geary/po/hu.po
2023-03-15 00:08:04 +00:00

3757 lines
122 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for geary.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# lukibeni <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012, 2013.
# metalsasi <metalsasi at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2018, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-15 01:07+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Elküldés levélben"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary fejlesztőcsapat"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
"egyesével végig kellene kattintania a leveleken."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
"kiszolgálókkal"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "A Geary egy beszélgetést jelenít meg"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "A Geary gazdag szövegszerkesztője"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;Email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Igaz, ha az alkalmazásablak teljes méretű, különben hamis."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Ablak szélessége"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett szélessége."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Ablak magassága"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett magassága."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Formázási eszköztár megjelenítése/elrejtése"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Igaz, ha a formázási eszköztár megjelenik a levélíróban."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Következő levél automatikus kiválasztása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Igaz, ha a következő elérhető beszélgetést automatikusan ki kell választani."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Beszélgetés előnézetek megjelenítése"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk használata"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Engedélyezi a gyorsbillentyűket az olyan e-mail-műveleteknél, amelyek nem "
"igénylik a <Ctrl> lenyomását, a Gmail által használtak utánzása érdekében."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"POSIX területi beállítások listája, az üres listával letiltja a helyesírás-"
"ellenőrzést, és a null lista az asztal nyelveit használja alapértelmezetten."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző "
"felugrójában."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Az alkalmazás futtatása a háttérben a bejelentkezéskor és ha be van zárva"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to run application in background."
msgstr "Igaz az alkalmazás háttérben való futtatásához."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), "
"„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Képek engedélyezése ezeknél a tartományoknál"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Az ezekből a tartományokból származó képek megbízhatóak lesznek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Levélküldési késleltetés visszavonása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"A levelek kiküldése előtti várakozás másodpercben. A letiltáshoz állítsa "
"nullára vagy kevesebbre."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Rövid értesítések megjelenítési ideje"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "A rövid értesítések megjelenítési ideje másodpercben."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Válaszható bővítmények listája"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Az itt felsorolt bővítmények betöltésre kerülnek indításkor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Hamis a régi „org.yorba.geary” séma ellenőrzéséhez, és az értékeinek "
"másolásához."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "A tanúsítvány tárolása meghiúsult"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Ellenőrizze a fogadó bejelentkezési nevet és jelszót"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Ellenőrizze a fogadó kiszolgáló részleteit"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Ellenőrizze a küldő bejelentkezési nevet és jelszót"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Ellenőrizze a küldő kiszolgáló részleteit"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Ellenőrizze az e-mail címét és jelszavát"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni, ellenőrizze a hálózatot"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Váratlan probléma történt"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "A fiók nincs létrehozva: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Létrehozás"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Az Ön neve"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "szemely@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Bejelentkezési név"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-kiszolgáló"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-kiszolgáló"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
msgid "Remove Account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Fiók eltávolítása: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Ez eltávolítja azt a Geary programból, és törli a helyileg gyorsítótárazott "
"e-mail adatokat a számítógépéről. Semmi sem lesz törölve a szolgáltatójától."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Fiók neve"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Fiók nevének visszaváltoztatása erre: „%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Új küldő e-mail cím hozzáadása"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Név nincs beállítva"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Küldő neve"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Küldő neve"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "„%s” eltávolítása"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "„%s” változtatásainak visszavonása"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "„%s” újra hozzáadása"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Aláírás-változtatások visszavonása"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Levél letöltése"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Letöltési időszak visszaváltoztatása erre: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "1 évre visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "2 évre visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "4 évre visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d napra visszamenőleg"
msgstr[1] "%d napra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ezt a fiókot letiltották"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Ennél a fióknál probléma történt és nem érhető el"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "A(z) „%s” fiók eltávolítva"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "A(z) „%s” fiók visszaállítva"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Húzza az elem mozgatásához"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
msgid "Service provider"
msgstr "Szolgáltató"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
msgid "Connection security"
msgstr "Kapcsolat biztonsága"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
msgid "No login needed"
msgstr "Nem szükséges bejelentkezés"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Ugyanazon bejelentkezési név használata mint fogadáshoz"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
msgid "Use a different login"
msgstr "Eltérő bejelentkezési név használata"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "A fiók nincs frissítve: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Fiók forrása"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Online fiókok"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Piszkozat e-mail mentése a kiszolgálón"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Elküldött e-mail mentése a kiszolgálón"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 használatával"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Fogadó kiszolgáló bejelentkezési nevének használata"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 A Geary fejlesztőcsapat."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Hibakeresési naplózás kiírása"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "WebKitGTK vizsgáló engedélyezése a webes nézetekben"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP hálózati visszafejtés naplózása"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "IMAP hálózati tevékenység naplózása"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "SMTP hálózati tevékenység naplózása"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Az összes rögzített TLS kiszolgáló tanúsítvány visszavonása"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary verzió"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revízió"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK verzió"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "GLib verzió"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK verzió"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Asztali környezet"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Disztribúció neve"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Disztribúció kiadása"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Telepítési előtag"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs dot bence1 at gmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Felismerhetetlen programargumentum: „%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s fióknak történő levélküldéskor"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "A levél nem lesz elküldve, amíg nem kapcsolódik újra"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölve"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölve"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölésének visszavonása"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölésének visszavonása"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezve ide: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezve ide: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Beszélgetés visszaállítva ide: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések visszaállítva ide: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Beszélgetés archiválva"
msgstr[1] "Beszélgetések archiválva"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Üzenet visszaállítva erre: %s"
msgstr[1] "Üzenetek visszaállítva erre: %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Üzenet archiválva"
msgstr[1] "Üzenetek archiválva"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Üzenet áthelyezve ide: %s"
msgstr[1] "Üzenetek áthelyezve ide: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Beszélgetés megcímkézve ekként: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések megcímkézve ekként: %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Beszélgetés ekként címkézésének visszavonása: %s"
msgstr[1] "Beszélgetések ekként címkézésének visszavonása: %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
"\n"
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ú_jráépítés"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az újjáépítés során:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail elküldve ide: %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "A(z) „%s” címre küldendő e-mail sorba állítva kiküldéshez"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "A(z) „%s” címre küldendő e-mail mentve"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "A levélíró nem állítható vissza"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "A(z) „%s” címre küldendő e-mail elvetve"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Fiókfrissítés folyamatban"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Fiókfrissítés"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:644
msgid "Working offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nem lesz képes leveleket küldeni vagy fogadni, amíg nem kapcsolódik újra."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Login problem"
msgstr "Bejelentkezési probléma"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Egy fiók helytelen bejelentkezési nevet vagy jelszót jelentett."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Bejelentkezés újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:669
msgid "Security problem"
msgstr "Biztonsági probléma"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:671
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Egy fiók nem megbízható kiszolgálót jelentett."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:674
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:678
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "A kapcsolat biztonsági részleteinek ellenőrzése"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ez nem vonható vissza."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s ürítése"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a beszélgetést?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a beszélgetéseket?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "A Geary a háttérben szeretne futni"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne _kérdezze újra"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés megjelölése"
msgstr[1] "Beszélgetések megjelölése"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés archiválása"
msgstr[1] "Beszélgetések archiválása"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
msgstr[1] "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés másolása"
msgstr[1] "Beszélgetések másolása"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a Kukába"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés törlése"
msgstr[1] "Beszélgetések törlése"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Vizsgáló"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Naplók"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_Egybillentyűs e-mail-gyorsbillentyűk használata"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Engedélyezi a gyorsbillentyűket az olyan e-mail-műveleteknél, amelyek nem "
"igénylik a <Ctrl> lenyomását"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Zárt állapotban is _figyeljen az új levél érkezésére"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "A Geary továbbra is futni fog az összes ablak bezárása után"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "Képek betöltésének _engedélyezése"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Fiókprobléma"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "A Geary problémát észlelt ezzel: %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "A Geary problémába ütközött a(z) %s fiók leveleinek ellenőrzésekor."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Próbáljon meg újrakapcsolódni"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "A Geary problémába ütközött a(z) %s fiók leveleinek elküldésekor."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Postázandó levelek elküldésének újrapróbálása"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "A Geary problémát észlelt"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Jelentse a részleteket, ha továbbra is fennáll."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "A hiba műszaki részleteinek megtekintése"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "Ú_jra"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s fiók keresése"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Egy e-mail cím szükséges"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nem érvénytelen e-mail cím"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Egy kiszolgálónév szükséges"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nem sikerült megkeresni a kiszolgáló nevét"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Küldés…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Megtartás"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "A hivatkozás URL nem helyesen formázott, például http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Érvénytelen hivatkozás URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Új levél"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Hiba a mentéskor"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Feladó"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Címzett"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Másolat"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "Titk_os másolat"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Válasz neki"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Tárgy"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Megtartja vagy eldobja ezt a piszkozatlevelet?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "El szeretné dobni ezt a piszkozatlevelet?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” egy üres fájl."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nem található."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” egy mappa."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Rejtett másolat:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Válaszcím: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Nyelv eltávolítása az előnyben részesített listáról"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Nyelv hozzáadása az előnyben részesített listához"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Több nyelv keresése"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Beszélgetés áthelyezése a _Kukába"
msgstr[1] "Beszélgetések áthelyezése a _Kukába"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés _törlése"
msgstr[1] "Beszélgetések _törlése"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Csillagozás"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "Beszélgetés _archiválása"
msgstr[1] "Beszélgetések _archiválása"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "T_ovábbítás"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ez az e-mail cím hamisított lehet"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Kevesebb megjelenítése"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d további…"
msgstr[1] "%d további…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Nincs feladó"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "A távoli képek nincsenek megjelenítve"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "A távoli képek megjelenítése csak a megbízható feladóktól."
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Ez a levél nem lehet megbízható."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Több beszélgetés kijelölve"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"A keresés nem adott találatokat, próbálja meg finomítani a keresési "
"kifejezéseket."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "C_satolás"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
"ellenőrizhető."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
"személyazonossággal"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d levél"
msgstr[1] "%d levél"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d olvasatlan"
msgstr[1] "%d olvasatlan"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d találat"
msgstr[1] "%d találat"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d további új levél)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d további új levél)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új levél"
msgstr[1] "%d új levél"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Új levél"
msgstr[1] "Új levelek"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "E-mail sablonok"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Újrahasználható sablonok létrehozása levélküldéshez"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Sablonok | Sablonlevelek | Sablon e-mailek"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Új"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Levélsablon"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Körlevél"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Töltsön ki és küldjön e-mail-sablonokat egy munkafüzet segítségével"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Szüneteltetés"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u / %u elküldve"
msgstr[1] "%u / %u elküldve"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Körlevélsablon"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Mező beszúrása"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Vesszővel elválasztott értékek (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Levelezési menü"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Megjeleníti a Unity levelezési menü értesítéseket az új leveleknél"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Új levelek"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Elküldési hang"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Lejátssza az asztali környezet elküldési hangját, ha egy e-mail elküldésre "
"került"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Piszkozat"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ez a levél még nem lett elküldve."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "A levél nincs mentve"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni a fiókjába."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %-e."
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %H:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y. %B %-e. %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs tárgy)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nincsenek címzettek)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s és %d másik"
msgstr[1] "%s és %d másik"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %X-kor (%Z)"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Ekkor: %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "rejtett másolat"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "törzs"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "másolat"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "feladó"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "címzett"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ilyen"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "olvasatlan"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "olvasatlan"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "csillagozott"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Minden levél"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Levélszemét"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Postázandó"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elküldött elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kuka | Szemét"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Törölt elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "A(z) „%s” MIME-típusa nem határozható meg."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "A(z) „%s” MIME-típus tartalomtípusa nem határozható meg ennél: „%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:14
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:20
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Fiók neve"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mail címek"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Kiszolgáló beállításai"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Fiók eltávolítása a Geary programból"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kezdéshez válasszon egy e-mail szolgáltatót lent."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Üdvözli a Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Felsorolás beszúrása"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Számozott lista beszúrása"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Szöveg behúzása vagy idézése"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Szöveg behúzásának vagy idézésének visszavonása"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Szövegformázás eltávolítása"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Betűkészlet módosítása"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Talpatlan"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Talpas"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Betűszín módosítása"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Betűméret módosítása"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Szöveghivatkozás beszúrása vagy frissítése"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Kép beszúrása"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Utolsó szerkesztés visszavonása"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Utolsó szerkesztés ismétlése"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Fájl csatolása"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Eredeti mellékletek hozzáadása"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "További beállítások"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Formázási eszköztár megjelenítése"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Rögzített szélességű"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "Ki_csi"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Nagy"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Egyszerű szöveg"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Beillesztés formázás _nélkül"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Vizsgálat…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása az ablakról"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Elvetés és bezárás"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Az új hivatkozás beszúrása ezzel az URL-lel"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Hivatkozás URL-ének frissítése"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Hivatkozás törlése"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Másolat, rejtett másolat és válaszcím mezők megjelenítése"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Minden melléklet kiválasztása"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek mentése"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek megnyitása"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Mind mentése"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiválás"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:37
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:53
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
#| msgid "Selection conversations"
msgid "Select conversations"
msgstr "Beszélgetések kijelölése"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Ha a probléma komoly, és továbbra is fennáll, akkor mentse el és küldje el a "
"részleteket a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contact\">kapcsoalti csatornák egyikére</a>, vagy mellékelje egy <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">új hibajelentéshez</"
"a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Egyező naplóbejegyzések keresése"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Új naplóbejegyzések hozzáfűzésének ki- és bekapcsolása"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Jelölő bejegyzés hozzáadása a naplóhoz"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Naplóbejegyzések és részletek mentése"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Törli az összes naplóbejegyzést"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Fiókok"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbille_ntyűk"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "A Geary _névjegye"
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Levél_szemétnek jelölés be/ki"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Új beszélgetés…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mail cím másolása"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Mentés a címjegyzékbe…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelenítése"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Mindig töltse be a távoli képeket"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Megtévesztő e-mail cím"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Ez az e-mail cím:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "De hamisították, mivel:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Lehet, hogy a feladó nem megbízható"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Minden melléklet mentése"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Levél megjelölése csillagozottként"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Válasz mindenkinek"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Levél áthelyezése a _Kukába"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "Levél _törlése…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "De valójában ide:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Megtévesztő hivatkozás található"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Az e-mail küldője talán a rossz weboldalra vezeti Önt."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a küldővel, és kérdezzen rá a "
"folytatás előtt."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Hivatkozás_cím másolása"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Ú_j beszélgetés…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Kép mentése másként…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Képek megjelenítése"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Ennél a levélnél"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Ennél a küldőnél"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Ennél a tartománynál"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Feladó: <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Levéltörzs előnézete."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Feladó:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Válasz:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Keresés a beszélgetésben"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "címke"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Új beszélgetés"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Válasz a feladónak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként/olvasottként"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Megjelölés/eltávolítás csillagozottként"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Beszélgetések archiválása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Beszélgetések címkézése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Beszélgetések törlése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelölése szemétként"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Beszélgetések törlése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Beszélgetések keresése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet ismétlése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Melléklet hozzáadása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Levélíró leválasztása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Levélíró ablak bezárása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Kijelölés áthelyezése a vágólapra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Szöveg idézése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Rich text szerkesztés"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Beillesztés formázás nélkül"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formázás eltávolítása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Kép beszúrása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Alkalmazás gyorsbillentyűk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Jelenlegi ablak bezárása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Billentyűzet navigáció"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek kiválasztása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ugrás az előző/következő ablaktáblára"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Elősző/következő beszélgetés kijelölése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző üzenetre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Egybillentyűs gyorsbillentyűk (ha engedélyezett)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Válasz a feladónak "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Előző/következő beszélgetések kijelölése"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"