geary/po/it.po
2020-03-10 19:10:05 +00:00

3562 lines
113 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# Copyright 2016-2019 Geary Development Team
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-04 07:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Invia per email"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Invia file usando Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invia e riceve email"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Gruppo sviluppatori di Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
"un'interfaccia semplice e moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Le funzionalità di Geary comprendono:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rapida configurazione dell'account di posta"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Raggruppa i messaggi correlati in conversazioni"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ricerca rapida a testo intero (\"full text\") e per parole chiave"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositore dei messaggi in HTML e testo semplice"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notifiche desktop di nuova posta"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatibile con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altri server IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "L'applicazione che mostra una conversazione"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "L'applicazione che mostra il compositore di testo formattato"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Componi messaggio"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Vero se la finestra dell'applicazione è massimizzata, falso altrimenti."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Larghezza della finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "L'ultima larghezza salvata della finestra dell'applicazione."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altezza della finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "L'ultima altezza salvata della finestra dell'applicazione."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se orizzontale"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle nell'orientamento "
"orizzontale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se verticale"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle nell'orientamento "
"verticale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientamento del riquadro dell'elenco cartelle"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Vero se l'elenco cartelle agganciato è nell'orientamento orizzontale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti di formattazione"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Vero per mostrare la barra degli strumenti di formattazione nel compositore."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco messaggi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco messaggi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Selezione automatica del messaggio successivo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Vero se si desidera selezionare automaticamente la conversazione disponibile "
"successiva."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Visualizza le anteprime dei messaggi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Vero se si desidera mostrare una breve anteprima di ciascun messaggio."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usa scorciatoie da tastiera a tasto singolo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Abilita le scorciatoie per le azioni email che non richiedono l'uso di "
"<Ctrl>, per emulare quelle usate da Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Lingue da usare nel controllo ortografico"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Un elenco dei «locale» POSIX, dove un elenco vuoto disabilita il controllo "
"ortografico e un elenco nullo utilizza le lingue predefinite del desktop."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Lingue visualizzate nella finestra a comparsa del controllo ortografico"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Elenco di lingue sempre visualizzate nella finestra a comparsa del controllo "
"ortografico."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notifica di nuova posta all'avvio"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Vero per avvisare all'avvio dell'arrivo di nuova posta."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Chiedere prima di aprire un allegato"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vero per chiedere prima di aprire un allegato."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se comporre le email in HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vero per comporre le email in HTML; falso per il testo semplice."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia di ricerca a testo intero"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"I valori possibili sono “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ingrandimento del visualizzatore delle conversazioni"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "L'ingrandimento da applicare al visualizzatore delle conversazioni."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Dimensione della finestra di composizione staccata"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "L'ultima dimensione salvata della finestra di composizione staccata."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Ritardo per annullare l'invio dell'email"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Il numero di secondi di attesa prima di inviare un'email. Impostarlo su zero "
"o meno per disabilitarlo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Tempo di visualizzazione delle notifiche brevi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "La durata (in secondi) di visualizzazione delle notifiche brevi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indica se le vecchie impostazioni sono state migrate"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falso per cercare il vecchio schema “org.yorba.geary” e copiare i suoi "
"valori."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Salvataggio del certificato non riuscito"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Tutti gli altri"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in ricezione"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Controllare i dettagli del server in ricezione"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in invio"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Controllare i dettagli del server in invio"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Controllare indirizzo email e password"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Impossibile connettersi, controllare la rete"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Si è verificato un problema inatteso"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account non creato: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "persona@esempio.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Nome di accesso"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.esempio.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "Server SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.esempio.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nome account"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Ritornare al precedente nome account “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Aggiunge un nuovo indirizzo email mittente"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Nome non impostato"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome mittente"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Nome mittente"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Rimuovere “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Annullare le modifiche a “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Riaggiungere “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Annullare le modifiche alla firma"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Scarica posta"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Ritornare al precedente periodo di scaricamento: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 settimane fa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 mese fa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesi fa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesi fa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 anno fa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 anni fa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 anni fa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2053
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2036
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Questo account è stato disabilitato"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Questo account si è imbattuto in un problema e non è disponibile"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr "Altri fornitori di posta elettronica"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account “%s” rimosso"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account “%s” ripristinato"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Trascina per spostare questo elemento"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Fornitore del servizio"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Nessun accesso richiesto"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usare le stesse credenziali di accesso usate in ricezione"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Usare delle credenziali di accesso diverse"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account non aggiornato: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Provenienza dell'account"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Account online di GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Salvare le bozze sul server"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salvare la posta inviata sul server"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s usando OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usare le credenziali di accesso del server di ricezione"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 gruppo sviluppatori di Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visita il sito web di Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr "Stampa le informazioni di debug"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Avvia l'applicazione nascondendo la finestra principale (deprecato)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Abilita l'inspector WebKitGTK nelle viste web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Registra deserializzazione di rete IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra attività di rete"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra attività periodiche"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Registra serializzazione di rete IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Esegui un'uscita non forzata"
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoca tutti i certificati TLS «pinned» del server"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione del programma"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary version"
msgstr "Geary versione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revisione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "GTK version"
msgstr "GTK versione"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "GLib version"
msgstr "GLib versione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:282
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK versione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:289
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:321
msgid "Distribution name"
msgstr "Nome della distribuzione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:326
msgid "Distribution release"
msgstr "Rilascio della distribuzione"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:334
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefisso di installazione"
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniele Napolitano\n"
"Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:937
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "L'opzione `--hidden` è deprecata e in futuro verrà tolta."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:970
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argomento del programma non riconosciuto: «%s»"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:458
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Si è verificato un problema nell'inviare la posta per %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:462
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "La posta non sarà inviata finché fuori rete"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:568
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversazione contrassegnata"
msgstr[1] "Conversazioni contrassegnate"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:574
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversazione non contrassegnata"
msgstr[1] "Conversazioni non contrassegnate"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:600
#: src/client/application/application-controller.vala:684
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversazione spostata in %s"
msgstr[1] "Conversazioni spostate in %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:608
#: src/client/application/application-controller.vala:630
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversazione ripristinata in %s"
msgstr[1] "Conversazioni ripristinate in %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:651
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversazione archiviata in %s"
msgstr[1] "Conversazioni archiviate in %s"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:707
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Messaggio ripristinato in %s"
msgstr[1] "Messaggi ripristinati in %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:728
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Messaggio archiviato"
msgstr[1] "Messaggi archiviati"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Messaggio spostato in %s"
msgstr[1] "Messaggi spostati in %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:791
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Csonversazione etichettata come %s"
msgstr[1] "Conversazioni etichettate come %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:799
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Conversazione non etichettata come %s"
msgstr[1] "Conversazioni non etichettate come %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1223
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server "
"oppure uscire.\n"
"\n"
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
"</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ricostruisci"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:1236
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1560
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Email inviata a %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2643
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Email a %s in coda per la consegna"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2707
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Email a %s salvata"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2722
#: src/client/application/application-controller.vala:2780
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Impossibile ripristinare il compositore"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2765
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Email a %s scartata"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questa conversazione?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente queste conversazioni?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1334
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Impossibile annullare questa azione."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Svuota %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sicuri di voler aprire questi allegati?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
"provenienti da fonti fidate."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Registro"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usare la visuale a _tre riquadri"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Usa le scorciatoie da tastiera a tasto _singolo"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Abilita le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non richiedono "
"l'uso di <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Controllare la nuova posta dopo la chiusura"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
"L'applicazione resterà in esecuzione anche dopo che tutte le finestre sono "
"state chiuse"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cerca l'account %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "È richiesto un indirizzo email"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "È richiesto un nome del server"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Impossibile trovare il nome del server"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Contrassegna conversazione"
msgstr[1] "Contrassegna conversazioni"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Aggiunge etichetta alla conversazione"
msgstr[1] "Aggiunge etichetta alle conversazioni"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Sposta conversazione"
msgstr[1] "Sposta conversazioni"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivia conversazione"
msgstr[1] "Archivia conversazioni"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Sposta conversazione nel cestino"
msgstr[1] "Sposta conversazioni nel cestino"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Elimina conversazione"
msgstr[1] "Elimina conversazioni"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Problema account"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema con %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
"L'applicazione ha incontrato un problema nel controllare la posta per %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tenta la riconnessione"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "L'applicazione ha incontrato un problema nell'invio di email per %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Segnalare i dettagli del problema nel caso persista."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Visualizza i dettagli tecnici relativi all'errore"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Invio…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errore durante il salvataggio della posta inviata"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantieni"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"L'URL del collegamento non ha un formato corretto, per esempio http://"
"esempio.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL del collegamento non valido"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
msgid "Error saving"
msgstr "Errore durante il salvataggio"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
"allegare|allegando|includo"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Mantenere o scartare questa bozza?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Scartare questa bozza?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto e un corpo vuoti?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto vuoto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviare il messaggio con un corpo vuoto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» è un file vuoto."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Impossibile trovare «%s»."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» è una cartella."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Impossibile aprire «%s» per la lettura."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
msgid "Reply-To: "
msgstr "Rispondi a: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2440
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s tramite %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2496
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2801
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Togli questa lingua dalla lista dei preferiti"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Aggiungi questa lingua alla lista dei preferiti"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cerca altre lingue"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Sposta conversazione nel _cestino"
msgstr[1] "Sposta conversazioni nel _cestino"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Elimina conversazione"
msgstr[1] "_Elimina conversazioni"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Contrassegna come _letto"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Contrassegna come _non letto"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non speciale"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Speciale"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "R_ispondi a tutti"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Io"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
#: src/client/util/util-email.vala:226
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
#: src/client/util/util-email.vala:231
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
#: src/client/util/util-email.vala:229
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Questo indirizzo email potrebbe essere contraffatto"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:439
msgid "No sender"
msgstr "Nessun mittente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:831
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:951
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nessuna conversazione selezionata"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "La conversazione selezionata dall'elenco apparirà qui"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Molteplici conversazioni selezionate"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "L'azione scelta verrà applicata su tutte le conversazioni selezionate"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "Nessuna conversazione trovata"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Questa cartella non contiene alcuna conversazione"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La ricerca non ha restituito alcun risultato; provare a migliorare i termini "
"di ricerca"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connessione non sicura: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s presso %s:%u."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di questo "
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo non "
"sicuro."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione non "
"accederà a questo server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account email."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione smetterà "
"di accedere a questo account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi di "
"posta elettronica per qualsiasi domanda su tali questioni."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità conosciuta"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messaggio"
msgstr[1] "%d messaggi"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non letto"
msgstr[1] "%d non letti"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posta in arrivo"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d risultato"
msgstr[1] "%d risultati"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nuovi messaggi"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min fa"
msgstr[1] "%d min fa"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a %-e %b %Y alle %k:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a %-e %b %Y alle %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a %-e %b %Y alle %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nessun destinatario)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d altro"
msgstr[1] "%s e altri %d"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha scritto:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Il %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Inviata"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Speciale"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tutta la posta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Indesiderata"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "ccn"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "da"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "è"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "a"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "letto"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "speciale"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nonletto"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Messaggi inviati"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Messaggi eliminati"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivio | Archivi"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Impossibile determinare il tipo mime per “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"Impossibile determinare il tipo di contenuto per il tipo mime “%s” di “%s”."
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Aggiungi un account"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica account"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Indirizzi email"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Rimuovi account"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Rimuovi questo account dall'applicazione"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
"Per cominciare, selezionare un fornitore di posta elettronica qui sotto."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benvenuto in Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confermare la rimozione: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"La rimozione di un account lo rimuove dall'applicazione e elimina i dati "
"della posta salvati localmente nel proprio computer, ma non quelli del "
"fornitore del servizio."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Rimuovi account"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Fuori rete"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Il computer non sembra connesso a Internet.\n"
"Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Controllare i dettagli di sicurezza della connessione"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Problema di sicurezza"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Un account ha segnalato un server inaffidabile.\n"
"Controllare la configurazione del server e riprovare."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un account ha segnalato un server inaffidabile."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ritentare l'accesso, verrà richiesta la password"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Problema di accesso"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non corretti.\n"
"Controllare il proprio nome di accesso e riprovare."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non corretti."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connessione non sicura"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Fidarsi di questo server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Non fidarsi di questo server"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Stacca il compositore dalla finestra"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Scarta e chiudi"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e chiudi"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Inserisci il nuovo collegamento con questo URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "URL del collegamento"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aggiornare l'URL di questo collegamento"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminare questo collegamento"
#: ui/composer-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ui/composer-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Incolla _senza formattazione"
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Ispeziona…"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
msgid "From"
msgstr "Da"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "_A"
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostra i campi Cc, Bcc e Reply-To"
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_n"
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Rispondi a"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "_Oggetto"
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "Trascina i file qui"
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "Testo in grassetto"
#: ui/composer-widget.ui:626
msgid "Italic text"
msgstr "Testo in corsivo"
#: ui/composer-widget.ui:650
msgid "Underline text"
msgstr "Testo sottolineato"
#: ui/composer-widget.ui:674
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Testo barrato"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Inserisci elenco puntato"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Inserisci elenco numerato"
#: ui/composer-widget.ui:764
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Indenta o cita il testo"
#: ui/composer-widget.ui:788
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Rimuovi indentazione o citazione del testo"
#: ui/composer-widget.ui:817
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Rimuovi formattazione del testo"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Cambia tipo di carattere"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Cambia colore del tipo di carattere"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Cambia dimensione del tipo di carattere"
#: ui/composer-widget.ui:949
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Inserisci o aggiorna il collegamento del testo selezionato"
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ripeti l'ultima modifica"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: ui/composer-widget.ui:1117
msgid "Add original attachments"
msgstr "Aggiungi gli allegati originali"
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Altre opzioni"
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti di formattazione"
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleziona le lingue del controllo ortografico"
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_enza grazie"
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "Con g_razie"
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Larghezza fissa"
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testo _formattato"
#: ui/composer-widget.ui:1308
msgid "_Plain Text"
msgstr "Testo _semplice"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Seleziona tutti gli allegati"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salva gli allegati selezionati"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Apri gli allegati selezionati"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Salva tutti"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Se il problema è serio o persiste, salvare e inviare questi dettagli alla <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> o "
"allegare in una <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">nuova segnalazione bug</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Attiva/Disattiva l'aggiunta di nuove voci di registro"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Cerca voci di registro corrispondenti"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Salva voci e dettagli del registro"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nuova conversazione…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo email"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Salva in Contatti…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mostra conversazioni"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Apri in Contatti"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Carica sempre le immagini remote"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Indirizzo email ingannevole"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Questo indirizzo email è:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ma è stato contraffatto come:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Il mittente potrebbe non essere affidabile"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salva tutti gli allegati"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Contrassegna questo messaggio come speciale"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Contrassegna questo messaggio come non speciale"
#: ui/conversation-email.ui:124
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modifica bozza"
#: ui/conversation-email.ui:151
msgid "Draft message"
msgstr "Bozza"
#: ui/conversation-email.ui:167
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Questo messaggio non è stato ancora inviato."
#: ui/conversation-email.ui:213
msgid "Message not saved"
msgstr "Messaggio non salvato"
#: ui/conversation-email.ui:229
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Questo messaggio è stato inviato, ma non è stato possibile salvarlo."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Contrassegna come letto"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Contrassegna come da leggere"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Contrassegna come non letto da _qui"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Sposta il messaggio nel _cestino"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Elimina messaggio…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizza sorgente"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ma in realtà va in:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Il collegamento sembra portare a:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Trovato collegamento ingannevole"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Il mittente dell'email potrebbe condurre al sito web sbagliato."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"In caso di dubbio, contattare il mittente e chiedere prima di continuare."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nuova conversazione…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Da <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Anteprima corpo del testo."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Inviato da:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Rispondi a:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra immagini"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostra sempre dal mittente"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Immagini remote non mostrate"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Mostra immagini remote solo da mittenti fidati."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Trova nella conversazione"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie conversazioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nuova conversazione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Contrassegna/non contrassegna come letto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Contrassegna/non contrassegna come speciale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archivia conversazioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Sposta conversazioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Etichetta conversazioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Cestina conversazioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Contrassegna conversazioni come indesiderate"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Elimina conversazioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Cerca conversazioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripristina l'ultima azione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Chiudi la finestra corrente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Chiudi l'applicazione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigazione da tastiera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Vai al riquadro successivo/precedente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Seleziona la conversazione successiva/precedente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Sposta lo stato attivo al messaggio successivo/precedente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera a tasto singolo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Rispondi al mittente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Trova nelle conversazioni correnti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Seleziona le conversazioni successive/precedenti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie compositore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Stacca la finestra di composizione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Gestione del testo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Sposta selezione negli appunti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia selezione negli appunti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita il testo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Gestione del testo formattato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Incolla senza formattazione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Testo in grassetto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Testo in corsivo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Testo sottolineato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Testo barrato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Rimuovi formattazione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserisci un collegamento"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Componi messaggio"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca nella conversazione"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivia"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "Contrassegna come in_desiderata"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Svuota _indesiderata…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Svuota _cestino…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie _tastiera"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
msgid "_About Geary"
msgstr "I_nformazioni"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenziali SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricordare le password"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Aggiornamento dell'applicazione in corso…"