4242 lines
135 KiB
Text
4242 lines
135 KiB
Text
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# ttoine <ttoine@ttoine.net>, 2013
|
||
# bmoez <bmoez.j@gmail.com>, 2012
|
||
# boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>, 2012
|
||
# carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>, 2013
|
||
# alucryd <alucryd@gmail.com>, 2013
|
||
# merle <cendrelune@lavache.com>, 2013
|
||
# Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>, 2012
|
||
# kalia35 <pmhoudry@gmail.com>, 2013
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
|
||
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
|
||
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015.
|
||
# Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>, 2015.
|
||
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2016.
|
||
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier@damsy.net>, 2016.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2017
|
||
# Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>, 2018.
|
||
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019-2020.
|
||
# Maxime Hardy <maxime.bonneau.hardy@gmail.com>, 2019.
|
||
# Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-02 04:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 17:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Envoyer par courriel"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Envoyer des fichiers avec Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Envoyer et recevoir des courriels"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Équipe de développement de Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary est une application de messagerie construite autour de conversations, "
|
||
"pour le bureau GNOME 3. Elle permet de lire, rechercher et envoyer des "
|
||
"courriels de façon simple, avec une interface élégante."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conversations permettent de lire les échanges sans avoir à naviguer d’un "
|
||
"message à un autre."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Geary intègre les fonctionnalités suivantes :"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Configuration rapide du compte de messagerie"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Affichage des messages liés sous forme de conversation"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Recherche rapide, par mot-clé ou par texte"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Édition de courriel en texte simple ou enrichi en HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Notification de nouveaux messages"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compatible avec GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com et autres serveurs IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary affichant une conversation"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary montrant l’éditeur de texte enrichi"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messagerie;Mail;Courriel;email;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Écrire un message"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Vrai si la fenêtre de l’application est maximisée, faux sinon."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "La dernière largeur enregistrée pour la fenêtre de l’application."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "La dernière hauteur enregistrée pour la fenêtre de l’application."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers"
|
||
|
||
# Paned Grabber ?
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Position de l’attache du panneau de la liste des dossiers."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en horizontal"
|
||
|
||
# Paned Grabber ?
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Position de l’attache du panneau de la liste des dossiers en orientation "
|
||
"horizontale."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en vertical"
|
||
|
||
# Paned Grabber ?
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Position de l’attache du panneau de la liste des dossiers en orientation "
|
||
"verticale."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Orientation du panneau de la liste des dossiers"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai si le panneau de la liste des dossiers est en orientation horizontale."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
||
msgstr "Afficher/masquer la barre d’outils de mise en forme"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai si la barre d’outils de mise en forme dans l’éditeur est affichée."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Position du panneau de la liste des messages"
|
||
|
||
# Paned Grabber ?
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Position de l’attache du panneau de la liste des messages."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Sélectionner automatiquement le message suivant"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai si la conversation suivante doit être sélectionnée automatiquement."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Afficher les aperçus des messages"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "Vrai si un court aperçu de chaque message doit être affiché."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Utiliser les raccourcis clavier d’une seule touche"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||
"emulate those used by Gmail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les raccourcis pour les actions courriels ne nécessitant pas "
|
||
"l’utilisation de <Ctrl> pour émuler ceux utilisés par Gmail."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Langues à utiliser pour le vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des langues POSIX ; la liste vide désactive la correction automatique "
|
||
"et la liste nulle permet d’utiliser les langues par défaut du bureau."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Langues à afficher dans la fenêtre contextuelle du vérificateur "
|
||
"orthographique"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des langues qui sont toujours affichées dans la fenêtre contextuelle "
|
||
"du vérificateur orthographique."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Notification des nouveaux messages au démarrage"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai pour recevoir une notification des nouveaux messages au démarrage."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Demander lors de l’ouverture d’une pièce jointe"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Vrai pour demander lors de l’ouverture d’une pièce jointe."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Composer les courriels en HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr "Vrai pour composer les messages en HTML, faux pour du texte simple."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Stratégie consultative pour la recherche de texte intégral"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs acceptables sont \"exact\" (« exacte »), \"conservative"
|
||
"\" (« conservatrice »), \"aggressive\" et \"horizon\"."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Zoom de l’afficheur de conversation"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Le zoom à appliquer sur la vue de conversation."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Taille de la fenêtre d’édition détachée"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "La dernière taille enregistrée de la fenêtre d’édition détachée."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
||
msgid "Undo sending email delay"
|
||
msgstr "Annuler le délai d’envoi"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de secondes à attendre avant d’envoyer un courriel. Mettre à zéro "
|
||
"ou moins pour désactiver."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
||
msgid "Brief notification display time"
|
||
msgstr "Temps d’affichage des notifications courtes"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée en secondes pendant laquelle les notifications courtes doivent être "
|
||
"affichées."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
||
msgid "List of optional plugins"
|
||
msgstr "Liste des greffons facultatifs"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
|
||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||
msgstr "Les greffons listés ici seront chargés au démarrage."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Indique si les anciens paramètres ont été migrés"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faux pour chercher le vieux schéma « org.yorba.geary » et copier ses valeurs."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "L’enregistrement du certificat a échoué"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Tous les autres"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Vérifier votre nom d’utilisateur et mot de passe pour la réception"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Vérifiez les détails du serveur de réception"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Vérifiez votre nom d’utilisateur et mot de passe pour l’envoi"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Vérifiez les détails du serveur d’envoi"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Vérifiez votre adresse courriel et votre mot de passe"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Connexion impossible, vérifiez votre réseau"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Un problème inattendu s’est produit"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Le compte n’a pas été créé : %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Votre nom"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresse courriel"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "courriel@exemple.fr"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Serveur IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.exemple.fr"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Serveur SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.exemple.fr"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Changer le nom du compte pour « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle adresse courriel d’envoi"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Identifiant non défini"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Identifiant pour l’envoi"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Identifiant pour l’envoi"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Supprimer « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Annuler les changements appliqués à « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Ajouter « %s » à nouveau"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Annuler les changements appliqués à la signature"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Télécharger les messages"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Changer la période de téléchargement pour : %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "Des 2 dernières semaines"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "Du mois dernier"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "Des 3 derniers mois"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "Des 6 derniers mois"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "De l’année dernière"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "Des 2 dernières années"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "Des 4 dernières années"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "D’il y a %d jour"
|
||
msgstr[1] "Des %d derniers jours"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Ce compte a été désactivé"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Ce compte a rencontré un problème et n’est pas disponible"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Autres fournisseurs de courriel"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Compte « %s » supprimé"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Compte « %s » restauré"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Faire glisser pour déplacer cet objet"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Fournisseur de service"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Sécurité de la connexion"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Aucun identifiant nécessaire"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Utiliser le même identifiant que pour la réception"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Utiliser un identifiant différent"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Compte non mis à jour : %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Source de comptes"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Comptes en ligne de GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Enregistrer les brouillons sur le serveur"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Enregistrer les messages envoyés sur le serveur"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s par OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Utiliser l’identifiant du serveur de réception"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sans titre"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. / name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. / folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son "
|
||
"contenu."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
||
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright 2016-2020 L’équipe de développement de Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Visiter le site Web de Geary"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:97
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Afficher le journal de débogage"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:100
|
||
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
msgstr "Démarrer Geary en mode caché (obsolète)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:103
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "Autoriser l’inspecteur WebKitGTK dans les vues Web"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:106
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Journaliser la surveillance des conversations"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:109
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:113
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:116
|
||
msgid "Log IMAP network activity"
|
||
msgstr "Journaliser l’activité IMAP du réseau"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:121
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Journaliser la liste des évènements IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:124
|
||
msgid "Log SMTP network activity"
|
||
msgstr "Journaliser l’activité SMTP du réseau"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:127
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Journaliser les requêtes de la base de données (génère beaucoup de messages)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:130
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Quitter l’application proprement"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:132
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:135
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Supprimer tous les certificats TLS ajoutés"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:138
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:262
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Version de Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:264
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Révision de Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:266
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "Version de GTK"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:273
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "Version de GLib"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:280
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "Version de WebKitGTK"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:287
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Environnement de bureau"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:289
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:293
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Nom de la distribution"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:298
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Version de la distribution"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:303
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Préfixe d’installation"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:563
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ttoine <ttoine@ttoine.net>\n"
|
||
"bmoez <bmoez.j@gmail.com>\n"
|
||
"boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>\n"
|
||
"carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>\n"
|
||
"alucryd <alucryd@gmail.com>\n"
|
||
"merle <cendrelune@lavache.com>\n"
|
||
"Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>\n"
|
||
"kalia35 <pmhoudry@gmail.com>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
|
||
"Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>\n"
|
||
"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
|
||
"Maxime Hardy <maxime.bonneau.hardy@gmail.com>"
|
||
|
||
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
||
#. / command line option is used.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1047
|
||
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
msgstr "L’option « --hidden » est obsolète et sera supprimée dans le futur."
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Argument « %s » inconnu"
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "Un problème est survenu lors de l’envoi de courriels pour %s"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:483
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "Les messages seront envoyés lors de la connexion"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:582
|
||
msgid "Conversation marked"
|
||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||
msgstr[0] "Conversation marquée"
|
||
msgstr[1] "Conversations marquées"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:588
|
||
msgid "Conversation un-marked"
|
||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||
msgstr[0] "Conversation démarquée"
|
||
msgstr[1] "Conversations démarquées"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:614
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Conversation déplacée vers %s"
|
||
msgstr[1] "Conversations déplacées vers %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the source folder.
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:622
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Conversation restaurée vers %s"
|
||
msgstr[1] "Conversations restaurées vers %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:665
|
||
msgid "Conversation archived"
|
||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||
msgstr[0] "Conversation archivée"
|
||
msgstr[1] "Conversations archivées"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message restored to %s"
|
||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Message restauré vers %s"
|
||
msgstr[1] "Messages restaurés vers %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:742
|
||
msgid "Message archived"
|
||
msgid_plural "Messages archived"
|
||
msgstr[0] "Message archivé"
|
||
msgstr[1] "Messages archivés"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message moved to %s"
|
||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Message déplacé vers %s"
|
||
msgstr[1] "Messages déplacés vers %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Conversation étiquetée comme %s"
|
||
msgstr[1] "Conversations étiquetées comme %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Conversation désétiquetée de %s"
|
||
msgstr[1] "Conversations désétiquetées de %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l’ouverture de la base de données locale "
|
||
"pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le "
|
||
"répertoire suivant, soit corrompu :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary peut soit reconstruire la base de données et la resynchroniser avec le "
|
||
"serveur, soit se fermer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces "
|
||
"jointes associées. <b>Les courriels présents sur le serveur ne seront pas "
|
||
"affectés.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Reconstruire"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la reconstruction :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email sent to %s"
|
||
msgstr "Courriel envoyé à %s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||
msgstr "Courriel pour %s placé dans la boîte d’envoi"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s saved"
|
||
msgstr "Courriel pour %s enregistré"
|
||
|
||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
|
||
msgid "Composer could not be restored"
|
||
msgstr "L’éditeur n’a pas pu être restauré"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s discarded"
|
||
msgstr "Courriel pour %s supprimé"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Travail hors ligne"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez pas envoyer ou recevoir de courriels jusqu’à ce que vous "
|
||
"soyez reconnecté."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Problème d’identification"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Un compte indique que l’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuez une nouvelle tentative de connexion, le mot de passe vous sera "
|
||
"demandé"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Problème de sécurité"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Un compte indique un serveur non digne de confiance."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Vérifier les détails de sécurité pour la connexion"
|
||
|
||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||
#. / the second being the selected account name.
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder group containing
|
||
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
||
#. folders)
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Supprimer tous les courriels du dossier %s ?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Supprime le courriel de Geary et du serveur de messagerie."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "L’action ne peut être annulée."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Vider %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement cette conversation ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces conversations ?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir ces pièces jointes ?"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ouverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. "
|
||
"Veillez à n’ouvrir que les fichiers provenant de sources fiables."
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Ne plus me _demander"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspecteur"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Journaux"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "A_fficher l’aperçu de la conversation"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Utiliser la vue à _trois panneaux"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
|
||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||
msgstr "Utiliser les raccourcis clavier d’une _seule touche pour le courriel"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les raccourcis clavier pour les actions de messagerie qui ne "
|
||
"nécessitent pas d’appuyer sur <Ctrl>"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Vérifier s’il y a de nouveaux messages après la fermeture"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences tooltip
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary continuera de fonctionner après la fermeture de toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Problème avec le compte"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "Geary a rencontré un problème avec %s."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr "Geary a rencontré un problème en vérifiant les courriels pour %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Essayer de se reconnecter"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "Geary a rencontré un problème en envoyant un courriel pour %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Réessayer d’envoyer les messages en attente"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary a rencontré un problème"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr "Veuillez rapporter les détails s’il persiste."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Voir les détails techniques à propos de l’erreur"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||
msgstr "Rechercher les mots-clés dans tous les courriels du compte"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||
#. / replacement is the name of an account
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Recherche dans le compte %s"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Une adresse électronique est nécessaire"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Adresse électronique non valable"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Un nom de serveur est nécessaire"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le nom du serveur"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Marquer la conversation"
|
||
msgstr[1] "Marquer les conversations"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Ajouter une étiquette à la conversation"
|
||
msgstr[1] "Ajouter une étiquette aux conversations"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Déplacer la conversation"
|
||
msgstr[1] "Déplacer les conversations"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "Archiver la conversation"
|
||
msgstr[1] "Archiver les conversations"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "Mettre la conversation à la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Mettre les conversations à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la conversation"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les conversations"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Envoi en cours…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Erreur durant l’envoi"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Erreur d’enregistrement du message envoyé"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
|
||
#: ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "A_bandonner"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Im_primer…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Conserver"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Sélectionner une couleur"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’URL du lien n’est pas mis en forme correctement, par ex. http://exemple.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "URL de lien non valide"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Adresse électronique non valable"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Enregistré"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Erreur d’enregistrement"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Appuyez sur Retour arrière pour supprimer la citation"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
||
#. locale and English versions included automatically.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"pièce|pièces|joint|jointe|joindre|joints|jointes|attaché|attachés|attachées|"
|
||
"attachement|attachements|fichier|fichiers"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:862
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Voulez-vous conserver ou abandonner ce brouillon ?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:888
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Voulez-vous abandonner ce brouillon ?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1440
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vides ?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1442
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Envoyer le message avec un objet vide ?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1444
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1453
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "« %s » a déjà été joint au message."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1804
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "« %s » est un fichier vide."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "« %s » est introuvable."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "« %s » est un dossier."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "« %s » n’a pas pu être ouvert pour lecture."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter la pièce jointe"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1946
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2010
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc :"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2022
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Cci :"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2028
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Répondre à : "
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Enlever cette langue de la liste des favorites"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Ajouter cette langue à la liste des favorites"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Rechercher des langues supplémentaires"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "Déplacer la conversation vers la _Corbeille"
|
||
msgstr[1] "Déplacer les conversations vers la _Corbeille"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "_Supprimer la conversation"
|
||
msgstr[1] "_Supprimer les conversations"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Marquer comme _lu"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Marquer comme _non Lu"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_Supprimer l’étoile"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "Ma_rquer d’une étoile"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "R_épondre à tous"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Transférer"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Moi"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:240
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:245
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:243
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Objet :"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Cette adresse électronique a peut-être été falsifiée"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
||
#. many email addresses to be shown by default in an
|
||
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Afficher moins"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are
|
||
#. too many email addresses to be shown by default in
|
||
#. an email's header. The string substitution is the
|
||
#. number of extra email to be shown.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more…"
|
||
msgstr "%d autres…"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Aucun expéditeur"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Images distantes non affichées"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "N’afficher les images distantes que pour les expéditeurs de confiance."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
|
||
msgid "Always show from sender"
|
||
msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Aucune conversation sélectionnée"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la sélection d’une conversation dans la liste, elle s’affichera ici"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Plusieurs conversations sélectionnées"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’action choisie s’appliquera à l’ensemble des conversations sélectionnées"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Aucune conversation trouvée"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Ce dossier ne contient aucune conversation"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"La recherche n’a donné aucun résultat, essayez d’affiner les termes utilisés"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Joindre"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Connexion non certifiée : %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’identité du serveur de courriel %s à %s:%u ne peut pas être vérifiée."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner « Faire confiance à ce serveur » ou « Toujours faire confiance "
|
||
"à ce serveur » peut conduire à la transmission de vos nom d’utilisateur et "
|
||
"mot de passe de manière non sécurisée."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » empêchera Geary "
|
||
"d’accéder à ce serveur."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary n’ajoutera pas ni ne mettra à jour ce compte de messagerie."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » va empêcher l’accès de "
|
||
"Geary à ce compte."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur de messagerie si "
|
||
"vous avez des questions concernant ces problèmes."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Le certificat du serveur n’est pas signé par une autorité reconnue"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’identité du serveur ne correspond pas à celle renseignée par le certificat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Le certificat du serveur n’a pas été activé"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Le certificat du serveur a été révoqué et est maintenant non valide"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Le certificat du serveur est considéré comme non sécurisé"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue pendant l’échange de certificat avec le serveur"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary a besoin de votre mot de passe de messagerie pour continuer"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying total number of email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d message"
|
||
msgstr[1] "%d messages"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d non lu"
|
||
msgstr[1] "%d non lus"
|
||
|
||
#. Translators: This string represents the divider between two
|
||
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
||
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
||
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
||
#. messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Boîtes de réception"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d résultat"
|
||
msgstr[1] "%d résultats"
|
||
|
||
#. / Notification body when a message as been received
|
||
#. / and other unread messages have not been
|
||
#. / seen. First string substitution is the message
|
||
#. / subject and the second is the number of unseen
|
||
#. / messages
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d autre nouveau message)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d autres nouveaux messages)"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and other unseen messages
|
||
#. / exist. String substitution is the number of new
|
||
#. / messages that have arrived.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nouveau message"
|
||
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and some unseen messages
|
||
#. / already exist. String substitution is the message
|
||
#. / above with the number of new messages that have
|
||
#. / arrived, number substitution is the total number
|
||
#. / of unseen messages.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d nouveau message au total"
|
||
msgstr[1] "%s, %d nouveaux messages au total"
|
||
|
||
#. / Notification title when new messages have been
|
||
#. / received
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
|
||
msgid "New message"
|
||
msgid_plural "New messages"
|
||
msgstr[0] "Nouveau message"
|
||
msgstr[1] "Nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Modèles de courriel"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
||
msgstr "Créer des modèles réutilisables pour envoyer des courriels"
|
||
|
||
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
||
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
||
#. the front for the default. English names do not need to be
|
||
#. included.
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
||
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modèles | Modèle de courrier | Modèle de courriel | Modèle de courrier "
|
||
"électronique"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. store email templates
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
||
#. new email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
||
msgid "Message template"
|
||
msgstr "Modèle de message"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
||
#. email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
||
#. existing email template
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. display merged email
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
|
||
msgid "Mail Merge"
|
||
msgstr "Publipostage"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
||
msgstr "Remplir et envoyer des courriels à partir d’un tableur"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
||
#. folder. The first string substitution the number of email
|
||
#. already sent, the second is the total number to send.
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent %u of %u"
|
||
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
||
msgstr[0] "%u sur %u envoyé"
|
||
msgstr[1] "%u sur %u envoyés"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
||
#. template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
|
||
msgid "Mail merge template"
|
||
msgstr "Modèle de publipostage"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
||
#. mail-merge on an email template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Publipostage"
|
||
|
||
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
||
#. / mail-merge plugin
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
|
||
msgid "Insert field"
|
||
msgstr "Insérer un champ"
|
||
|
||
#. / Translators: File chooser filer label
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
|
||
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
||
msgstr "Valeurs séparées par des virgules (CSV)"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Messaging Menu"
|
||
msgstr "Menu de messagerie"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les notifications du menu de messagerie de Unity pour les nouveaux "
|
||
"messages"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Sent Sound"
|
||
msgstr "Son d’envoi"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
||
msgstr "Joue le son d’envoi d’un courriel lorsque celui-ci est envoyé"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
||
#. trash/spam folders
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vider"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Ce message n’a pas été envoyé pour le moment."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Message non enregistré"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message a été envoyé, mais n’a pas été enregistré dans votre compte."
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Maintenant"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %d min"
|
||
msgstr[1] "il y a %d min"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %d h"
|
||
msgstr[1] "il y a %d h"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
|
||
#. / to was received See
|
||
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:218
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
msgstr "%a %-e %b %Y à %l:%M %P"
|
||
|
||
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
|
||
#. / replied to was received See
|
||
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to
|
||
#. / was received See
|
||
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:230
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
||
msgstr "%a %-e %b %Y à %X"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
||
#. an empty subject
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:50
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Aucun objet)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
||
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
||
#. / email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:148
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Aucun destinataire)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
||
#. / list of email recipients lists with two or more
|
||
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
||
#. / address of the first, the second substitution is
|
||
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s et un autre"
|
||
msgstr[1] "%s et %d autres"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "Le %1$s, %2$s a écrit :"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s a écrit :"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Le %s :"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:235
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Message transféré ----------"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Ko"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Boîte de réception"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Brouillons"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Envoyés"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Marqués d’une étoile"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importants"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Tous les messages"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Pourriel"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Boîte d’envoi"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archives"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "pièce-jointe"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "cci"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "corps"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "est"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "objet"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "moi"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "moi"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lu"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "marqués"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "non-lu"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Brouillons | Brouillon"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Envoyés | Messages envoyés | Courriels envoyés | Boîte d’envoi"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Éléments envoyés"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr "Pourriel | Pourriels | Indésirables | Messages indésirables"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Corbeille | Poubelle"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Éléments supprimés"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archive | Archives"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type MIME de « %s »."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type MIME « %s » sur « %s »."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(aucun objet)"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Créer"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Modifier le compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du serveur"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Pour commencer, sélectionnez un fournisseur courriel ci-dessous."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Geary"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Confirmation de la suppression : %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer un compte l’enlèvera de Geary et enlèvera les courriels "
|
||
"enregistrés localement sur votre ordinateur, mais ne le supprimera pas de "
|
||
"votre fournisseur de service."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Connexion non certifiée"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Toujours faire confiance à ce serveur"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Faire _confiance à ce serveur"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "Ne _pas faire confiance à ce serveur"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:100
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Texte en gras"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:124
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Texte en italique"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:148
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Texte souligné"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:172
|
||
msgid "Strikethrough text"
|
||
msgstr "Texte barré"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:205
|
||
msgid "Insert bulleted list"
|
||
msgstr "Insérer une liste à puces"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:229
|
||
msgid "Insert numbered list"
|
||
msgstr "Insérer une liste numérotée"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:262
|
||
msgid "Indent or quote text"
|
||
msgstr "Indenter ou citer le texte"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:286
|
||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||
msgstr "Supprimer la citation"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:315
|
||
msgid "Remove text formatting"
|
||
msgstr "Effacer la mise en forme"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:334
|
||
msgid "Change font type"
|
||
msgstr "Changer le type de police"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:349
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:360
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:371
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largeur fixe"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:397
|
||
msgid "Change font color"
|
||
msgstr "Changer la couleur de la police"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:412
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Changer la taille de la police"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:447
|
||
msgid "Insert or update text link"
|
||
msgstr "Insérer ou mettre à jour le lien textuel"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:471
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Insérer une image"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:513
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:537
|
||
msgid "Redo last edit"
|
||
msgstr "Rétablir la dernière modification"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Joindre un fichier"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:615
|
||
msgid "Add original attachments"
|
||
msgstr "Ajouter les pièces jointes d’origine"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:660
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Plus d’options"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:680
|
||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d’outils de mise en forme"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:698
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Choisir les langues de vérification orthographique"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:723
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:728
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:733
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Largeur fixe"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:743
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Petit"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:748
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Moyen"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:753
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Grand"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:763
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Texte _riche"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:768
|
||
msgid "_Plain Text"
|
||
msgstr "Texte sim_ple"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Co_ller"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Coller sans la _mise en forme"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "T_out sélectionner"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Inspecter…"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||
msgstr "Détacher la fenêtre d’édition"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Abandonner et fermer"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Enregistrer et fermer"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Insérer le nouveau lien avec cet URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "URL du lien"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Mettre à jour l’URL de ce lien"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Supprimer ce lien"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:61
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_De"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:131
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_À"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:159
|
||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||
msgstr "Afficher les champs Cc, Cci et Répondre à"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:220
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:268
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "Cc_i"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:316
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Répondre à"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:373
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Objet"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:446
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Déposer des fichiers ici"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:462
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Pour les ajouter en tant que pièces jointes"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Sélectionner toutes les pièces jointes"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sélectionnées"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Ouvrir les pièces jointes sélectionnées"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "_Tout enregistrer"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
||
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le problème est grave ou persiste, copiez et envoyez ces détails à la <a "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">liste de diffusion</a> ou "
|
||
"ajoutez-les à un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
||
"\">nouveau rapport d’anomalie</a>."
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Détails :"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr "Rechercher dans les journaux système"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:35
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr "Activer l’ajout de nouvelles entrées dans les journaux système"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:55
|
||
msgid "Add a marker entry to the log"
|
||
msgstr "Ajouter un marqueur au journal"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Enregistrer les détails et entrées dans les journaux système"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:121
|
||
msgid "Clears all log entries"
|
||
msgstr "Effacer toutes les entrées des journaux système"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Nouvelle conversation…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Copier l’adresse électronique"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "Enregistrer dans Contacts…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Montrer les conversations"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "Ouvrir dans Contacts"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Toujours télécharger les images distantes"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Adresse courriel non valable"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "Cette adresse courriel est :"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "Mais se fait passer pour :"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "L’expéditeur n’est peut-être pas digne de confiance"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Marquer ce message d’une étoile"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Ne pas marquer ce message d’une étoile"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Répondre à _tous"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "Marquer comme l_u"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "Marquer comme _non lu"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Marquer comme non lu à partir d’_ici"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "Déplacer le message vers la _Corbeille"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "_Supprimer le message…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Voir la source"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Mais pointe en réalité vers :"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Le lien semble pointer vers :"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Lien trompeur découvert"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que l’expéditeur du message essaye de vous diriger vers le "
|
||
"mauvais site Web."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez un doute, contactez l’expéditeur et demandez avant de continuer."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Copier l’_adresse du lien"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "_Nouvelle conversation…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Copier l’a_dresse électronique"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Enregistrer l’image sous…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "T_out sélectionner"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "De <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Prévisualiser le corps du message."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Envoyé par :"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Répondre à :"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Rechercher dans la conversation"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Rechercher l’occurrence précédente de la chaîne recherchée."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Rechercher l’occurrence suivante de la chaîne recherchée."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la _casse"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "étiquette"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis de conversation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Nouvelle conversation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Répondre à l’expéditeur"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Répondre à tous"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Transférer"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Marquer ou démarquer comme lu"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Marquer ou démarquer d’une étoile"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversations"
|
||
msgstr "Archiver les conversations"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Déplacer les conversations"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversations"
|
||
msgstr "Étiqueter les conversations"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversations"
|
||
msgstr "Mettre les conversations à la corbeille"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Junk conversations"
|
||
msgstr "Conversations indésirables"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversations"
|
||
msgstr "Supprimer les conversations"
|
||
|
||
# Il s’agit du titre de la section (Charles).
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Rechercher des conversations"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Trouver dans la conversation actuelle"
|
||
|
||
# Il s’agit du titre de la section (Charles).
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Annuler la dernière action"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Rétablir la dernière action"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Réinitialiser le zoom"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitter l’application"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Navigation au clavier"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||
msgstr "Aller au volet suivant/précédent"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||
msgstr "Sélectionner la conversation suivante/précédente"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Déplacer le focus au message suivant/précédent"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgid "Single-key Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier d’une seule touche"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier d’une seule touche (si activé)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Répondre à l’expéditeur"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||
msgstr "Sélectionner les conversations suivantes/précédentes"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis de l’éditeur"
|
||
|
||
# Je pense qu’il s’agit du titre de la section, à vérifier (Charles).
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach the composer"
|
||
msgstr "Détacher la fenêtre d’édition"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre d’édition"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Détacher la fenêtre d’édition"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Déplacer la sélection dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Mettre en citation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Supprimer la citation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Mode d’édition en texte enrichi"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Coller sans la mise en forme"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Texte en gras"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Texte en italique"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Texte souligné"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Texte barré"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Effacer la mise en forme"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Insérer une image"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Insérer un lien"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:24
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Rédiger un message"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:62
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:114
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:137
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Répondre à tous"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:160
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Transférer"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archiver"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Toggle as _Junk"
|
||
msgstr "Marquer comme _pourriel"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "À _propos de Geary"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Identifiants SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Authentifier"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Mise à jour de Geary en cours…"
|
||
|
||
#~ msgid "Log periodic activity"
|
||
#~ msgstr "Journaliser l’activité périodique"
|
||
|
||
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
|
||
#~ msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent Mail"
|
||
#~ msgstr "Messages envoyés"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam"
|
||
#~ msgstr "Pourriel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre ordinateur ne semble pas être connecté à Internet.\n"
|
||
#~ "Vous ne pourrez pas envoyer ou recevoir de courriel jusqu’à ce que vous "
|
||
#~ "soyez reconnecté."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
#~ "Please check the server configuration and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un compte indique un serveur non digne de confiance.\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier la configuration du serveur et réessayez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
#~ "Please check your login name and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un compte indique que l’identifiant ou le mot de passe est incorrect.\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier votre identifiant et réessayez."
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "De"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Draft"
|
||
#~ msgstr "Modifier le brouillon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Find in current conversations"
|
||
#~ msgstr "Rechercher dans les conversations en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Spam…"
|
||
#~ msgstr "Vider les pourriel_s…"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash…"
|
||
#~ msgstr "Vider la _corbeille…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notification sounds"
|
||
#~ msgstr "Activer les sons de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
#~ msgstr "Vrai pour jouer les sons des notifications et lors de l’envoi."
|
||
|
||
#~ msgid "True to show notification bubbles."
|
||
#~ msgstr "Vrai pour afficher les bulles de notification."
|
||
|
||
#~ msgid "Moved %d message to %s"
|
||
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
|
||
#~ msgstr[0] "Déplacer %d message vers %s"
|
||
#~ msgstr[1] "Déplacer %d messages vers %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error emptying %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du nettoyage de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed %d message"
|
||
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d message mis à la corbeille"
|
||
#~ msgstr[1] "%d messages mis à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Archived %d message"
|
||
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d message archivé"
|
||
#~ msgstr[1] "%d messages archivés"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
#~ msgstr "Courriel envoyé à %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open default text editor."
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’éditeur de texte par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing %s account"
|
||
#~ msgstr "Indexation du compte %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Détacher (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une pièce jointe (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
#~ msgstr "Envoyer (Ctrl+Entrée)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this link"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir ce lien"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olor"
|
||
#~ msgstr "C_ouleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extended Fields"
|
||
#~ msgstr "Afficher plus de champs"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
#~ msgstr "Rétablir la dernière modification (Ctrl+Maj+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Gras (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Italique (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
#~ msgstr "Souligné (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
#~ msgstr "Barré (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert ordered list"
|
||
#~ msgstr "Insérer une liste numérotée"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
#~ msgstr "Augmenter l’indentation (Ctrl+])"
|
||
|
||
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
#~ msgstr "Diminuer l’indentation (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Insérer une image (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
#~ msgstr "Effacer la mise en forme de la sélection (Ctrl+Espace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the message menu"
|
||
#~ msgstr "Afficher le menu du message"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Archive conversation"
|
||
#~ msgstr "Archiver la conversation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move conversation"
|
||
#~ msgstr "Déplacer la conversation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to Spam"
|
||
#~ msgstr "Déplacer dans les indésirables"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete conversation"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la conversation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Focus the next pane"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le focus au volet suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Focus the conversation list"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le focus sur la liste des conversations"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select the conversation down"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner la conversation du bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as S_pam"
|
||
#~ msgstr "Marquer comme _pourriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as not S_pam"
|
||
#~ msgstr "Marquer comme non _pourriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading"
|
||
#~ msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play notification sounds"
|
||
#~ msgstr "_Jouer les sons de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
#~ msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages"
|
||
|
||
#~ msgid "mail-send"
|
||
#~ msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Geary"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
#~ msgstr "Liste des langues à utiliser pour le vérificateur orthographique."
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
||
#~ msgstr "URL de base pour la recherche d’avatars"
|
||
|
||
#~ msgid "Output debugging information"
|
||
#~ msgstr "Afficher les informations de débogage"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
#~ msgstr "Autoriser l’inspection WebView"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N’hésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports "
|
||
#~ "d’anomalies à :"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’analyser les options de ligne de commande : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Annuler le déplacement (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the draft message?"
|
||
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
#~ msgstr[0] "Fermer le brouillon ouvert ?"
|
||
#~ msgstr[1] "Fermer tous les brouillons ouverts ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Annuler la mise à la corbeille (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Annuler l’archivage (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Annuler (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversations (A)"
|
||
#~ msgstr "Archiver les conversations (A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label to conversations"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Problème de connexion au serveur entrant pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
|
||
#~ "and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le "
|
||
#~ "nom du serveur et réessayez"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry connecting now"
|
||
#~ msgstr "Réessayer de se connecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "Problème de connexion au serveur sortant pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Try reconnecting now"
|
||
#~ msgstr "Essayer de se reconnecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Problème avec la connexion au serveur entrant pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur de réseau lors de la communication avec %s, vérifiez votre "
|
||
#~ "connexion internet et réessayez"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "Problème avec la connexion au serveur sortant pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Problème de communication avec le serveur entrant pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
|
||
#~ "bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary n’a pas compris un message de %s ou vice versa, veuillez nous faire "
|
||
#~ "parvenir un rapport d’anomalie"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
#~ msgstr "Problème de communication avec le serveur sortant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
|
||
#~ "in a moment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de communiquer avec %s pour %s, vérifiez le nom du serveur et "
|
||
#~ "réessayez dans quelques instants"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
#~ msgstr "Les messages ne peuvent être reçus sans le mot de passe approprié."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Effectuez une nouvelle tentative de récupération des courriels, le mot de "
|
||
#~ "passe vous sera demandé"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Effectuez une nouvelle tentative d’envoi des courriels en attente, le mot "
|
||
#~ "de passe vous sera demandé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
|
||
|
||
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un problème est apparu lors de la vérification des courriels pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue, veuillez nous faire parvenir un rapport "
|
||
#~ "d’anomalie si le problème apparait à nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "A database problem has occurred"
|
||
#~ msgstr "Un problème de base de données est s’est produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
#~ msgstr "Les messages de %s doivent être téléchargés à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "À : "
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: "
|
||
#~ msgstr "Cc : "
|
||
|
||
#~ msgid "Bcc: "
|
||
#~ msgstr "Cci : "
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default clock format"
|
||
#~ msgid "%l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s\n"
|
||
#~ msgstr "De : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Objet : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Date : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s\n"
|
||
#~ msgstr "À : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cc : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New _Message…"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un nouveau _message…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for messages from"
|
||
#~ msgstr "Rechercher des messages de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Aller à la recherche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Recherche suivante/précédente dans la conversation actuelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Écrire un nouveau message"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Archiver"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Déplacer la conversation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Marquer comme non lu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Additional Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l’étoile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Aller à la conversation suivante (antérieure)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Aller à la conversation précédente (postérieure)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
#~ msgstr "Vider les dossiers pourriels ou la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
|
||
#~| "and try again"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
||
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le "
|
||
#~ "nom du serveur et réessayez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
|
||
#~ "report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copier les détails technique vers le presse-papiers pour les coller dans "
|
||
#~ "un courriel ou un rapport d’anomalie"
|