3226 lines
93 KiB
Text
3226 lines
93 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
#
|
||
# Nikolaj64 <nikolajholmquist@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
|
||
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-18.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 19:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
|
||
"da/)\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Send via e-mail"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
||
msgid "mail-send"
|
||
msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Send filer med Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Send og modtag e-mail"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;E-brev;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Geary"
|
||
msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Gearys udviklerhold"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op "
|
||
"omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, "
|
||
"moderne brugerflade."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt "
|
||
"besked frem én ad gangen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Geary tilbyder:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Viser relaterede beskeder sammen i samtaler"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-beskeder samt ren tekst"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary som en samtale ser ud"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary som redigering af formateret tekst ser ud"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Skriv besked"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Default attachments directory"
|
||
msgstr "Standardmappe til vedhæftede filer"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
||
msgstr "Placering der bruges, når vedhæftede filer åbnes og gemmes."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Default print output directory"
|
||
msgstr "Standardmappe til output ved udskrivning"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "Location used when printing to a file."
|
||
msgstr "Placering der bruges ved udskrivning til en fil."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimér vindue"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Sand (true) hvis programvinduet er maksimeret og ellers falsk (false)."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Vinduesbredde"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Den sidste registrerede bredde af programvinduet."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Vindueshøjde"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Den sidste registrerede højde af programvinduet."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Placering af ruden med mappeoversigten"
|
||
|
||
# Paned betyder sprosset (men hvorfor er det med stort?) - i denne sammenhæng måske rudeopdelt. Men hvad betyder grabber her?
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Placering af den vandrette rude med mappeoversigten"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i vandret orientering."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Placering af den lodrette rude med mappeoversigten"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i lodret orientering."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Orientering af ruden med mappeoversigten"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sand (true) hvis mappelisten i rudeopdelt visning er i vandret orientering."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Placering af ruden med beskedoversigten"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Placering af beskedlisten i rudeopdelt visning."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Vælg automatisk næste besked"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sand (true) hvis den næste tilgængelige samtale skal vælges automatisk."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Forhåndsvis beskeder"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sand (true) hvis der skal vises en kort forhåndsvisning af hver besked."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Sprog der skal bruges til stavekontrol"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr "Liste med sprog der skal bruges til stavekontrol."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Sprog der vises i pop-overen til stavekontrollen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr "Liste med sprog der altid vises i pop-overen til stavekontrollen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Aktivér påmindelseslyde"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "Sand (true) for at afspille lyde ved påmindelser og afsending."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Vis påmindelse for ny e-mail"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "Sand (true) for at vise påmindelsesbobler."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Giv besked om ny e-mail ved opstart"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Sand (true) for at få besked om ny e-mail ved opstart."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Spørg før en vedhæftet fil åbnes"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Sand (true) for at spørge inden en vedhæftet fil åbnes."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Om e-mail skal formateres som HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sand (true) for at formatere e-mail som HTML; falsk (false) for klartekst."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Vejledningsstrategi for fuldtekstsøgning"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mulige værdier er “exact”, “conservative”, “aggressive” og “horizon”."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Zoomniveau på samtalevisningen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Zoom der skal anvendes på samtalevisningen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Størrelse på løsrevet redigeringsvindue"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Den sidste registrerede størrelse på det løsrevede redigeringsvindue."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Hvorvidt de gamle indstillinger blev overført"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falsk (false) for at tjekke for det gamle “org.yorba.geary”-skema og kopiere "
|
||
"dets værdier."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Til_føj"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "Yderligere adresser for %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konti"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Fornavn Efternavn"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Velkommen til Geary."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Indtast kontoinformation for at starte."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 uger siden"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 måned siden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 måneder siden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 måneder siden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 år siden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 år siden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 år siden"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "Hus_k adgangskoder"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ui/login.glade:233
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "Hu_sk adgangskode"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke validere:\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Ugyldigt kaldenavn til bruger.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • E-mailadressen er allerede tilføjet til Geary.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • IMAP-forbindelsesfejl.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til IMAP.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • SMTP-forbindelsesfejl.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode til SMTP.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Forbindelsesfejl.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Forkert brugernavn eller adgangskode.\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Ophavsret 2016-2017 Gearys udviklerhold."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Besøg Gearys hjemmeside"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:432
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikolaj Holmquist Pedersen <nikolajholmquist@gmail.com>\n"
|
||
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Alan Mortensen <alanmortensen.sm@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Start Geary med skjult hovedvindue"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Vis fejlretningsinformation"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Log samtaleovervågning"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Log netværksdeserialisering"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Log netværksaktivitet"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Log køen af IMAP-hændelser"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Log netværksserialisering"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Log periodisk aktivitet"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Log databaseforespørgsler (genererer mange beskeder)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Log mappenormalisering"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Aktiver undersøgelse af web-visning"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Tilbagekald alle servercertifikater med TLS-advarsler"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Afslut på kontrolleret vis"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Vis programversion"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Brug %s for at åbne et nyt redigeringsvindue"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Send kommentarer, idéer og fejlrapporter til:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke genkende indstillingerne på kommandolinjen: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Ukendt kommandolinje-indstilling “%s”\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:627
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Kan ikke gemme undtagelse for tillid til server"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:862
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Dine indstillinger er usikre"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:863
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dine IMAP- og/eller SMTP-indstillinger anvender ikke SSL eller TLS. Dette "
|
||
"betyder, at dit brugernavn og din adgangskode kan læses af andre på "
|
||
"netværket. Er du sikker på, at du vil gære dette?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:864
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "F_ortsæt"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:977
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:978
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary stødte ind i en fejl under afsendelse af en e-mail. Hvis dette problem "
|
||
"fortsætter, bør du manuelt slette beskeden fra din “Udbakke”-mappe."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:982
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte e-mail"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:983
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl, da Geary forsøgte at gemme en sendt besked til mappen "
|
||
"med afsendt e-mail. Beskeden vil blive i din Udbakke, indtil du sletter den."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1056
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketter"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en felj under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
|
||
"konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisére med serveren igen eller "
|
||
"afslutte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Genopbygning af databasen vil slette al lokal e-mail og dets vedhæftede "
|
||
"filer. <b>Mail'en på serveren vil ikke blive rørt.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Genopbyg"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for “%s”"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under genopbygning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1103
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1113
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne den lokale postkasse for %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
|
||
"konto. Dette sker sikkert på grund af problemer med filrettigheder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tjek at du har læse- og skriverettigheder for alle filer i denne mappe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1114
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den lokale e-maildatabases versionsnummer er til en nyere version af Geary. "
|
||
"Desværre kan databasen ikke blive “rullet tilbage”, så den virker med denne "
|
||
"version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installér venligst den nyeste version af Geary og prøv igen."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1125
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en felj under åbning af den lokele konto. Dette sker sikkert på "
|
||
"grund af forbindelsesproblemer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tjek, at din internetforbindelse virker og genstart derefter Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1934
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Fortryd flyt (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1944
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1945
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra "
|
||
"folk, du stoler på."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1946
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "S_pørg mig ikke igen"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis du erstatter den, overskrives dens "
|
||
"indhold."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2047
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2287
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Luk kladden?"
|
||
msgstr[1] "Luk alle kladder?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2414
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Dette fjerner e-mail fra Geary samt din e-mailserver."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2415
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Tøm %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Fejl ved tømning af %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2465
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?"
|
||
msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2467
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2499
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Fortryd arkivér (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2514
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Fortryd smid i papirkurv (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2570
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Fortryd (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2682
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne standardprogrammet til tekstredigéring."
|
||
|
||
#. Tooltips
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Slet samtale (skift+delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Slet samtaler (skift+delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Flyt samtalen til papirkurven (delete, tilbagetast)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Flyt samtalerne til papirkurven (delete, tilbagetast)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Arkivér samtale (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Arkivér samtaler (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Markér samtale"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Markér samtaler"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Tilføj label til samtale"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Tilføj label til samtaler"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Flyt samtale"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Flyt samtaler"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Problem med at forbinde til indgående server for %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
||
"try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke forbinde til %s. Tjek din internetadgang og servernavnet og prøv "
|
||
"igen"
|
||
|
||
# Eller skal det være: Prøver nu at forbinde igen
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
|
||
msgid "Retry connecting now"
|
||
msgstr "Prøv igen at forbinde nu"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Problem med at forbinde til udgående server for %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
msgid "Try reconnecting now"
|
||
msgstr "Prøv at forbinde igen nu"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Problem med forbindelsen til indgående server for %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netværksfejl ved kommunikation med %s. Tjek din internetadgang og prøv igen"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Prøv at forbinde igen"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Problem med forbindelsen til udgående server for %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
msgstr "Problem med kommunikationen til indgående server for %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary forstod ikke en besked fra %s eller omvendt. Indsend venligst en "
|
||
"fejlrapport"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
||
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
msgstr "Problem med kommunikationen til udgående mailserver"
|
||
|
||
#. Translators: First string substitution is the server
|
||
#. name, second is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
||
"a moment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke kommunikere med %s for %s. Tjek servernavnet og prøv igen om lidt"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Der kræves en adgangskode for %s til den indgående mailserver"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
||
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
msgstr "Beskeder kan ikke modtages uden den rigtige adgangskode."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
|
||
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr "Prøv igen at modtage e-mail; du vil blive bedt om en adgangskode"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Der kræves en adgangskode for %s til den udgående mailserver"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
|
||
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
msgstr "Beskeder kan ikke sendes uden den rigtige adgangskode."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
||
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv igen at sende beskederne i køen; du vil blive bedt om en adgangskode"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgstr "Der opstod et problem, da der skulle tjekkes for mail for %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noget gik galt. Indsend venligst en fejlrapport, hvis der vedbliver at være "
|
||
"et problem"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgstr "Der opstod et problem, da der skulle sendes mail for %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Prøv igen at sende beskederne i køen"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
|
||
msgid "A database problem has occurred"
|
||
msgstr "Der opstod et problem med databasen"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
msgstr "Beskeder for %s skal hentes igen."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary er stødt på et problem"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Undersøg venligst de tekniske detaljer og rapportér, hvis der vedbliver at "
|
||
"være et problem."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaljer"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Vis tekniske detaljer om fejlen"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Prøv igen"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiér tekniske detaljer til udklipsholderen for at sætte dem ind i en e-"
|
||
"mail eller en fejlrapport"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Søg efter ord i al e-mail tilhørende kontoen (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Indeksérer %s konto"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Søg %s-konto"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Sender …"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
|
||
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Kassér"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:39
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Udskriv …"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Af_slut"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Behold"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Ugyldig link-URL"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Ugyldig e-mailadresse"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Gemt"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Gemmer"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under lagring"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Tryk tilbagetast for at slette citat"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ny besked"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:171
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|bilag|bilagene|vedlagt|vedlægger|"
|
||
"vedlægge|vedhæftede|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|"
|
||
"attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Ønsker du at beholde eller kassere denne kladde?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Ønsker du at kassere denne kladde?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1266
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1268
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Send beskeden uden et emne?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1270
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1274
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "“%s” er allerede vedhæftet."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1544
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "“%s” blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "“%s” er en mappe."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "“%s” er en tom fil."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "“%s” kunne ikke åbnes til læsning."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1614
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Kan ikke tilføje filen"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Til: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1669
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1672
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Bcc: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1675
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Svar-Til: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1808
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Vælg farve"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Fra:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2287
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Billeder"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Fjern dette sprog fra listen over foretrukne"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Tilføj dette sprog til listen over foretrukne"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Søg efter flere sprog"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:277
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Slet samtale"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Markér som _læst"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Markér som _ulæst"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Stj_ern ikke"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:288
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "St_jern"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:291
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:8
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Svar"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "S_var til alle"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:18
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Videresend"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Denne e-mailadresse kan være forfalsket"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:329
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Ingen afsender"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:583
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:682
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Ingen samtaler valgt"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Vælg en samtale fra listen for at vise den her"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Flere samtaler valgt"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Ved valg af en handling, vil denne udføres på alle valgte samtaler"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Ingen samtaler fundet"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Denne mappe indeholder ikke nogen samtaler"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "Din søgning gav ingen resultater. Prøv at ændre dine søgeord"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Vælg en fil"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Vedhæft"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Ubetroet forbindelse: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Identiteten af %s-mailserveren ved %s:%u kunne ikke godkendes."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vælger “Stol på serveren” eller “Stol altid på serveren”, kan dit "
|
||
"brugernavn og din adgangskode blive sendt uden sikkerhed."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary ikke forbinde til denne "
|
||
"server."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary vil ikke tilføje eller opdatere denne e-mailkonto."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary holde op med at tilgå "
|
||
"denne konto."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "Geary vil afsluttes, hvis du ikke har nogen andre åbne e-mailkonti."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakt din systemadministrator eller e-mail-serviceudbyder, hvis du har "
|
||
"spørgsmål vedrørende disse problemer."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Serverens certifikat er ikke signeret af en kendt autoritet"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverens identitet stemmer ikke overens med identiteten i certifikatet"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Serverens certifikat er udløbet"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Serverens certifikat er ikke blevet aktiveret"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Serverens certifikat er blevet tilbagekaldt og er nu ugyldigt"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Serverens certifikat anses som usikkert"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af serverens certifikat"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary kræver adgangskoden til din e-mail for at fortsætte"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d besked"
|
||
msgstr[1] "%d beskeder"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d ulæst"
|
||
msgstr[1] "%d ulæste"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Indbakker"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d resultat"
|
||
msgstr[1] "%d resultater"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Nye beskeder"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d ny besked"
|
||
msgstr[1] "%d nye beskeder"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d ny besked i alt"
|
||
msgstr[1] "%s, %d nye beskeder i alt"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d anden ny besked til %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d andre nye beskeder til %s)"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:165
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dm siden"
|
||
msgstr[1] "%d m siden"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dt siden"
|
||
msgstr[1] "%d t siden"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:899
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(intet emne)"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andet"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Indbakke"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Kladder"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Sendt e-mail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Stjernet"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Vigtig"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Al e-mail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Udbakke"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
|
||
#: ui/login.glade:750
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:100
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "bilag"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:109
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:117
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "tekst"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:126
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:135
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:143
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "er"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "emne"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:181
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "mig"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:193
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "mig"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:205
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "læst"
|
||
|
||
# "er: stjerne" fungerer ikke helt
|
||
# Men "er:" skulle ændres til "har:" for at det kunne fungere
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:216
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "stjerne"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:226
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "ulæst"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Kladder | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Sendt | Sendte | Sendt Mail | "
|
||
"Sendt Email | Sendt E-mail | Sendte e-mails | Sendt post"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Sendt post"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uønsket | Spam | Uønsket Mail | Uønsket E-mail | Uønsket E-mail |Junk | Spam "
|
||
"| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Papirkurv | Affald | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Slettede elementer"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Arkiv | Arkiverede | Arkiveret| Arkiver | Archive | Archives"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %H:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%2$s skrev den %1$s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s skrev:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Den %s:"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Videresendt besked ----------"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Fra: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Emne: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Dato: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Til: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "CC: %s\n"
|
||
|
||
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan ikke fjerne konto</span> "
|
||
|
||
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et beskedskrivningsvindue associéret med denne bruger er i forvejen åbent. "
|
||
"Send eller kassér beskeden og prøv igen."
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:69
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Tilføj konto"
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:82
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Redigér konto"
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:95
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Fjern konto"
|
||
|
||
#: ui/account_spinner.glade:41
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Vent venligst mens Geary validérer din konto."
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Ubetroet forbindelse"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Stol _altid på serveren"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Stol på serveren"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "Stol _ikke på serveren"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:173
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Fjern bilag (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:56 ui/composer-headerbar.ui:82
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Vedhæft fil (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:106
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Medtag oprindelige vedhæftede filer"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:201
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Send"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:206
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:229
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Forkast og luk"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:253
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Gem og luk"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Indsæt det nye link med denne URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Link-URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Opdatér dette links URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Slet dette link"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Åbn dette link"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Fast bredde"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Lille"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mellem"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Stor"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "F_arve"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Formateret tekst"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Vis udvidede felter"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Genskab"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Klip"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Sæt _ind"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Sæt ind _med formatering"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Undersøg …"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Til"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Emne"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Svar-Til"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Fra"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Flyt filer hertil"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "For at vedhæfte dem"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:348
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Fortryd seneste redigering (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:372
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Omgør seneste redigering (Ctrl+Skift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:410
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Fed (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:434
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:458
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Understreget (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:482
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Overstreget (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:520
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Indsæt usorteret liste"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:544
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Indsæt sorteret liste"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:582
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Citér tekst (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:606
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Fjern citat (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:644
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Indsæt eller opdatér markeringens link (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:668
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Indsæt et billede (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:702
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Fjern markeringens formatering (Ctrl+Mellemrum)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:726
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Vælg sprog for stavekontrol"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Gem alle vedhæftede filer"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Markér denne besked med stjerne"
|
||
|
||
# El. blot Fjern stjerne fra denne meddelelse?
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Markér denne besked som uden stjerne"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Vis beskedmenuen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Åbn valgte bilag"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Gem valgte bilag"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Vælg alle bilag"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Redigér kladde"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Kladde"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Denne besked er endnu ikke blevet sendt."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Besked ikke gemt"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Denne besked blev sendt, men er ikke blevet gemt på din konto."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:13
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Svar til _alle"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:25
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Markér som læst"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:29
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Markér som ulæst"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:33
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Markér som ulæst _herfra"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:43
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Vis _kilde"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:61
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Gem alle"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Åbn link"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Kopiér link-_adresse"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Send ny _besked …"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Kopiér e-mail_adresse"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Gem _billede som …"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Søg efter beskeder fra"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:64
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Fra <e-mail>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:103
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Forhåndsvisning af tekst."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:203
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Sendt af:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:248
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Svar til:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:292
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Emne"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:313
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:358
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:403
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:502
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Vis billeder"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:515
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Vis altid fra denne afsender"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:543
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Fjernt lagrede billeder vises ikke"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:560
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Vis kun fjernlagrede billeder fra afsendere, du stoler på."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "men fører faktisk til:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Linket ser ud til at føre til:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Bedragerisk link fundet"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte "
|
||
"websted."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:61
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Find i samtale"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen."
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "Fjern e-mailadresse"
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visse e-mailtjenester kræver at der konfigureres yderligere adresser på "
|
||
"serveren. Kontakt din e-mailudbyder for at få yderligere information."
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Opdatér"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Find:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Forskel på _store og små bogstaver"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Samtalegenveje"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelle"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Flyt fokus til næste/forrige rude"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Flyt fokus til samtalelisten"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Løsriv redigeringsvindue"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Luk redigeringsvindue"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Vis tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Vis hjælp"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Afslut programmet"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Hop til søgeboks"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Find i nuværende samtale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Find næste/forrige i nuværende samtale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Skriv ny besked"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Svar til afsender "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Svar til alle"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Videresend"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkivér"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Slå spam til/fra"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Flyt samtalen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Tilføj etiket til samtalen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Markér som læst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Markér som ulæst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Gendan zoom"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Yderligere genveje"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Tilføj stjerne"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Fjern stjerne"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Hop til næste (ældre) samtale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Hop til forrige (nyere) samtale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Genveje i redigering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citér tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Fjern citat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Send"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Vedhæft bilag"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Formateret tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Fed tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Kursiv tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Understreget tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Gennemgstreget tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Indsæt link"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Fjern formatering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Konti"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:23
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:88
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "e-mail@eksempel.dk"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Adgangskode"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:123
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "E-_mailadresse"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Adgangskode"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:178
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "_Tjeneste"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:199
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "Na_vn"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:256
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "_Kaldenavn"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:280
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Arbejde, hjem osv."
|
||
|
||
#: ui/login.glade:291
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "_Gem sendt mail"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:309
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "_Yderligere e-mailadresser …"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:353
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "IMAP-indstillinger"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:372
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "_Server"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:393
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.eksempel.dk"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:409
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "_Port"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:448
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.eksempel.dk"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:480
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Se_rver"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:501
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Por_t"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:522
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "SMTP-indstillinger"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:541
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "Bruger_navn"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:562
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "A_dgangskode"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:582
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "SMTP-brugernavn"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:598
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "SMTP-adgangskode"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:614
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Brugernavn"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:655
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "IMAP-brugernavn"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:671
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "IMAP-adgangskode"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:688
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "Kr_yptering"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:711
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Krypter_ing"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:764
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Ingen autentifikation kr_ævet"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:781
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "Br_ug IMAP-akkreditiver"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:888
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Beskedskriver"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:901
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Gem kla_dder på serveren"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:918
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "Si_gnér e-mail (HTML er tilladt):"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:976
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:998
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "_Download mail"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Slå søgebjælke til/fra"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:72
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Tøm spam- eller papirkurvsmapper"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Svar"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Svar til alle"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Videresend"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Slå find-bjælke til/fra"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arkivér"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Tøm _spam …"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Tøm _papirkurv …"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Markér som s_pam"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Marker som ikke s_pam"
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis problemet er alvorligt eller vedbliver, så kopiér og send disse "
|
||
"detaljer til <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
|
||
"\">mailinglisten</a> eller registrér en <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||
"Geary/ReportingABug\">ny fejlrapport</a>."
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detaljer:"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Brugernavn"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Husk adgangskode"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Godkend"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Læsning"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Vælg automatisk næste besked"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Vis samtaleforudvisning"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Vis _tre ruder"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Påmindelser"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Afspil påmindelseslyde"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Vis _påmindelse om ny e-mail"
|
||
|
||
# oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor)
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Tjek for ny mail når lukket"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary fortsætter med at køre, efter alle vinduer er blevet lukket"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:43
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Er du sikker på, at du vil fjerne "
|
||
"denne konto?</span> "
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:58
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al e-mail, der tilhører denne konto vil blive fjernet fra din computer. "
|
||
"Dette vil ikke fjerne e-mailen på serveren."
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:80
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Kaldenavn:"
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:94
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-mailadresse:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary er ved at blive opgraderet …"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "geary"
|
||
#~ msgstr "Geary"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
||
#~ "again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary stødte på en fejl i forsøget på at forbinde til serveren. Prøv igen "
|
||
#~ "om lidt."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr "Geary vil køre i baggrunden og vise, når der kommer ny post"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Email"
|
||
#~ msgstr "Geary E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Geary mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Prøv igen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as…"
|
||
#~ msgstr "_Markér som …"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Tilføj etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Flyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Skriv ny besked (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Svar (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Svar til alle (Ctrl+Skift+R, Skift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "E-mailklient"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect"
|
||
#~ msgstr "_Undersøg"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Redigeringsundersøger"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr "(Ugyldig?)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Samtaleundersøger"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "intet"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "Kopiér _link"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Aktiver _stavekontrol"
|
||
|
||
# Ifl. kildekoden er dette navn på en menu og ikke f.eks. en tilstand
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Tøm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect..."
|
||
#~ msgstr "_Undersøg …"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt til _Papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Donér"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i match"
|
||
#~ msgstr[1] "%i matchende"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i match (ombrudt)"
|
||
#~ msgstr[1] "%i matchende (ombrudt)"
|
||
|
||
#~ msgid "not found"
|
||
#~ msgstr "ikke fundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "Vil du kassére denne ugemte besked?"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Ingen søgeresultater blev fundet."
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Dato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Message"
|
||
#~ msgstr "Vælg _besked"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As..."
|
||
#~ msgstr "Gem _som …"
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Gem v_edhæftet fil …"
|
||
#~ msgstr[1] "Gem alle v_edhæftede filer …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Højre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrér"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Juster"
|
||
|
||
#~ msgid "More options"
|
||
#~ msgstr "Flere valgmuligheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Stor"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mellem"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Lille"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Fast bredde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "_Vedhæft fil"
|