geary/po/kk.po
2020-06-26 12:46:23 +00:00

4375 lines
141 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-26 17:45+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Эл. поштамен жіберу"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Файлдарды Geary көмегімен жіберу"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Эл. пошта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "Эл. поштаны жіберу және қабылдау"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Эл. пошта;электрондық пошта;е-пошта;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary әзірлеушілер тобы"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary - бұл сөйлесулер негізінде жасалған эл. пошта қолданбасы, GNOME 3 "
"жұмыс үстелі үшін арналған. Оның көмегімен тура, замануи интерфейсін "
"қолданып, эл. поштаны оқу, табу және жіберуге болады."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Сөйлесулер көмегімен сіз талқылауды толығымен оқи аласыз, бір хаттан екінші "
"хатқа іздеп, шертуді орындамай-ақ."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary мүмкіндіктерінің ішінде:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Эл. пошта тіркелгісін жылдам баптау"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Өзара байланысқан хабарламаларды сөйлесуде бірге көрсетеді"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Жылдам, толық мәтіндік және кілт сөздерін іздеу"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Кең мүмкіндікті HTML және ашық мәтін хаттарын құрастыру түзеткіші"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Жаңа хаттар үшін жұмыс үстел хабарламаларын көрсету"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com және басқа да IMAP серверлерімен үйлесімді"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary сөйлесуді көрсетуде"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary мәтінді мүмкіндіктері кең түзеткішін көрсетуде"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Пошта;Эл.пошта;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Хатты жазу"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Терезені жазық қылу"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Терезе ені"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Терезе биіктігі"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Келесі хатты автотаңдау"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Хабарламаның алдын-ала көрінісін көрсету"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау үшін True."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Салынымдарды ашу кезінде сұрау үшін True."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Сөйлесулер аймағының масштабы"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Бөлінген жаңа хатты жазу терезесінің өлшемі"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr ""
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Барлық басқалары"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Күтпеген мәселе орын алды"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Тіркелгі жасалмады: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Сіздің аты-жөніңіз"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Эл. пошта адресі"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
#| msgid "email@example.com"
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Логин аты"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
#| msgid "IMAP username"
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP сервері"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP сервері"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
msgstr "Тіркелгі аты"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
#| msgid "Remove email address"
msgid "Add a new sender email address"
msgstr ""
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
#| msgid "Message not saved"
msgid "Name not set"
msgstr "Аты орнатылмаған"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Жіберушінің аты"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
#| msgid "Username"
msgid "Sender name"
msgstr "Жіберушінің аты"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "“%s” өшіру"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr ""
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
#| msgid "_Download mail"
msgid "Download mail"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Барлығы"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 апта бұрын"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 ай бұрын"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 ай бұрын"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 ай бұрын"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 жыл бұрын"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 жыл бұрын"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 жыл бұрын"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d күн бұрын"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2027
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2010
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Бұл тіркелгі сөндірілген"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Бұл тіркелгі мәселеге тап болды және қол жетімсіз"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr "Басқа эл. пошта провайдерлері"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr ""
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr ""
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr ""
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
msgid "Connection security"
msgstr ""
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
#: src/client/application/application-main-window.vala:544
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
msgid "No login needed"
msgstr "Логин керек емес"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
msgid "Use same login as receiving"
msgstr ""
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
msgid "Use a different login"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Тіркелгі жаңартылмаған: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
#| msgid "Accounts"
msgid "Account source"
msgstr "Тіркелгі көзі"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Gnome желілік тіркелгілері"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
#| msgid "Save dra_fts on server"
msgid "Save draft email on server"
msgstr ""
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr ""
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Атаусыз"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" деп аталатын файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны ауыстырсаңыз, құрамы үстінен жазылады."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
#| msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary веб сайтын шолу"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:96
msgid "Print debug logging"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:99
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Сөйлесулерді бақылауды журналдау"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr ""
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:112
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бумалар синхронизациясын журналдау"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:115
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr ""
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:120
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP қайта ойнату тізбегін журналдау"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:123
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Дерекқор сұранымдарын журналдау (көптеген хабарламаларды туғызады)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Қалыпты шығуды орындау"
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Open a new window"
msgstr "Жаңа терезені ашу"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:134
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Display program version"
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:261
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary version"
msgstr "Geary нұсқасы"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:263
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary ревизиясы"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:265
msgid "GTK version"
msgstr "GTK нұсқасы"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:272
msgid "GLib version"
msgstr "GLib нұсқасы"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK нұсқасы"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "Desktop environment"
msgstr ""
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:288
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:318
msgid "Distribution name"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:323
msgid "Distribution release"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:331
msgid "Installation prefix"
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:584
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:588
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1049
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1082
#, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr ""
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:485
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr ""
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:489
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:588
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Сөйлесу(лер) белгіленген"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:594
#| msgid "No conversations found"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Сөйлесу(лер) белгіленуі алып тасталды"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:620
#: src/client/application/application-controller.vala:704
#, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:628
#: src/client/application/application-controller.vala:650
#, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:671
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:727
#, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:748
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:783
#, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:811
#, c-format
#| msgid "No conversations selected"
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:819
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1305
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s үшін дерекқорды ашу мүмкін емес"
#: src/client/application/application-controller.vala:1306
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
"осы бумадағы дерекқор файлының зақымдалуынан болуы мүмкін:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary дерекқорды қайта құрастырып, сервермен синхрондай алады, немесе өз "
"жұмысын аяқтай алады.\n"
"\n"
"Дерекқорды қайта құрастыру барлық жергілікті пошта хаттар және салынымдарын "
"жояды. <b>Сервердегі поштаға әсері болмайды.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
msgid "_Rebuild"
msgstr "Қа_йта құрастыру"
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
msgid "E_xit"
msgstr "_Шығу"
#: src/client/application/application-controller.vala:1318
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін дерекқорды қайта құрастыру мүмкін емес"
#: src/client/application/application-controller.vala:1319
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Қайта құрастыру кезіндегі қате:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1449
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2448
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr ""
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2527
#: src/client/application/application-controller.vala:2585
msgid "Composer could not be restored"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:530
msgid "Working offline"
msgstr "Желіден тыс жұмыс істеу"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:539
msgid "Login problem"
msgstr "Кіру мәселесі"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
msgid "Security problem"
msgstr "Қауіпсіздік мәселесі"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
msgid "An account has reported an untrusted server.."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:559
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:595
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:972
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1261
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Барлық хаттарды сіздің %s бумаңыздан босату керек пе?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1262
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Бұл әрекет бұл эл. пошта хатын Geary ішінен және эл. пошта серверінен де "
"өшіреді."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1263
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Бұны болдырмау мүмкін емес болады."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1264
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s босату"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
#: src/client/application/application-main-window.vala:1341
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1336
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Бұл хат(тар)ды толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1659
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1920
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Бұл салынымдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Салынымдар ашылса, жүйеңіздге зақым келтіруі мүмкін. Тек сенімді "
"жіберушілерден салынымдарды ашыңыз."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
#| msgid "_Inspect…"
msgid "Inspector"
msgstr "Бақылаушы"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Логтар"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Қалайша сақтау"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Келесі хатты _автотаңдау"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Сөйлесудің алдын-ала көрінісін көр_сету"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Ағаш тектес панель көрінісін қолдану"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr ""
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Жабылған кезінде жаңа хаттар келгенін _бақылау"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:180
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Тіркелгі мәселесі"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary мәселеге тап болды"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Ақпараты"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Қате туралы техникалық ақпаратты қарау"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "Қа_йталау"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr ""
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s тіркелгісінен іздеу"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
#| msgid "Invalid email address"
msgid "An email address is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
#| msgid "Invalid email address"
msgid "Not a valid email address"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
#| msgid "Delete conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] ""
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Жіберуде…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Хатты жіберу сәтсіз"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Жіберліген хаттын сақтау сәтсіз"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "О_К"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "Осы тур_алы"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Елемеу"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "Ба_птаулар"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Бас_паға шығару…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Ұсау"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Сілтеме URL-ы дұрыс пішімделмеген, мыс. http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ы қате"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Эл. пошта адресі қате"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:31
msgid "New Message"
msgstr "Жаңа хат"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Saved"
msgstr "Сақталды"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Saving"
msgstr "Сақталуда"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:237
msgid "Error saving"
msgstr "Сақтау қатесі"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:238
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Дәйексөзді өшіру үшін Backspace басыңыз"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:254
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"салыным|салынымды|салып|салдым|салынған|қосып|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:903
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Бұл хатты сақтауды немесе елемеуді қалайсыз ба?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:929
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Бұл шимай хатты елемеуді қалайсыз ба?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1575
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Хатты бос тақырыппен және бос денесімен жіберу керек пе?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1577
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Хатты бос тақырыппен жіберу керек пе?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1579
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Хатты бос денесімен жіберу керек пе?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Хатты салынымсыз жіберу керек пе?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" салыным ретінде белгіленіп тұр."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1942
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1992
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" бос файл болып тұр."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1980
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" бума болып тұр."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2005
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" оқу үшін ашу мүмкін емес."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2013
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Салынымды қосу мүмкін емес"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2073
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:236 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2079
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:241 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Көшірмесі:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2085
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Жасырын көшірме:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2091
msgid "Reply-To: "
msgstr "Жауап беру: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2343
msgid "Select Color"
msgstr "Түсті таңдаңыз"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2532
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s арқылы"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2889
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізімінен өшіру"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізіміне қосу"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Көбірек тілдерді іздеу"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] ""
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
#| msgid "Delete conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Оқ_ылған етіп белгілеу"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Оқыл_маған етіп белгілеу"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Жұлдызшаны алы_п тастау"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Жұлдызшаны орнату"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап бе_ру"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "Барлығына жауап б_еру"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "Қа_йта бағдарлау"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Мен"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:227
msgid "From:"
msgstr "Кімнен:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:232
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:230
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырыбы:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
#| msgid "Show Images"
msgid "Show less"
msgstr "Азырақ көрсету"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "тағы %d…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "Жіберуші жоқ"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Қашықтағы суреттер көрсетілмейді"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Тек өзіңіз сенетін жіберушілерден суреттерді көрсету."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
msgid "Show"
msgstr "Көрсету"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
#| msgid "Always Show From Sender"
msgid "Always show from sender"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "Бірде-бір сөйлесу таңдалмады"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Тізімнен сөйлесуді таңдау оны осында көрсетеді"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Бірнеше сөйлесу таңдалды"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Әрекетті таңдау барлық таңдалған сөйлесулерге іске асырылады"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "Сөйлесулер табылмады"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Бумада бірде-бір сөйлесу жоқ"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Сіздің іздеуіңіз бірде-бір нәтиже қайтармады, іздеу шарттарын баптаңыз"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Файлды таңдау"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "Салынымды қ_осып жіберу"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Сенімсіз байланыс: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s пошта серверінің (адресі %s:%u) шындылығын растау мүмкін емес."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сену\" немесе \"Бұл серверге әрқашан сену\" таңдасаңыз, "
"пайдаланушы аты және пароль желі арқылы қауіпсіз емес түрде берілуі мүмкін."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл серверге байланыспайтын болады."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary бұл эл. пошта тіркелгісін қоспайды не жаңартпайды."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл тіркелгіге енді байланыспайтын "
"болады."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Бұл мәселелер жөнінде сұрақтарыңыз бар болса, жүйелік әкімші немесе эл. "
"поштаны ұсынушыға хабарласыңыз."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сервер сертикатына қолтаңбаны қойған сертификаттау орталығы белгісіз"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Сертификат өзі алынған сайттың күтілген анықтағышына сәйкес келмейді"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Сервекр сертификаттың мерзімі аяқталған"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Сервер сертификаты белсендірілмеген"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сервер сертификаты қайта шақырылған және қазір жарамсыз болып тұр"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Сертификат алгоритмі қауіпсіз емес ретінде саналады"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Сервер сертификатын өңдеу кезінде қате орын алды"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Ақпараты"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary жалғастыру үшін эл. пошта пароліңізді талап етеді"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d хабарлама"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d оқылмаған"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Кіріс хаттар бумалары"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d нәтиже"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:4
#| msgid "Notifications"
msgid "Desktop Notifications"
msgstr ""
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:5
#| msgid "Desktop notification of new mail"
msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
msgstr ""
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new message for %s)"
#| msgid_plural ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new messages for %s)"
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d жаңа хат"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d жалпы жаңа хат"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Жаңа хабар"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
#| msgid "Email address:"
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#| msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:195
msgid "Templates"
msgstr "Үлгілер"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:276
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:287
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message template"
msgstr "Хат үлгісі"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:291
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:299
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:180
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:4
msgid "Folder Highlight"
msgstr ""
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Хабар алмасу мәзірі"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
#| msgid "Show notifications for new mail"
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — жаңа хаттар"
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:4
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Badge"
msgstr ""
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
msgstr ""
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
#| msgid "not found"
msgid "Sent Sound"
msgstr ""
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.plugin.desktop.in:4
msgid "Special Folders"
msgstr "Арнайы бумалар"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:160
msgid "Empty"
msgstr "Босату"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:172
msgid "Draft message"
msgstr "Шимай қағаз хабарламасы"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:175
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Бұл хат әлі жіберілмеген."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:191
msgid "Message not saved"
msgstr "Хат сақталмады"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:194
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Бұл хат сәтті жіберілді, бірақ сіздің тіркегіңізге сақталмады."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Қазір"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dмин бұрын"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dсағ бұрын"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, уақыты %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38
#| msgid "(no subject)"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тақырыбы жоқ)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:135
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Алушылар жоқ)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:147
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] ""
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:180
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s жазған:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:187
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s жазған:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:193
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: src/client/util/util-email.vala:222
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Қайта бағдарланған хат ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Кіріс"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Шимайлар"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Жіберілген"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Жұлдызшалы"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Барлық пошта"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Шығыс"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "салыным"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "жасырын_көшірме"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "денесі"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "көшірме"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "кімнен"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ол"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тақырып"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "кімге"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "мен"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "мен"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "оқылған"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "жұлдызшалы"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "оқылмаған"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:892
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Шимай | Шимайлар | Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:901
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Жіберілген | Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Жіберілген нәрселер"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:926
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Қоқыс | Қоқыс шелегі | Корзина | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Өшірілген нәрселер"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:941
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архив | Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:531
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:542
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1001
msgid "(no subject)"
msgstr "(тақырыпсыз)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "_Create"
msgstr "Жа_сау"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Қабылдау"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Жіберу"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Тіркелгіні түзету"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Тіркелгі аты"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Эл. пошта адрестері"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Қолы"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Сервер баптаулары"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Бұл тіркелгіні Geary ішінен өшіру"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Тіркелгілер"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Бастау үшін төменде эл. пошта провайдерін таңдаңыз."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
#| msgid "Welcome to Geary."
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Geary ішіне қош келдіңіз"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Өшіруді растаңыз: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Іске асыру"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Сенімсіз байланыс"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Бұл серверге әрқ_ашан сену"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Бұл серверге _сену"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Бұл серверге сенбеу"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Жіберу"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Елемеу және жабу"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Сақтау және жабу"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Бұл URL-мен жаңа сілтемені кірістіру"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "Сілтеме URL-ы"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ын жаңарту"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Бұл сілтемені өшіру"
#: ui/composer-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "Қай_талау"
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ui/composer-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Пішімдеу_сіз кірістіру"
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Барлығын _таңдау"
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Бақылау…"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
#| msgid "_From:"
msgid "_From"
msgstr "Кі_мнен"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "Кіге"
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Көшірме, Жасырын көшірме және Кімге Жауап Беру өрістерін көрсету"
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "Көшірме_сі"
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "_Жасырын көшірме"
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "Жауап бе_ру"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "_Тақырып"
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "Файлдарды осында тастау"
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Оларды салынымдар ретінде қосу үшін"
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "Жуан қаріп"
#: ui/composer-widget.ui:626
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Italicize text"
msgid "Italic text"
msgstr "Көлбеу мәтін"
#: ui/composer-widget.ui:650
msgid "Underline text"
msgstr "Асты сызылған"
#: ui/composer-widget.ui:674
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Strike text"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Сызылған мәтін"
#: ui/composer-widget.ui:707
#| msgid "Insert ordered list"
msgid "Insert bulleted list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:731
#| msgid "Insert ordered list"
msgid "Insert numbered list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:764
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Indent or quote text"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:788
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:817
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Remove formatting"
msgid "Remove text formatting"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Қаріп түрін өзгерту"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "Бекітілген ені"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Қаріп түсін өзгерту"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Қаріп өлшемін өзгерту"
#: ui/composer-widget.ui:949
#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgid "Insert or update text link"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "Суретті кірістіру"
#: ui/composer-widget.ui:1015
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Соңғы өңдеуді болдырмау"
#: ui/composer-widget.ui:1039
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Соңғы өңдеуді қайталау"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Файлды қосып жіберу"
#: ui/composer-widget.ui:1117
#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Көбірек опциялар"
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Емлені тексеру тілдерін таңдау"
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Беітілген ені"
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Кішкентай"
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "О_рташа"
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "Үл_кен"
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Кеңейтілген пішімдеу"
#: ui/composer-widget.ui:1308
#| msgid "_Rich Text"
msgid "_Plain Text"
msgstr "А_шық мәтін"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Барлық салынымдарды таңдау"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Таңдалған салынымдарды сақтау"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Таңдалған салынымдарды ашу"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Б_арлығын сақтау"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Ақпараты:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:19
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for matching log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Алмасу буферіне көшіру"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr ""
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#| msgid "Move conversation"
msgid "New Conversation…"
msgstr ""
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Эл. пошта адресін көшіріп алу"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
#| msgid "Save and Close"
msgid "Save in Contacts…"
msgstr ""
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr ""
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr ""
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr ""
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#| msgid "Remove email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Барлық салынымдарды сақтау"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Бұл хабарламаны жұлдызшамен белгілеу"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Бұл хабарламадан жұлдызшаны алып тастау"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Б_арлығына жауап беру"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Оқылған етіп бел_гілеу"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Оқылмаған етіп бел_гілеу"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Ос_ыдан бастап оқылмаған етіп белгілеу"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move to trash"
msgid "Move message to _Trash"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#| msgid "_Delete…"
msgid "_Delete message…"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қ_арау"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Бірақ, шын мәнінде мына жерге барады:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Бұл сілтеме осы жерге көрсетіп тұрған сияқты:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Зиянкес сілтеме табылды"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Эл. поштаны жіберуші сізді қате сайтқа бағдарлауы мүмкін."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Сенімсіз болсаңыз, жалғастыру алдында жіберушіге хабарласыңыз."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#| msgid "Move conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Жаңа сөйлесу…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Эл. пошта _адресін көшіру"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Суретті қалайша _сақтау…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Бар_лығын таңдау"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "<email> жіберген"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Дене мәтінін алдын-ала қарау."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Кім жіберген:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Кімге жауап беру:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Сөйлесуден табу"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Іздеу:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистрді _ескеру"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "белгі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Сөйлесулер жарлықтары"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Жаңа сөйлесу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Жіберушіге жауап беру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Барлығына жауап беру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Қайта бағдарлау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Mark read"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Оқылмаған/оқылған ретінде белгілеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Жұлдызшаны белгілеу/алып тастау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
#| msgid "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Сөйлесулерді архивтеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Сөйлесулерді жылжыту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Label the conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Сөйлесулерді белгілеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Сөйлесулерді қоқыс шелегіне тастау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Сөйлесулерді спам етіп белгілеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Сөйлесулерді өшіру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Сөйлесулерді іздеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Ағымдағы сөйлесуден табу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Соңғы әрекетті қайталау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Қарау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабты тастау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Көмекті көрсету"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтарын көрсету"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Жаңа терезені ашу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Ағымдағы терезені жабу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Қолданба жұмысын аяқтау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Пернетақта навигациясы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Келесі/алдыңғы панельге өту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Келесі/алдыңғы сөйлесуді таңдау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Келесі/алдыңғы хабарламаға фокусты орнату"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Additional Shortcuts"
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Дара перне жарлықтары"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Дара перне жарлықтары (іске қосылған болса)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Жіберушіге жауап беру "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Келесі/алдыңғы сөйлесулерді таңдау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Хатты жазу терезесінің жарлықтары"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Салынымды қосу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін жабу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Түзету"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:420
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне жылжыту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне көшіріп алу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Алмасу буферінен кірістіру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:457
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rich text mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Кеңейтілген пішімдеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:461
#| msgctxt "Clipboard paste as plain text"
#| msgid "Paste _Without Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Пішімдеусіз кірістіру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Жуан қаріп"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Мәтінді көлбеу қылу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Асты сызылған"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Мәтінді сызылған қылу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Пішімдеуді өшіру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Суретті кірістіру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Сілтемені кірістіру"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Хатты жазу"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Жауап беру"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Барлығына жауап беру"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Қайта бағдарлау"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивтеу"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle spam"
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "_Спам ретінде белгілеу/алып тастау"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Тіркелгілер"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary тур_алы"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP тіркелгі ақпараты"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аутентификация"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary жаңартуы жүруде…"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Салынымдардың негізгі бумасы"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Салынымдарды ашу және сақтаудың орны."
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Хабарлау дыбыстарын ойнату"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "%s үшін қосымша адрестер"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Аты Фамилиясы"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Бастау үшін тіркелгі ақпаратыңызды енгізіңіз."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Алдын-ала қарау"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Парольдерді есте сақ_тау"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Парольді есте сақ_тау"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Тексеру сәтсіз аяқталды:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Тіркелгінің ник аты қате.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Эл. пошта адресі Geary-ге бұрын қосылған.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP байланысу қатесі.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP байланысу қатесі.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Байланыс қатесі.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Жөндеу ақпаратын көрсету"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Желілік сериализациясын журналдау"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Мезгіл-мезгіл белсенділікті журналдау"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "WebView бақылауды рұқсат ету"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Пікірлер, ұсыныстар және ақаулықтарды хабарлау жері:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Командалық жол опцияларын талдау сәтсіз аяқталды: %s\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Серверге сену ережесін сақтау қатесі"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Сіздің баптауларыңыз қауіпсіз емес"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің IMAP және/немесе SMTP баптаулары SSL не TLS қолдануды көрсетпейді. "
#~ "Бұл дегеніміз, сіздің пайдаланушы аты мен пароліңіз желідегі басқа адам "
#~ "біле алады. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Жалғ_астыру"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary хатты жібергенде қате орын алды. Егер мәселе қайталана берсе, хатты "
#~ "қолмен Шығыс бумасынан өшіріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary жіберілген хатты Жіберілген хаттар бумасына сақтау кезінде қате "
#~ "орын алды. Бұл хат сіз оны қолмен өшірілгенге дейін Шығыс бумасында қала "
#~ "береді."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "%s үшін жергілікті эл. пошта жәшігін ашу мүмкін емес"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
#~ "файлға қатынау рұқсаттары мәселесінен болуы мүмкін.\n"
#~ "\n"
#~ "Келесі бумадағы барлық файлдарға сізде оқу/жазу рұқсаттардың барлығы бар "
#~ "екенін тексеріңіз:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Жергілікті пошта дерекқоры нұсқасының нөмірі оның Geary қолданбасының "
#~ "жаңалау нұсқасы үшін пішімделгенін көрсетеді. Өкінішке орай, дерекқорды "
#~ "Geary-дың бұл нұсқасымен жұмыс істейтіндей етіп нұсқасын \"кері айналдыру"
#~ "\" мүмкін емес.\n"
#~ "\n"
#~ "Geary қолданбасының соңғы нұсқасын орнатып, қайталап көріңіз."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Жергілікті тіркелгіні ашу кезінде қате орын алды. Бұл байланысу "
#~ "мәселелері салдарынан болуы мүмкін.\n"
#~ "\n"
#~ "Желілік байланысыңызды тексеріп, Geary қолданбасын қайта іске қосыңыз."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Жылжытуды болдырмау (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Ашық шимай хаттарды жабу керек пе?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "%s босату сәтсіз аяқталды"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болдырмау (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Архивтеуді болдырмау (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Болдырмау (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Үнсіз келісім бойынша мәтіндік түзеткішін ашу сәтсіз аяқталды."
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Сөйлесуді өшіру (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Сөйлесулерді өшіру (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Сөйлесуді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Сөйлесудерді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Сөйлесулерге белгіні қосу"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s үшін кіріс серверіне байланысу қатесі"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "%s тіркелгісін индекстеу"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кімге: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Көшірмесі: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Жасырын көшірме: "
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Сізде басқа ашық эл. пошта тіркелгілері жоқ болса, Geary өз жұмысын "
#~ "аяқтайды."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Жіберілген хаттар"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Кімнен: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Тақырып: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Күні: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Кімге: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Көшірмесі: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тіркелгіні өшіру мүмкін емес</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркелгімен сәйкестелген жаңа хатты жазу терезесі ашық болып тұр. "
#~ "Хатты жіберіңіз не елемеңіз, одан кейін қайталап көріңіз."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Geary тіркелгіңізді тексеріп болғанша дейін күте тұрыңыз."
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Бөліп жіберу (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Файлды қосып жіберу"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Жіберу (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Бұл сілтемені ашу"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Түсі"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Кеңейтілген өрістерді көрсету"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Кімнен"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Соңғы түзетуді қайталау (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Жуан (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Көлбеу (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Асты сызылған (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Сызып тастау (Ctrl+K)"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу (Ctrl+[)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Таңдалғанның пішімдеуін өшіру (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Хабарлама мәзірін көрсету"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Шимайды түзету"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Қ_оқыс шелегі"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Жаңа _хатты жіберу…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Келесіден хабарламаларды іздеу:"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Кейбір эл. пошта қызметтері серверде қосымша адрестердің бапталуын талап "
#~ "етеді. Көбірек білу үшін өз эл. пошта ұсынушысыңызға хабарласыңыз."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Фокусты сөйлесулер тізіміне жылжыту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Іздеу жолағына өту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Жаңа хатты жазу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивтек"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Сөйлесуді жылжыту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Оқылмаған етіп белгілеу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Жұлдызшаны алып тастау"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Келесі (ескілеу) сөйлесуге өту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Алдыңғы (жаңалау) сөйлесуге өту"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Тіркелгілер"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Эл. _пошта адресі"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "Қ_ызмет"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "А_ты"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Н_ик аты"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Үй, Жұмыс, т.с.с."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Қосы_мша эл. пошта адрестері…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP баптаулары"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Се_рвер"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Порт"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Серер"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Пор_т"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Па_йдаланушы аты"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Пар_оль"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP паролі"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Пайдаланушы аты"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP паролі"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "_Шифрлеу"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Ш_ифрлеу"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Аутентификация керек еес"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP тіркелгі _деректерін қолдану"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Хатты жазу терезесі"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Эл. пошта хаттарына қол_таңбаны қою (HTML рұқсат етілген):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Сақтау құрылғылары"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Спам немесе Қоқыс шелегі бумаларын босату"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "_Спам бумасын босату…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "С_пам етіп белгілеу"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "С_пам емес етіп белгілеу"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Оқу"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "Хабарлау дыбы_старын ойнату"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Жаңа хаттар үшін _хабарламаларды көрсету"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Бұл тіркелгіні өшіруді шынымен "
#~ "қалайсыз ба?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркелгімен байланысқан барлық эл. пошта хаттары компьютеріңізден "
#~ "өшірілетін болады. Бірақ, сервердегі хаттарға әсері болмайды."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ник:"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary поштасы"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Пошта клиенті"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary поштасы"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "Қалайша _белгілеу…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Белгіні қосу"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "Ж_азу"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Жы_лжыту"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Жаңа хатты жазу (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Жауап беру (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Барлығына жауап беру (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Қайта бағдарлау (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary серверге байланысу кезінде қате орын алды. Біраз уақыттан кейін "
#~ "қайталап көріңіз."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Қайтадан көру"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary фонда орындалып, жаңа түскен хаттар жөнінде хабарлайды"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік (тасымалданған)"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Сілтемені көшіріп алу"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Хатты таңдау"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Жарамсыз?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Салы_нымдарды сақтау..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Сол жақтан"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Оң жақ"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Ортасынан"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Туралануы"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Сілтеме (Ctrl+L)"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Орташа"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кішкентай"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Ф_айлды қосып жіберу"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Бастапқы салынымдарды қ_осып жіберу"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Е_млені тексеруді іске қосу"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Қолданбалар мәзірі"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Сақталмаған хатты елемеуді қалайсыз ба?"