
||
msgid "Conversation un-marked"
|
||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||
msgstr[0] "Сөйлесу(лер) белгіленуі алып тасталды"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:620
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:704
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the source folder.
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:628
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:650
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:671
|
||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgid "Conversation archived"
|
||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:727
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Message not saved"
|
||
msgid "Message restored to %s"
|
||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:748
|
||
#| msgid "Message not saved"
|
||
msgid "Message archived"
|
||
msgid_plural "Messages archived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:783
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Message not saved"
|
||
msgid "Message moved to %s"
|
||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:811
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No conversations selected"
|
||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "%s үшін дерекқорды ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
|
||
"осы бумадағы дерекқор файлының зақымдалуынан болуы мүмкін:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary дерекқорды қайта құрастырып, сервермен синхрондай алады, немесе өз "
|
||
"жұмысын аяқтай алады.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дерекқорды қайта құрастыру барлық жергілікті пошта хаттар және салынымдарын "
|
||
"жояды. <b>Сервердегі поштаға әсері болмайды.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "Қа_йта құрастыру"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Шығу"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" үшін дерекқорды қайта құрастыру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қайта құрастыру кезіндегі қате:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email sent to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2527
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2585
|
||
msgid "Composer could not be restored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s discarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:530
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Желіден тыс жұмыс істеу"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:539
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Кіру мәселесі"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Қауіпсіздік мәселесі"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:559
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Тексеру"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||
#. / the second being the selected account name.
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder group containing
|
||
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
||
#. folders)
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:972
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Белгілер"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Барлық хаттарды сіздің %s бумаңыздан босату керек пе?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1262
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл әрекет бұл эл. пошта хатын Geary ішінен және эл. пошта серверінен де "
|
||
"өшіреді."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1263
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Бұны болдырмау мүмкін емес болады."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "%s босату"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
|
||
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1341
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1336
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Бұл хат(тар)ды толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Бұл салынымдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Салынымдар ашылса, жүйеңіздге зақым келтіруі мүмкін. Тек сенімді "
|
||
"жіберушілерден салынымдарды ашыңыз."
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
|
||
#| msgid "_Inspect…"
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Бақылаушы"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Логтар"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйе"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Қалайша сақтау"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Келесі хатты _автотаңдау"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "Сөйлесудің алдын-ала көрінісін көр_сету"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "_Ағаш тектес панель көрінісін қолдану"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
|
||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "Жабылған кезінде жаңа хаттар келгенін _бақылау"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences tooltip
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:180
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагиндер"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Тіркелгі мәселесі"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary мәселеге тап болды"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Ақпараты"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Қате туралы техникалық ақпаратты қарау"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Қа_йталау"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||
#. / replacement is the name of an account
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "%s тіркелгісінен іздеу"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:390
|
||
#| msgid "Invalid email address"
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
||
#| msgid "Invalid email address"
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:440
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:445
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
|
||
#| msgid "Mark conversation"
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
|
||
#| msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
||
#| msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
||
#| msgid "Move conversations"
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
||
#| msgid "Delete conversation"
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Жіберуде…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Хатты жіберу сәтсіз"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Жіберліген хаттын сақтау сәтсіз"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "О_К"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ба_с тарту"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Осы тур_алы"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Қо_су"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Жабу"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Елемеу"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Көмек"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ашу"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Ба_птаулар"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Бас_паға шығару…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Шығу"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сақтау"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "Ұс_тау"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Сілтеме URL-ы дұрыс пішімделмеген, мыс. http://example.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ы қате"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Эл. пошта адресі қате"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:31
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Жаңа хат"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сақталды"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Сақталуда"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:237
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Сақтау қатесі"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:238
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Дәйексөзді өшіру үшін Backspace басыңыз"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
||
#. locale and English versions included automatically.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:254
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"салыным|салынымды|салып|салдым|салынған|қосып|attach|attaching|attaches|"
|
||
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
|
||
"enclosure|enclosures"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:903
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Бұл хатты сақтауды немесе елемеуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:929
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Бұл шимай хатты елемеуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1575
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Хатты бос тақырыппен және бос денесімен жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1577
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Хатты бос тақырыппен жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1579
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Хатты бос денесімен жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Хатты салынымсыз жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "\"%s\" салыным ретінде белгіленіп тұр."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1942
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "\"%s\" бос файл болып тұр."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "\"%s\" бума болып тұр."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "\"%s\" оқу үшін ашу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2013
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Салынымды қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2073
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:236 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кімге:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2079
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:241 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Көшірмесі:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2085
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Жасырын көшірме:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2091
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Жауап беру: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2343
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Түсті таңдаңыз"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s арқылы"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2889
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Суреттер"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізімінен өшіру"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізіміне қосу"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Көбірек тілдерді іздеу"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
|
||
#| msgid "Move conversations"
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
|
||
#| msgid "Delete conversation"
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Оқ_ылған етіп белгілеу"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Оқыл_маған етіп белгілеу"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Жұлдызшаны алы_п тастау"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Жұлдызшаны орнату"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Жауап бе_ру"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Барлығына жауап б_еру"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Қа_йта бағдарлау"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Мен"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:227
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Кімнен:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:232
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Күні:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:230
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тақырыбы:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
||
#. many email addresses to be shown by default in an
|
||
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
|
||
#| msgid "Show Images"
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Азырақ көрсету"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are
|
||
#. too many email addresses to be shown by default in
|
||
#. an email's header. The string substitution is the
|
||
#. number of extra email to be shown.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more…"
|
||
msgstr "тағы %d…"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Жіберуші жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Сурет"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Қашықтағы суреттер көрсетілмейді"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Тек өзіңіз сенетін жіберушілерден суреттерді көрсету."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Көрсету"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
|
||
#| msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgid "Always show from sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Бірде-бір сөйлесу таңдалмады"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Тізімнен сөйлесуді таңдау оны осында көрсетеді"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Бірнеше сөйлесу таңдалды"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Әрекетті таңдау барлық таңдалған сөйлесулерге іске асырылады"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Сөйлесулер табылмады"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Бумада бірде-бір сөйлесу жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "Сіздің іздеуіңіз бірде-бір нәтиже қайтармады, іздеу шарттарын баптаңыз"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Файлды таңдау"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "Салынымды қ_осып жіберу"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Сенімсіз байланыс: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "%s пошта серверінің (адресі %s:%u) шындылығын растау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Бұл серверге сену\" немесе \"Бұл серверге әрқашан сену\" таңдасаңыз, "
|
||
"пайдаланушы аты және пароль желі арқылы қауіпсіз емес түрде берілуі мүмкін."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл серверге байланыспайтын болады."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary бұл эл. пошта тіркелгісін қоспайды не жаңартпайды."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл тіркелгіге енді байланыспайтын "
|
||
"болады."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл мәселелер жөнінде сұрақтарыңыз бар болса, жүйелік әкімші немесе эл. "
|
||
"поштаны ұсынушыға хабарласыңыз."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Сервер сертикатына қолтаңбаны қойған сертификаттау орталығы белгісіз"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Сертификат өзі алынған сайттың күтілген анықтағышына сәйкес келмейді"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Сервекр сертификаттың мерзімі аяқталған"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Сервер сертификаты белсендірілмеген"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Сервер сертификаты қайта шақырылған және қазір жарамсыз болып тұр"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Сертификат алгоритмі қауіпсіз емес ретінде саналады"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Сервер сертификатын өңдеу кезінде қате орын алды"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ақпараты"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary жалғастыру үшін эл. пошта пароліңізді талап етеді"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying total number of email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d хабарлама"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d оқылмаған"
|
||
|
||
#. Translators: This string represents the divider between two
|
||
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
||
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
||
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
||
#. messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Кіріс хаттар бумалары"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d нәтиже"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:4
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Desktop Notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:5
|
||
#| msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Notification body when a message as been received
|
||
#. / and other unread messages have not been
|
||
#. / seen. First string substitution is the message
|
||
#. / subject and the second is the number of unseen
|
||
#. / messages
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "(%d other new message for %s)"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "(%d other new messages for %s)"
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and other unseen messages
|
||
#. / exist. String substitution is the number of new
|
||
#. / messages that have arrived.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d жаңа хат"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and some unseen messages
|
||
#. / already exist. String substitution is the message
|
||
#. / above with the number of new messages that have
|
||
#. / arrived, number substitution is the total number
|
||
#. / of unseen messages.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d жалпы жаңа хат"
|
||
|
||
#. / Notification title when new messages have been
|
||
#. / received
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
|
||
msgid "New message"
|
||
msgid_plural "New messages"
|
||
msgstr[0] "Жаңа хабар"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
||
#| msgid "Email address:"
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
||
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
||
#. the front for the default. English names do not need to be
|
||
#. included.
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
||
#| msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. store email templates
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:195
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Үлгілер"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
||
#. new email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:276
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Жаңа"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:287
|
||
#| msgid "Message not saved"
|
||
msgid "Message template"
|
||
msgstr "Хат үлгісі"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
||
#. email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:291
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Жіберу"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
||
#. existing email template
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:299
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:180
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Түзету"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Folder Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Messaging Menu"
|
||
msgstr "Хабар алмасу мәзірі"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
||
#| msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — жаңа хаттар"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:4
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Notification Badge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
||
#| msgid "not found"
|
||
msgid "Sent Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Арнайы бумалар"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
||
#. trash/spam folders
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:160
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Босату"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:172
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Шимай қағаз хабарламасы"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:175
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Бұл хат әлі жіберілмеген."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:191
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Хат сақталмады"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:194
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Бұл хат сәтті жіберілді, бірақ сіздің тіркегіңізге сақталмады."
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Қазір"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dмин бұрын"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dсағ бұрын"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Кеше"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:216
|
||
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %l:%M %P"
|
||
|
||
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
||
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
||
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
||
msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %X"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:38
|
||
#| msgid "(no subject)"
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Тақырыбы жоқ)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
||
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
||
#. / email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:135
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Алушылар жоқ)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
||
#. / list of email recipients lists with two or more
|
||
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
||
#. / address of the first, the second substitution is
|
||
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s жазған:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s жазған:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:222
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Қайта бағдарланған хат ----------"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Кіріс"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Шимайлар"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Жіберілген"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Жұлдызшалы"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Маңызды"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Барлық пошта"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Спам"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегі"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Шығыс"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "салыным"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "жасырын_көшірме"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "денесі"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "көшірме"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "кімнен"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "ол"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тақырып"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "кімге"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "мен"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "мен"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "оқылған"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "жұлдызшалы"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "оқылмаған"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:892
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Шимай | Шимайлар | Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:901
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жіберілген | Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Жіберілген нәрселер"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
|
||
"Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:926
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Қоқыс | Қоқыс шелегі | Корзина | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Өшірілген нәрселер"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:941
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Архив | Archive | Archives"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1001
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(тақырыпсыз)"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні қосу"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "Жа_сау"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Қабылдау"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Жіберу"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
#| msgid "Edit account"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні түзету"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Тіркелгі аты"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Эл. пошта адрестері"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Қолы"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Сервер баптаулары"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
#| msgid "Remove account"
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгіні Geary ішінен өшіру"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Тіркелгілер"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Бастау үшін төменде эл. пошта провайдерін таңдаңыз."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
||
#| msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Geary ішіне қош келдіңіз"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Өшіруді растаңыз: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Іске асыру"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Сенімсіз байланыс"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Бұл серверге әрқ_ашан сену"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Бұл серверге _сену"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Бұл серверге сенбеу"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Detach composer window"
|
||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Жіберу"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Елемеу және жабу"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Сақтау және жабу"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Бұл URL-мен жаңа сілтемені кірістіру"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Сілтеме URL-ы"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ын жаңарту"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Бұл сілтемені өшіру"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:8
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Бол_дырмау"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Қай_талау"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Қ_иып алу"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Көшіру"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Кірі_стіру"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:30
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Пішімдеу_сіз кірістіру"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Барлығын _таңдау"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Бақылау…"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:60
|
||
#| msgid "_From:"
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "Кі_мнен"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "Кі_мге"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:158
|
||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||
msgstr "Көшірме, Жасырын көшірме және Кімге Жауап Беру өрістерін көрсету"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:219
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "Көшірме_сі"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:267
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Жасырын көшірме"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:315
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "Жауап бе_ру"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:372
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Тақырып"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:445
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Файлдарды осында тастау"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:461
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Оларды салынымдар ретінде қосу үшін"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:602
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Жуан қаріп"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:626
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Italicize text"
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Көлбеу мәтін"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:650
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Асты сызылған"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:674
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Strike text"
|
||
msgid "Strikethrough text"
|
||
msgstr "Сызылған мәтін"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||
#| msgid "Insert ordered list"
|
||
msgid "Insert bulleted list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||
#| msgid "Insert ordered list"
|
||
msgid "Insert numbered list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:764
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Unquote text"
|
||
msgid "Indent or quote text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:788
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Unquote text"
|
||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:817
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Remove formatting"
|
||
msgid "Remove text formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:836
|
||
msgid "Change font type"
|
||
msgstr "Қаріп түрін өзгерту"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:851
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:862
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:873
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Бекітілген ені"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:899
|
||
msgid "Change font color"
|
||
msgstr "Қаріп түсін өзгерту"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:914
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Қаріп өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:949
|
||
#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgid "Insert or update text link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:973
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Суретті кірістіру"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1015
|
||
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "Соңғы өңдеуді болдырмау"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1039
|
||
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgid "Redo last edit"
|
||
msgstr "Соңғы өңдеуді қайталау"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Файлды қосып жіберу"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1117
|
||
#| msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgid "Add original attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1162
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Көбірек опциялар"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1182
|
||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1200
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Емлені тексеру тілдерін таңдау"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1263
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1268
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1273
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "Бе_кітілген ені"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1283
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Кішкентай"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1288
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "О_рташа"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1293
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Үл_кен"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1303
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Кеңейтілген пішімдеу"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1308
|
||
#| msgid "_Rich Text"
|
||
msgid "_Plain Text"
|
||
msgstr "А_шық мәтін"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Барлық салынымдарды таңдау"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Таңдалған салынымдарды сақтау"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Таңдалған салынымдарды ашу"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Б_арлығын сақтау"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
||
"\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Ақпараты:"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:19
|
||
#| msgid "Search for more languages"
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:35
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:55
|
||
msgid "Add a marker entry to the log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:46
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:62
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Алмасу буферіне көшіру"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:121
|
||
msgid "Clears all log entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Эл. пошта адресін көшіріп алу"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
||
#| msgid "Save and Close"
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
||
#| msgid "Move conversations"
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
||
#| msgid "Remove email address"
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
||
#| msgid "Email address:"
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Барлық салынымдарды сақтау"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Бұл хабарламаны жұлдызшамен белгілеу"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Бұл хабарламадан жұлдызшаны алып тастау"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Б_арлығына жауап беру"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "Оқылған етіп бел_гілеу"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "Оқылмаған етіп бел_гілеу"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Ос_ыдан бастап оқылмаған етіп белгілеу"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Move to trash"
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
#| msgid "_Delete…"
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Бастапқы кодын қ_арау"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Бірақ, шын мәнінде мына жерге барады:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Бұл сілтеме осы жерге көрсетіп тұрған сияқты:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Зиянкес сілтеме табылды"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Эл. поштаны жіберуші сізді қате сайтқа бағдарлауы мүмкін."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr "Сенімсіз болсаңыз, жалғастыру алдында жіберушіге хабарласыңыз."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Сі_лтемені ашу"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "_Жаңа сөйлесу…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Эл. пошта _адресін көшіру"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Суретті қалайша _сақтау…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Бар_лығын таңдау"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "<email> жіберген"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Дене мәтінін алдын-ала қарау."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Кім жіберген:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Кімге жауап беру:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тақырыбы"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Сөйлесуден табу"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Іздеу:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "А_лдыңғы"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Келесі"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Регистрді _ескеру"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "белгі"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Сөйлесулер жарлықтары"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Әрекеттер"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Жаңа сөйлесу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Жіберушіге жауап беру"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Барлығына жауап беру"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Қайта бағдарлау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Mark read"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Оқылмаған/оқылған ретінде белгілеу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Жұлдызшаны белгілеу/алып тастау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
|
||
#| msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді архивтеу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
#| msgid "Move conversations"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді жылжыту"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Label the conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді белгілеу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
||
#| msgid "Mark conversations"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді қоқыс шелегіне тастау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
|
||
#| msgid "Mark conversations"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Junk conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді спам етіп белгілеу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
#| msgid "Delete conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді өшіру"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
||
#| msgid "Mark conversations"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді іздеу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Ағымдағы сөйлесуден табу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Соңғы әрекетті қайталау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Қарау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Кішірейту"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Масштабты тастау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Көмекті көрсету"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Пернетақта жарлықтарын көрсету"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Жаңа терезені ашу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Ағымдағы терезені жабу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Қолданба жұмысын аяқтау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Пернетақта навигациясы"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||
msgstr "Келесі/алдыңғы панельге өту"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||
msgstr "Келесі/алдыңғы сөйлесуді таңдау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Келесі/алдыңғы хабарламаға фокусты орнату"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgid "Single-key Shortcuts"
|
||
msgstr "Дара перне жарлықтары"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
||
msgstr "Дара перне жарлықтары (іске қосылған болса)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Жіберушіге жауап беру "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||
msgstr "Келесі/алдыңғы сөйлесулерді таңдау"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Хатты жазу терезесінің жарлықтары"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Жіберу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Салынымды қосу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:401
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін жабу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Түзету"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:420
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне жылжыту"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
|
||
#| msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне көшіріп алу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Алмасу буферінен кірістіру"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:457
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Rich text mode"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Кеңейтілген пішімдеу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:461
|
||
#| msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
#| msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Пішімдеусіз кірістіру"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Жуан қаріп"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Мәтінді көлбеу қылу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Асты сызылған"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Мәтінді сызылған қылу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Пішімдеуді өшіру"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
|
||
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Суретті кірістіру"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Сілтемені кірістіру"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:24
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Хатты жазу"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:62
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:114
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Жауап беру"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:137
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Барлығына жауап беру"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:160
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Қайта бағдарлау"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Архивтеу"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Toggle spam"
|
||
msgid "Toggle as _Junk"
|
||
msgstr "_Спам ретінде белгілеу/алып тастау"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Тіркелгілер"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
|
||
#| msgid "_About"
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "Geary тур_алы"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP тіркелгі ақпараты"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Аутентификация"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary жаңартуы жүруде…"
|
||
|
||
#~ msgid "mail-send"
|
||
#~ msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Geary"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "Default attachments directory"
|
||
#~ msgstr "Салынымдардың негізгі бумасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
||
#~ msgstr "Салынымдарды ашу және сақтаудың орны."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notification sounds"
|
||
#~ msgstr "Хабарлау дыбыстарын ойнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional addresses for %s"
|
||
#~ msgstr "%s үшін қосымша адрестер"
|
||
|
||
#~ msgid "First Last"
|
||
#~ msgstr "Аты Фамилиясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
||
#~ msgstr "Бастау үшін тіркелгі ақпаратыңызды енгізіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Алдын-ала қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
||
#~ msgstr "Парольдерді есте сақ_тау"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber password"
|
||
#~ msgstr "Парольді есте сақ_тау"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
||
#~ msgstr "Тексеру сәтсіз аяқталды:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
#~ msgstr " • Тіркелгінің ник аты қате.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
#~ msgstr " • Эл. пошта адресі Geary-ге бұрын қосылған.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • IMAP байланысу қатесі.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • IMAP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • SMTP байланысу қатесі.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • SMTP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • Байланыс қатесі.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Output debugging information"
|
||
#~ msgstr "Жөндеу ақпаратын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Log network serialization"
|
||
#~ msgstr "Желілік сериализациясын журналдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Log periodic activity"
|
||
#~ msgstr "Мезгіл-мезгіл белсенділікті журналдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
#~ msgstr "WebView бақылауды рұқсат ету"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
#~ msgstr "Пікірлер, ұсыныстар және ақаулықтарды хабарлау жері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Командалық жол опцияларын талдау сәтсіз аяқталды: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
#~ msgstr "Серверге сену ережесін сақтау қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
||
#~ msgstr "Сіздің баптауларыңыз қауіпсіз емес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
|
||
#~ "your username and password could be read by another person on the "
|
||
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіздің IMAP және/немесе SMTP баптаулары SSL не TLS қолдануды көрсетпейді. "
|
||
#~ "Бұл дегеніміз, сіздің пайдаланушы аты мен пароліңіз желідегі басқа адам "
|
||
#~ "біле алады. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntinue"
|
||
#~ msgstr "Жалғ_астыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary хатты жібергенде қате орын алды. Егер мәселе қайталана берсе, хатты "
|
||
#~ "қолмен Шығыс бумасынан өшіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
|
||
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary жіберілген хатты Жіберілген хаттар бумасына сақтау кезінде қате "
|
||
#~ "орын алды. Бұл хат сіз оны қолмен өшірілгенге дейін Шығыс бумасында қала "
|
||
#~ "береді."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
#~ msgstr "%s үшін жергілікті эл. пошта жәшігін ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
||
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
#~ "directory:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
|
||
#~ "файлға қатынау рұқсаттары мәселесінен болуы мүмкін.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Келесі бумадағы барлық файлдарға сізде оқу/жазу рұқсаттардың барлығы бар "
|
||
#~ "екенін тексеріңіз:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
#~ "work with this version of Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жергілікті пошта дерекқоры нұсқасының нөмірі оның Geary қолданбасының "
|
||
#~ "жаңалау нұсқасы үшін пішімделгенін көрсетеді. Өкінішке орай, дерекқорды "
|
||
#~ "Geary-дың бұл нұсқасымен жұмыс істейтіндей етіп нұсқасын \"кері айналдыру"
|
||
#~ "\" мүмкін емес.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Geary қолданбасының соңғы нұсқасын орнатып, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
#~ "connectivity issues.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жергілікті тіркелгіні ашу кезінде қате орын алды. Бұл байланысу "
|
||
#~ "мәселелері салдарынан болуы мүмкін.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Желілік байланысыңызды тексеріп, Geary қолданбасын қайта іске қосыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Жылжытуды болдырмау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the draft message?"
|
||
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ашық шимай хаттарды жабу керек пе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error emptying %s"
|
||
#~ msgstr "%s босату сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болдырмау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Архивтеуді болдырмау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Болдырмау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open default text editor."
|
||
#~ msgstr "Үнсіз келісім бойынша мәтіндік түзеткішін ашу сәтсіз аяқталды."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Сөйлесуді өшіру (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Сөйлесулерді өшіру (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Сөйлесуді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Сөйлесудерді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label to conversations"
|
||
#~ msgstr "Сөйлесулерге белгіні қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "%s үшін кіріс серверіне байланысу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing %s account"
|
||
#~ msgstr "%s тіркелгісін индекстеу"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Кімге: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: "
|
||
#~ msgstr "Көшірмесі: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bcc: "
|
||
#~ msgstr "Жасырын көшірме: "
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сізде басқа ашық эл. пошта тіркелгілері жоқ болса, Geary өз жұмысын "
|
||
#~ "аяқтайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default clock format"
|
||
#~ msgid "%l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP"
|
||
#~ msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP"
|
||
#~ msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent Mail"
|
||
#~ msgstr "Жіберілген хаттар"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam"
|
||
#~ msgstr "Спам"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Кімнен: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Тақырып: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Күні: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Кімге: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Көшірмесі: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тіркелгіні өшіру мүмкін емес</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
#~ "discard the message and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл тіркелгімен сәйкестелген жаңа хатты жазу терезесі ашық болып тұр. "
|
||
#~ "Хатты жіберіңіз не елемеңіз, одан кейін қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
#~ msgstr "Geary тіркелгіңізді тексеріп болғанша дейін күте тұрыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Бөліп жіберу (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
#~ msgstr "Файлды қосып жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
#~ msgstr "Жіберу (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this link"
|
||
#~ msgstr "Бұл сілтемені ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olor"
|
||
#~ msgstr "_Түсі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extended Fields"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтілген өрістерді көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "Кімнен"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
#~ msgstr "Соңғы түзетуді қайталау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Жуан (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Көлбеу (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
#~ msgstr "Асты сызылған (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
#~ msgstr "Сызып тастау (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
#~ msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу (Ctrl+])"
|
||
|
||
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
#~ msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанның пішімдеуін өшіру (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the message menu"
|
||
#~ msgstr "Хабарлама мәзірін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Draft"
|
||
#~ msgstr "Шимайды түзету"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "Қ_оқыс шелегі"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New _Message…"
|
||
#~ msgstr "Жаңа _хатты жіберу…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for messages from"
|
||
#~ msgstr "Келесіден хабарламаларды іздеу:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
#~ "server. Contact your email provider for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кейбір эл. пошта қызметтері серверде қосымша адрестердің бапталуын талап "
|
||
#~ "етеді. Көбірек білу үшін өз эл. пошта ұсынушысыңызға хабарласыңыз."
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move focus to conversation list"
|
||
#~ msgstr "Фокусты сөйлесулер тізіміне жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Іздеу жолағына өту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Жаңа хатты жазу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Архивтек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Сөйлесуді жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Оқылмаған етіп белгілеу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Жұлдызшаны алып тастау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Келесі (ескілеу) сөйлесуге өту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы (жаңалау) сөйлесуге өту"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Тіркелгілер"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mail address"
|
||
#~ msgstr "Эл. _пошта адресі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ervice"
|
||
#~ msgstr "Қ_ызмет"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ame"
|
||
#~ msgstr "А_ты"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ickname"
|
||
#~ msgstr "Н_ик аты"
|
||
|
||
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
||
#~ msgstr "Үй, Жұмыс, т.с.с."
|
||
|
||
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
#~ msgstr "Қосы_мша эл. пошта адрестері…"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP settings"
|
||
#~ msgstr "IMAP баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_rver"
|
||
#~ msgstr "Се_рвер"
|
||
|
||
#~ msgid "P_ort"
|
||
#~ msgstr "_Порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser_ver"
|
||
#~ msgstr "Сер_вер"
|
||
|
||
#~ msgid "Por_t"
|
||
#~ msgstr "Пор_т"
|
||
|
||
#~ msgid "User_name"
|
||
#~ msgstr "Па_йдаланушы аты"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word"
|
||
#~ msgstr "Пар_оль"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP password"
|
||
#~ msgstr "SMTP паролі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "_Пайдаланушы аты"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP password"
|
||
#~ msgstr "IMAP паролі"
|
||
|
||
#~ msgid "Encr_yption"
|
||
#~ msgstr "_Шифрлеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt_ion"
|
||
#~ msgstr "Ш_ифрлеу"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTTLS"
|
||
#~ msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация керек е_мес"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
#~ msgstr "IMAP тіркелгі _деректерін қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Хатты жазу терезесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
#~ msgstr "Эл. пошта хаттарына қол_таңбаны қою (HTML рұқсат етілген):"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Сақтау құрылғылары"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
#~ msgstr "Спам немесе Қоқыс шелегі бумаларын босату"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Spam…"
|
||
#~ msgstr "_Спам бумасын босату…"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash…"
|
||
#~ msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as S_pam"
|
||
#~ msgstr "С_пам етіп белгілеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as not S_pam"
|
||
#~ msgstr "С_пам емес етіп белгілеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading"
|
||
#~ msgstr "Оқу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play notification sounds"
|
||
#~ msgstr "Хабарлау дыбы_старын ойнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
#~ msgstr "Жаңа хаттар үшін _хабарламаларды көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
|
||
#~ "this account?</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Бұл тіркелгіні өшіруді шынымен "
|
||
#~ "қалайсыз ба?</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
|
||
#~ "computer. This will not affect email on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл тіркелгімен байланысқан барлық эл. пошта хаттары компьютеріңізден "
|
||
#~ "өшірілетін болады. Бірақ, сервердегі хаттарға әсері болмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Email"
|
||
#~ msgstr "Geary поштасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Пошта клиенті"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Geary поштасы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as…"
|
||
#~ msgstr "Қалайша _белгілеу…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Белгіні қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "Ж_азу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "Жы_лжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Жаңа хатты жазу (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Жауап беру (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Барлығына жауап беру (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Қайта бағдарлау (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
||
#~ "again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary серверге байланысу кезінде қате орын алды. Біраз уақыттан кейін "
|
||
#~ "қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан көру"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr "Geary фонда орындалып, жаңа түскен хаттар жөнінде хабарлайды"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік (тасымалданған)"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "_Сілтемені көшіріп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Message"
|
||
#~ msgstr "_Хатты таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (Жарамсыз?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Салы_нымдарды сақтау..."
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Сол жақтан"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Оң жақ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Ортасынан"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Туралануы"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Сілтеме (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Үлкен"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Орташа"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Кішкентай"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "Ф_айлды қосып жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы салынымдарды қ_осып жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Е_млені тексеруді іске қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Қолданбалар мәзірі"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "Сақталмаған хатты елемеуді қалайсыз ба?"
|