4192 lines
134 KiB
Text
4192 lines
134 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Hessam.08 <h.shahpouri@yandex.com>, 2013.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 22:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 12:56+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
|
||
"fa/)\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "فرستادن با رایانامه"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "فرستادن پروندهها با گیری"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "گیری"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "رایانامه"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "فرستادن و گرفتن رایانامه"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;رایانامه;ایمیل;میل;پست;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "گروه توسعهٔ گیری"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
#| "desktop. It allows you to read, find and send email with a "
|
||
#| "straightforward, modern interface."
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"گیری برنامهٔ رایانامهای ساخته برای میزکار گنوم ۳ حول گفتوگوست. این برنامه "
|
||
"میگذارد رایانامهها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"گفتوگوها میگذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "ویژگیهای گیری شامل:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "برپایی حساب رایانامهٔ سریع"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "نمایش پیامهای مربوط به هم در گفتگوها"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "جستوجوی سریع کلیدواژهای و متن کامل"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "پیامنویس متن خام و HTML با امکانات کامل"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "آگاهی میزکار برای نامهٔ جدید"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "سازگار با جیمیل، یاهو!، اوتلوک و دیگر کارسازهای IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "گیری در حال نمایش یک گفتوگو"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "گیری در حال نمایش متننویس متن غنی"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;نامه;رایانامه;ایمیل;پست;جیمیل;"
|
||
"یاهو;هاتمیل;اوتلوک;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "نوشتن پیام"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ بیشینه"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "درست اگر پنجرهّ برنامه بیشینه باشد. در غیر این صورت، غلط."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "پهنای پنجره"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "بلندای پنجره"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
||
msgstr "نمایش/نهفتن نوارابزار قالببندی"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "گزینش خودکار پیام بعدی"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "نمایش پیشنمایش پیام"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgid "Move messages by default"
|
||
msgstr "جابهجایی پیامها به _زبالهدان"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "استفاده از میانبرهای تککلیده"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
#| "<Ctrl>"
|
||
msgid ""
|
||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||
"emulate those used by Gmail."
|
||
msgstr ""
|
||
"به کار انداختن میانبرهای صفحهکلید برای کنشهای رایانامه که نیاز به فشردن "
|
||
"<Ctrl>ندارند"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "زبانهایی که باید در بازرس املایی استفاده شوند"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the "
|
||
"null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "زبانهایی که در بازشوی بازرس املایی نشان داده میشوند"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr "زبانهایی که در بازشوی بازرس املایی نشان داده میشوند"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
||
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||
msgid "True to run application in background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "پرسش هنگام گشودن یک پیوست"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "پرسش هنگام گشودن یک پیوست"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "این که رایانامهها به صورت HTML نوشته شوند یا نه"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr "این که رایانامهها به صورت HTML نوشته شوند یا نه"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "بزرگنمایی نمایشگر گفتوگو"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "بزرگنمایی نمایشگر گفتوگو"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ نویسندهٔ جدا شده"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ نویسندهٔ جدا شده"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||
msgid "Allow images for these domains"
|
||
msgstr "اجازه به تصویرها برای این دامنه"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||
msgstr "تصویرها از این دامنه مورد اعتمادند"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
||
msgid "Undo sending email delay"
|
||
msgstr "بازگردانی وقفهٔ فرستادن رایانامه"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to "
|
||
"disable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||
msgid "Brief notification display time"
|
||
msgstr "زمان نمایش آگاهی کوتاه"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "List of optional plugins"
|
||
msgstr "سیاههٔ افزایههای اختیاری"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "این که تنظیمات قدیمی را مهاجرت دادهایم یا نه"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||
msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "شکست در ذخیرهٔ گواهی"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "ورود و گذرواژهٔ دریافتتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "جزییات کارساز دریافتتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "ورود و گذرواژهٔ ارسالتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "جزییات کارساز ارسالتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "نشانی رایانامه و گذرواژهتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "نتوانست وصل شود. شبکهتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "خطایی نامنتظره رخ داد"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "حساب ساخته نشد: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_بعدی"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_ایجاد"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "نامتان"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "نشانی رایانامه"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "person@example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "نام ورود"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
|
||
#: ui/password-dialog.glade:98
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "کارساز IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "کارساز SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.example.com"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "برداشتن حساب"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Account: %s"
|
||
msgstr "برداشتن حساب: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your "
|
||
"computer. Nothing will be deleted from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 ui/password-dialog.glade:182
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "نام حساب"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "تغییر دوبارهٔ دوره به: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "نام تنظیم نشده"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "نام فرستنده"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "برداشتن"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "نام فرستنده"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "برداشتن «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "بارگردانی تغییرات روی «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "افزودن دوبارهٔ «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "بازگردانی تغییرات امضا"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "بارگیری رایانامه"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "تغییر دوبارهٔ دوره به: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "همه چیز"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "۲ هفته پیش"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "۱ ماه پیش"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "۳ ماه پیش"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "۶ ماه پیش"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "۱ سال پیش"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "۲ سال پیش"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "۲ سال پیش"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%Id روز پیش"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "انجام دوباره"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "جیمیل"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "اوتلوک.کام"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "این حساب از کار افتاده"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "این حساب به مشکلی خورده و در دسترس نیست"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "حساب «%s» برداشته شد"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "حساب «%s» بازگردانده شد"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "برای جابهجایی این مورد، بکشید"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "فراهمکنندهٔ خدمت"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "امنیت اتّصال"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "استارتیالاس"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "تیالاس"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ورود"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "نیاز به ورود نیست"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "همانند ورود دریافت"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "استفاده از ورودی دیگر"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "حساب بهروز نشد: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "منبع حساب"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "حسابهای برخط گنوم"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ رایانامهٔ پیشنویس روی کارساز"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ رایانامهٔ فرستاده روی کارساز"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "فرستادن پروندهها با گیری"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "همانند ورود دریافت"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "بینام"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. / name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. / folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
||
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶ شرکت حفاظت از آزادی نرمافزار."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
||
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
|
||
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶-۲۰۲۱ گروه توسعهٔ گیری."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب گیری"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:101
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "چاپ گزارش رفع اشکال"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:104
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "به کار انداختن بازرس WebKitGTK در نماهای وب"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:107
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "ثبت پایش گفتوگو"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Log network deserialization"
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "ثبت فعالیتهای شبکهٔ IAMP"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:114
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "ثبت عادیسازی شاخه"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:117
|
||
msgid "Log IMAP network activity"
|
||
msgstr "ثبت فعالیتهای شبکهٔ IAMP"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:122
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "ثبت صف بازپخش IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:125
|
||
msgid "Log SMTP network activity"
|
||
msgstr "ثبت فعالیتهای شبکهٔ SMTP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:128
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "ثبت پرسوجوهای پایگاه داده (پیامهای زیادی تولید خواهد کرد)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "خروج از برنامه"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:133
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "گشودن پنجرهای جدید"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:136
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:139
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "نمایش نگارش برنامه"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:267
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "نگارش گیری"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:269
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "زیرنگارش گیری"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:271
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "نگارش جیتیکی"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:278
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "نگارش جیلیب"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:285
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "نگارش WebKitGTK"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:292
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "محیط میزکار"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:294
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:300
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:306
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:298
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "نام توزیع"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:304
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "ارائه توزیع"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:310
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "پیشوند نصب"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "دربارهٔ %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:570
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"حسام شاهپوری <h.shahpouri@yandex.com>"
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "در فرستادن رایانامه برای %s خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:500
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "رایانامه تا اتّصال دوباره فرستاده نخواهد شد"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:599
|
||
msgid "Conversation marked"
|
||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||
msgstr[0] "گفتوگوها نشان شدند"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:605
|
||
msgid "Conversation un-marked"
|
||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||
msgstr[0] "نشان گفتوگوها برداشته شد"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:631
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||
msgstr[0] "گفتوگوها به %s جابهجا شدند"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the source folder.
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:639
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||
msgstr[0] "گفتوگوها به %s بازگردانده شدند"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:682
|
||
msgid "Conversation archived"
|
||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||
msgstr[0] "گفتوگوها بایگانی شدند"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message restored to %s"
|
||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||
msgstr[0] "پیامها به %s بازگردانده شدند"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:759
|
||
msgid "Message archived"
|
||
msgid_plural "Messages archived"
|
||
msgstr[0] "پیامها بایگانی شدند"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message moved to %s"
|
||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||
msgstr[0] "پیامها به %s جابهجا شدند"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "گفتوگو هابه عنوان %s برچسب خوردند"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "برچسب %s گفتوگوها برداشته شد"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "ناتوان در گشودن پایگاه داده برای %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطایی در هنگام گشودن پایگاه دادهٔ محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. این "
|
||
"احتمالاً به خاطر وجود خرابی در فایل پایگاه داده در پوشهٔ زیر است:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary میتواند پایگاه داده را مجدداً تولید کرده و مجدداً با سرور هماهنگ کند و یا "
|
||
"خارج شود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ایجاد مجدد پایگاه داده باعث از بین رفتن همهٔ ایمیلهای محلی و فایلهای پیوست "
|
||
"آنها خواهد شد.\n"
|
||
"<b>ایمیلها بر روی سرور شما تأثیری نخواهند دید.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_بازسازی"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_خروج"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در بازسازی پایگاه داده برای «%s»"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا هنگام بازسازی:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email sent to %s"
|
||
msgstr "رایانامه به %s فرستاده شد"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||
msgstr "در فرستادن رایانامه برای %s خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Email to %s saved"
|
||
msgstr "رایانامه به %s فرستاده شد"
|
||
|
||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "\"%s\" could not be found."
|
||
msgid "Composer could not be restored"
|
||
msgstr "نتوانست وصل شود. شبکهتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Email to %s discarded"
|
||
msgstr "در فرستادن رایانامه برای %s خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
|
||
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account update in progress"
|
||
msgstr "بهروز رسانی حساب"
|
||
|
||
#. / Translators: Window title for account database upgrade
|
||
#. / dialog
|
||
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
|
||
msgid "Account update"
|
||
msgstr "بهروز رسانی حساب"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "کار کردن برونخط"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "مشکل ورود"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "مشکل امنیتی"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "بررسی"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "امنیت اتّصال"
|
||
|
||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||
#. / the second being the selected account name.
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "این کار قابل بازگشت نیست."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "تخلیهٔ %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "میخواهید این گفتوگوها را برای همیشه پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "میخواهید این پیامها را برای همیشه پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%Id)"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
|
||
msgid "Geary wants to run in background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "مطمئنید که میخواهید این پیوستها را بگشایید؟"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است گشودن پیوستها به سامانهتان آسیب بزند. فقط پروندههایی از منابع مطمئن "
|
||
"را بگشایید."
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "_دیگر پرسیده نشود"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "نشانهگذاری گفتوگوها"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "بایگانی گفتوگوها"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "افزودن برچسب به گفتوگوها"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
#| msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgid "Copy conversation"
|
||
msgid_plural "Copy conversations"
|
||
msgstr[0] "_رونوشت"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "انتقال گفتوگوها به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "حذف گفتوگوها"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطّلاعات"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "پرسش"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "هشدار"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "بازرس"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "گزارشها"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سامانه"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ذخیره به شکل"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_گزینش خودکار پیام بعدی"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_نمایش پیشنمایش پیام"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
|
||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||
msgstr "_استفاده از میانبرهای تککلیده"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
msgstr ""
|
||
"به کار انداختن میانبرهای صفحهکلید برای کنشهای رایانامه که نیاز به فشردن "
|
||
"<Ctrl>ندارند"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_نگریستن برای نامهٔ جدید هنگام بسته بودن"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences tooltip
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "گیری پس از بسته شدن تمامی پنجرهها به اجرا ادامه خواهد داد"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgid "_Always load images"
|
||
msgstr "بار کردن همیشگی تصویرهای درودست"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "افزایهها"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "مشکل حساب"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "این حساب به مشکلی خورده و در دسترس نیست"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "در فرستادن رایانامه برای %s خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "این حساب به مشکلی خورده و در دسترس نیست"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "جزئیات"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "سعی _دوباره"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||
msgstr "یافتن همهٔ ایمیلهای حساب، حاوی کلمات کلیدی (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||
#. / replacement is the name of an account
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "جستوجو در حساب %s"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "یک نشانی رایانامه لازم است"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "نشانی رایانامهٔنامعتبر"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "یک نام کارساز لازم است"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "فرستادن…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "خطا در ارسال ایمیل"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهٔنامهٔ فرستاده"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "درباره"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "صرف نظر کردن"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "کمک"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_چاپ…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "نگه داشتن"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "نشانی پیوند نامعتبر"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "نشانی رایانامهٔ نامعتبر"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "ارسال ایمیل جدید"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "ذخیره شد"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "در حال ذخیره سازی"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "خطا در ذخیره سازی"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
||
#. locale and English versions included automatically.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer From address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_از"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer To address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_به"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer CC address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
|
||
msgid "_Reply to"
|
||
msgstr "_پاسخ به"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_موضوع"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید از این پیام صرف نظر کنید؟"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "میخواهید این پیامها را برای همیشه پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "ایمیل، بدون موضوع و متن ارسال شود؟"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "ایمیل، بدون موضوع ارسال شود؟"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "ایمیل، بدون متن ارسال شود؟"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "ایمیل، بدون فایل پیوست ارسال شود؟"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "فایل « %s » در حال حاظر برای تحویل پیوست شده است."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "تخلیهٔ %s"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" could not be found."
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "نتوانست وصل شود. شبکهتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is a folder."
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "ثبت عادیسازی شاخه"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "امکان گشودن فایل « %s » برای خواندن آن وجود ندارد."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "نمیتوان پیوست را افزود"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "تصویرها"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "به:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
|
||
#: ui/conversation-message.ui:365
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "پاسخ-به: "
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "در %1$s, %2$s نوشته بود:"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "جستوجو برای زبانهای بیشتز"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "انتقال گفتوگوها به _زبالهدان"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "_حذف گفتوگو"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده شده"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده نشده"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "حذف ستاره"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "ستاره دار کردن"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
|
||
msgid "_Archive conversation"
|
||
msgid_plural "_Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "_بایگانی گفتوگوها"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "پاسخ دادن"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "پاسخ به همه"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ارسال مجدد"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:258
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "از:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:263
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "تاریخ:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:261
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "موضوع:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
||
#. many email addresses to be shown by default in an
|
||
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "نمایش کمتر"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are
|
||
#. too many email addresses to be shown by default in
|
||
#. an email's header. The string substitution is the
|
||
#. number of extra email to be shown.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more…"
|
||
msgid_plural "%d more…"
|
||
msgstr[0] "%Id بیشتر"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "بدون فرستنده"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(نامعلوم)"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "تصویرهای درودست نشان داده نمیشوند"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
|
||
msgid "This message can't be trusted."
|
||
msgstr "این پیام قابل اعتماد نیست."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "No Conversations Selected"
|
||
msgstr "هیچ گفتوگویی گزیده نشده"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
|
||
msgid "Multiple Conversations Selected"
|
||
msgstr "چندین گفتوگو گزیده شده"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
|
||
msgid "No Conversations Found"
|
||
msgstr "هیچ گفتوگویی پیدا نشد"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "یک فایل را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "پیوست"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "اتّصال نامطمئن: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "جزییات"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter your email password"
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "لطفاً کلمهٔ عبور ایمیل خود را وارد کنید"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "شاخهها"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying total number of email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d پیام"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d خوانده نشده"
|
||
|
||
#. Translators: This string represents the divider between two
|
||
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
||
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
||
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
||
#. messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "صندوقهای ورودی"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%Id نتیجه"
|
||
|
||
#. / Notification body when a message as been received
|
||
#. / and other unread messages have not been
|
||
#. / seen. First string substitution is the message
|
||
#. / subject and the second is the number of unseen
|
||
#. / messages
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%Id پیام جدید دیگر)"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and other unseen messages
|
||
#. / exist. String substitution is the number of new
|
||
#. / messages that have arrived.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d پیام جدید"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and some unseen messages
|
||
#. / already exist. String substitution is the message
|
||
#. / above with the number of new messages that have
|
||
#. / arrived, number substitution is the total number
|
||
#. / of unseen messages.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %Id پیام جدید در کل"
|
||
|
||
#. / Notification title when new messages have been
|
||
#. / received
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
|
||
msgid "New message"
|
||
msgid_plural "New messages"
|
||
msgstr[0] "پیام جدید"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "قالبهای رایانامه"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
||
msgstr "ایجاد قالبهای قابل استفادهٔ دوبارخ برای رایانامههای ارسالی"
|
||
|
||
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
||
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
||
#. the front for the default. English names do not need to be
|
||
#. included.
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
||
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
||
msgstr "قالبها | قالب نامه | قالب رایانامه | قالب ایمیل"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. store email templates
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "قالبها"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
||
#. new email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جدید"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
||
msgid "Message template"
|
||
msgstr "قالب پیام"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
||
#. email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "فرستادن"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
||
#. existing email template
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. display merged email
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
|
||
msgid "Mail Merge"
|
||
msgstr "ادغام نامه"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
||
msgstr "پر کردن و فرستادن قالبهای رایانامه با استفاده از صفحهٔ گسترده"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "آغاز"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
||
#. folder. The first string substitution the number of email
|
||
#. already sent, the second is the total number to send.
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent %u of %u"
|
||
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
||
msgstr[0] "%Iu از %Iu فرستاده شد"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
||
#. template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
|
||
msgid "Mail merge template"
|
||
msgstr "قالب ادغام نامه"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
||
#. mail-merge on an email template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ادغام"
|
||
|
||
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
||
#. / mail-merge plugin
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
|
||
msgid "Insert field"
|
||
msgstr "درج زمینه"
|
||
|
||
#. / Translators: File chooser filer label
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
|
||
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Messaging Menu"
|
||
msgstr "فهرست پیامرسانی"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
||
msgstr "نمایش هشدار برای ایمیل جدید"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s - پیامهای جدید"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Sent Sound"
|
||
msgstr "صدای ارسال"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
||
msgstr "پخش صدای ارسال نامهٔ میزکار هنگام فرستاده شدن یک رایانامه"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
||
#. trash/spam folders
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "خالی"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "پیشنویس پیام"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "این پیام هنوز فرستاده نشده است."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "پیام ذخیره نشد"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %B"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "اکنون"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%Idد پیش"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%d س پیش"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
||
#. an empty subject
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:52
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(بدون موضوع)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
||
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
||
#. / email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:150
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(بدون گیرنده)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
||
#. / list of email recipients lists with two or more
|
||
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
||
#. / address of the first, the second substitution is
|
||
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%Id پیام جدید دیگر)"
|
||
|
||
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
|
||
#. / time that a message being replied to was
|
||
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
|
||
#. / 822-style date header value with optional additional
|
||
#. / punctuation for readability. Note that this date may
|
||
#. / be sent to someone in a different locale than the
|
||
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
|
||
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
|
||
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
|
||
#. / will be substituted for the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "در %1$s, %2$s نوشته بود:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the date is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s نوشته است:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the sender is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "در %s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:253
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- پیام ارسال مجدد شده ----------"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
|
||
#. / with a particular name.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:605
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "پیوست"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:618
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
|
||
#. / of a message.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:630
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "بدنه"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:642
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. / particular sender.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:654
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "از"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
|
||
#. / subject of a message.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:668
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:680
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "به"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
|
||
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
|
||
#. / are addressed to the user.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:691
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
|
||
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
|
||
#. / user.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:704
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#. Boolean operators
|
||
#. /////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
|
||
#. / starred.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:719
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "هست"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
|
||
#. / unread.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:729
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "نخوانده"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. / read.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:739
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "خوانده"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
|
||
#. / as starred.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:749
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "ستارهدار"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بایت"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ترابایت"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "گیگابایت"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "کیلوبایت"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "صندوق ورودی"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "پیشنویسها"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "فرستاده شده"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "ستارهدار"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "تمامی نامهها"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "هرزنامه"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "صندوق خروجی"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "بایگانی"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "پیشنویس | چرکنویس"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "پخش صدای ارسال نامهٔ میزکار هنگام فرستاده شدن یک رایانامه"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "موارد فرستاده"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
|
||
"Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "موارد حذف شده"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "_بایگانی"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(بدون موضوع)"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "افزودن یک حساب"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:14
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:20
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "بازگشت"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "دریافت"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "اراسل"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "ویرایش حساب"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "نام حساب"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "نشانیهای رایانامه"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "امضا"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات کارساز"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "برداشتن این حساب از گیری"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "حسابها"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "به گیری خوش آمدید"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "اِعمال"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "اتّصال نامطمئن"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "اعتماد _همیشگی به این کارساز"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_اعتماد به این کارساز"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "اعتماد _نکردن به این کارساز"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:89
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "متن توپر"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:111
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "متن کج"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:133
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "متن زیرخطدار"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:155
|
||
msgid "Strikethrough text"
|
||
msgstr "متن خطخورده"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert bulleted list"
|
||
msgstr "سیاههٔ افزایههای اختیاری"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert numbered list"
|
||
msgstr "سیاههٔ افزایههای اختیاری"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent or quote text"
|
||
msgstr "نقلقول متن"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||
msgstr "برداشتن نقلقول متن"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:286
|
||
msgid "Remove text formatting"
|
||
msgstr "برداشتن قالببندی متن"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:303
|
||
msgid "Change font type"
|
||
msgstr "تغییر نوع قلم"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:315
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "بدون سریف"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:325
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "سریف"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:335
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "تکعرض"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:359
|
||
msgid "Change font color"
|
||
msgstr "تغییر رنگ قلم"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:372
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ قلم"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert or update text link"
|
||
msgstr "درج یک پیوند"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:424
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "درج یک تصویر"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "بارگزدانی واپسین کنش"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo last edit"
|
||
msgstr "انجام دوبارهٔ واپسین کنش"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "پیوست کردن یک پرونده"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:556
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Include Original Attachments"
|
||
msgid "Add original attachments"
|
||
msgstr "تا به شکل پیوست افزوده شوند"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:598
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "گزینههای بیشتر"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:617
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||
msgstr "نمایش/نهفتن نوارابزار قالببندی"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:634
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable _spell checking"
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "زبانهایی که باید در بازرس املایی استفاده شوند"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:658
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "_بدون سریف"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:663
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "_سریف"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:668
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_تکعرض"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:678
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_کوچک"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:683
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_میانه"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:688
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_بزرگ"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:698
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "متن _غنی"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:703
|
||
msgid "_Plain Text"
|
||
msgstr "متن _خام"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_بازگردان"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "انجام _دوباره"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_برش"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_رونوشت"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_جایگذاری"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "جایگذاری بدون _قالببندی"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_گزینش همه"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_بازرسی…"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||
msgstr "جدا کردن پنجرهٔ نویسنده"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:123
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_فرستادن"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:147
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "دور ریختن و بستن"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:169
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "ذخیره و بستن"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "درج یک پیوند"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:39
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "نشانی پیوند"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "نشانی پیوند"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:57
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "بهروز رسانی"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:69
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "حذف این پیوند"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:119
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "پروندهها را اینجا رها کنید"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:134
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "تا به شکل پیوست افزوده شوند"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:217
|
||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "گزینش تمامی پیوستها"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پیوستهای گزیده"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "گشودن پیوستهای گزیده"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ _همه"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "پاسخ"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "پاسخ به همه"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "هدایت"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "نامه"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:37
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "نوشتن پیام"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:53
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت نوار جستوجو"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
|
||
msgid "Select conversations"
|
||
msgstr "گزینش گفتوگوها"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت نوار یافتن"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
||
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "جزییات:"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:30
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:48
|
||
msgid "Add a marker entry to the log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "رونوشت به تختهگیره"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:107
|
||
msgid "Clears all log entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/components-menu-application.ui:6
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_حسابها"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-application.ui:14
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-application.ui:25
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_دربارهٔ گیری"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
|
||
msgid "Toggle as _Junk"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت به عنوان _هرزنامه"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "گفتوگوی جدید…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "رونوشت از نشانی رایانامه"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "ذخیره در آشنایان…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "نمایش گفتوگوها"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "گشودن در آشنایان"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "بار کردن همیشگی تصویرهای درودست"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email address:"
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "رونوشت از نشانی رایانامه"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email address:"
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "رونوشت از نشانی رایانامه"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "پاسخ به فرستنده "
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:24
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ تمامی پیوستها"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "نشانهگذاری به ستارهدار/بیستاره"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "نشانهگذاری به ستارهدار/بیستاره"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "پاسخ به همه"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_نشانهگذاری به خوانده شده"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_نشانهگذاری به خوانده نشده"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "نشانهگذاری به خوانده نشده از _اینجا"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "جابهجایی پیامها به _زبالهدان"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "_حذف پیام…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_نمایش منبع"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "ولی در واقع به اینجا میرود:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "به نظر میرسد مقصد پیوند این است:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "پروند گمراه کننده پیدا شد"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_گشودن پیوند"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "رونوشت از _نشانی پیوند"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "_گفتوگوی جدید…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ _تصویر به شکل…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_گزینش همه"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "نمایش تصویر"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
|
||
msgid "For this message"
|
||
msgstr "برای این پیام"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
|
||
msgid "For this sender"
|
||
msgstr "برای این فرستنده"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
|
||
msgid "For this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:54
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "از <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "۱۹۷۰/۱/۱\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:91
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "پیشنمایش متن بدنه."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:182
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "فرستاده از:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:223
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "پاسخ به:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:264
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:54
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "یافتن در گفتوگو"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:68
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "یافتن رخداد پیشین رشتهٔ جستوجو."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:87
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "یافتن رخداد بعدی رشتهٔ جستوجو."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:58
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:80
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "−پیشین"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:114
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_حسّاس به حروف بزرگ و کوچک"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:132
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای گفتوگو"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "کنشها"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "گفتوگوی جدید"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "پاسخ به فرستنده"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "پاسخ به همه"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "هدایت"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "نشانهگذاری به خوانده شده/نشده"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "نشانهگذاری به ستارهدار/بیستاره"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversations"
|
||
msgstr "بایگانی گفتوگوها"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "جابهجایی گفتوگوها"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversations"
|
||
msgstr "برچسب زدن به گفتوگوها"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversations"
|
||
msgstr "به زبالهدان ریختن گفتوگوها"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Junk conversations"
|
||
msgstr "اعلام هرزنامگی گفتوگوها"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversations"
|
||
msgstr "حذف گفتوگوها"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "جستوجو برای گفتوگوها"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "یافتن در گفتوگوی کنونی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "بازگردان"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "بارگزدانی واپسین کنش"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "انجام دوبارهٔ واپسین کنش"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "نما"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای نویسنده"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "فرستادن"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "افزودن پیوست"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach the composer"
|
||
msgstr "جدا کردن نویسنده"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "بستن پنجرهٔ نویسنده"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "جدا کردن پنجرهٔ نویسنده"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "جابهجایی گزینش به تختهگیره"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "رونوشت گزینش به تختهگیره"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "چسباندن از تختهگیره"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "نقلقول متن"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "برداشتن نقلقول متن"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "ویرایش متن غنی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "جایگذاری بدون قالببندی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "متن توپر"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "متن کج"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "متن زیرخطدار"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "متن خطخورده"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "برداشتن قالببندی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "درج یک تصویر"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "درج یک پیوند"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
|
||
msgid "Application Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای برنامه"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "نمایش راهنما"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "نمایش میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "گشودن پنجرهای جدید"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "بستن پنجرهٔ کنونی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "خروج از برنامه"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "ناوبری صفحهکلیدی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Inbox"
|
||
msgstr "گزینش صندوق ورودی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||
msgstr "رفتن به قاب پیشین/بعدی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||
msgstr "گزینش گفتوگوی پیشین/بعدی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "تمرکز روی پیام پیشین/بعدی"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
|
||
msgid "Single-key Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای تککلیده"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
||
msgstr "میانبرهای تککلیده (اگر به کار افتاده باشند)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "پاسخ به فرستنده "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||
msgstr "گزینش گفتوگوی پیشین/بعدی"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:66
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "اعتبار نامهٔ SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:82
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "نام کاربری"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:140
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_به خاطر سپاری گذرواژه"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:195
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_تأیید هویت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Online accounts are missing"
|
||
#~ msgstr "حسابهای برخط گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversation"
|
||
#~ msgid_plural "Move conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "گفتوگوهای بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "من"
|
||
|
||
#~ msgid "_Archive"
|
||
#~ msgstr "_بایگانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
#~ msgstr "آگاهی از نامهٔ جدید هنگام شروع به کار"
|
||
|
||
#~ msgid "All others"
|
||
#~ msgstr "تمام موارد دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo"
|
||
#~ msgstr "یاهو"
|
||
|
||
#~ msgid "Other email providers"
|
||
#~ msgstr "دیگر فراهمکنندگان رایانامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "آغاز با پنجرهٔ اصلی نهفته (منسوخ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always Show From Sender"
|
||
#~ msgid "Always show from sender"
|
||
#~ msgstr "همیشه ارسالیهای این فرستنده را نشان بده"
|
||
|
||
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
||
#~ msgstr "• خطا در ارتباط.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
#~ msgstr "• آدرس ایمیل در حال حاظر به Geary افزوده شده است.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr "• خطا در ارتباط IMAP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr "• نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای IMAP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
#~ msgstr "• لقب (Nickname) نادرست برای حساب کاربری.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr "• خطای ارتباط SMTP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr "• نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای SMTP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr "• نام کاربری و کلمه عبور نادرست.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr "(نامعتبر؟)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%i matches"
|
||
#~ msgstr "%i مورد مشابه"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr "%i مورد مشابه (کوتاه شده)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default clock format"
|
||
#~ msgid "%l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u read messages"
|
||
#~ msgstr "%u پیام خوانده شده"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
#~ "account?</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">آیا از حذف این حساب اطمینان دارید؟</"
|
||
#~ "span> "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">امکان حذف حساب وجود ندارد</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
#~ "discard the message and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک پنجرهی ارسال ایمیل مربوط به این حساب در حال حاضر باز است. ابتدا پیام را "
|
||
#~ "ارسال یا از آن صرف نظر کرده و مجدداً تلاش نمایید."
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "حساب ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "افزودن برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
#~ "This will not affect email on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "همهی ایمیلهای مربوط به این حساب از روی کامپیوتر شما حذف خواهند شد. این "
|
||
#~ "عملیات بر ایمیلهای روی سرور تأثیری نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
#~ msgstr "اجازهی بازرسی از WebView"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
||
#~ msgstr "بایگانی کردن گفتگو (Delete, Backspace, A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
|
||
#~ msgstr "بایگانی کردن گفتگوها (Delete, Backspace, A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "پر رنگ (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olor"
|
||
#~ msgstr "رنگ متن"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntinue"
|
||
#~ msgstr "ادامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "ارسال ایمیل جدید (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "کپی کردن پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "حق کپی از 2011 تا 2013 برای بنیاد Yorba محفوظ است"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Date: %s\n"
|
||
#~ msgstr "تاریخ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
|
||
#~ msgstr "حذف گفتگو (Delete, Backspace, A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
|
||
#~ msgstr "حذف گفتگوها (Delete, Backspace, A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید از پیام ذخیره نشده صرف نظر کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mail address:"
|
||
#~ msgstr "آدرس ایمیل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Draft"
|
||
#~ msgstr "ویرایش چرک نویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Encr_yption:"
|
||
#~ msgstr "رمزنگاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt_ion:"
|
||
#~ msgstr "رمزنگاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
||
#~ msgstr "اطلاعات حساب خود را برای شروع وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open default text editor."
|
||
#~ msgstr "امکان باز کردن ویرایشگر متن پیش فرض وجود ندارد."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "امکان خواندن این تنظیمات از خط فرمان وجود ندارد: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "First Last"
|
||
#~ msgstr "نام و نام خانوادگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "ارسال مجدد به دیگری (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "From: %s\n"
|
||
#~ msgstr "از: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary در هنگام ارسال یک ایمیل با خطا مواجه شد. اگر مشکل همچنان ادامه دارد، "
|
||
#~ "لطفاً ایمیل را به صورت دستی از صندوق خروجی حذف نمایید."
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP Credentials"
|
||
#~ msgstr "اعتبار نامهی IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP password"
|
||
#~ msgstr "کلمهی عبور IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات IMAP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Indexing %s account"
|
||
#~ msgstr "فهرست کردن %s حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پیوند (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log network serialization"
|
||
#~ msgstr "ثبت سری سازی درخواستها و پاسخهای شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Log periodic activity"
|
||
#~ msgstr "ثبت فعالیتهای دورهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "نرم افزار ایمیل"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as S_pam"
|
||
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان هرزنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as not S_pam"
|
||
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان غیر هرزنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ame:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ickname:"
|
||
#~ msgstr "نام حساب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "نام حساب:"
|
||
|
||
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
||
#~ msgstr "نیازی به تصدیق نمیباشد"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "هیچ نتیجهای برای جستجو پیدا نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "موارد دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Output debugging information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات رفع عیب خروجی"
|
||
|
||
#~ msgid "P_ort:"
|
||
#~ msgstr "پورت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "کلمه عبور:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "کلمه عبور:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
#~ msgstr "لطفاً نظرات، پیشنهادات خود و خطاهای برنامه را برای ما ارسال کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
#~ msgstr "لطفا منتظر بمانید تا Geary اعتبار حساب شما را تأیید نمایید."
|
||
|
||
#~ msgid "Por_t:"
|
||
#~ msgstr "پورت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "پورت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading"
|
||
#~ msgstr "خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Real name:"
|
||
#~ msgstr "نام حقیقی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber password"
|
||
#~ msgstr "یادآوری کلمهی عبور"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
||
#~ msgstr "یادآوری کلمههای عبور"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "پاسخ دادن (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "پاسخ دادن به همه (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP password"
|
||
#~ msgstr "کلمهی عبور SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
||
#~ msgstr "رمزنگاری SSL/TLS:"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTTLS"
|
||
#~ msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ervice:"
|
||
#~ msgstr "خدمت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_rver:"
|
||
#~ msgstr "خدمات دهنده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser_ver:"
|
||
#~ msgstr "خدمات دهنده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "خدمات دهنده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "خدمت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "کوچک"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam"
|
||
#~ msgstr "هرزنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "فضای ذخیره سازی"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr "موضوع: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
||
#~ "work with this version of Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شمارهی نگارش پایگاه دادهی محلی ایمیل برای نگارش جدیدتر Geary فرمت بندی شده "
|
||
#~ "است. متأسفانه، امکان بازگرداندن پایگاه داده به فرمت قدیمی برای خواند شدن "
|
||
#~ "توسط این نگارش از Geary وجود ندارد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً آخرین نگارش از Geary را نصب کرده و مجدداً تلاش نمایید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
#~ "connectivity issues.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطایی در هنگام باز کردن حساب محلی وجود دارد. این احتمالاً به خاطر مشکلات "
|
||
#~ "ارتباطی است.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً ارتباط شبکهی خود را بررسی نموده و Geary را مجدداً اجرا نمایید."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
||
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
#~ "directory:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطایی در هنگام باز کردن پایگاه دادهی محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. "
|
||
#~ "این احتمالاً به خاطر مشکلات دسترسیهای فایل است.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً بررسی کنید که آیا شما اجازهی خواندن و نوشتن برای تمام فایلهای این "
|
||
#~ "پوشه را دارید یا خیر:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "To: %s\n"
|
||
#~ msgstr "به: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
#~ msgstr "امکان باز کردن صندوق پستی محلی برای %s وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
||
#~ msgstr "قادر به اعتبار سنجی نیست:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات خط فرمان « %s » قابل شناسایی نیست\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User_name:"
|
||
#~ msgstr "نام کاربری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
||
#~ msgstr "کار، منزل و غیره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
#~ "username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
#~ "you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تنظیمات IMAP و یا SMTP شما از SSL یا TLS پشتیبانی نمیکند. این بدین معنا "
|
||
#~ "است که نام کاربری و کلمهی عبور شما توسط شخص دیگری بر روی شبکه قابل خواندن "
|
||
#~ "است. آیا از انجام این کار اطمینان دارید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات شما ایمن نمیباشند."
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "وسط چین"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "هدیه دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "کشیده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "چپ چین"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as..."
|
||
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "انتقال"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "کلمه عبور:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play notification sounds"
|
||
#~ msgstr "پخش کردن صداهای هشدار دهنده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "راست چین"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "نام کاربری:"
|
||
|
||
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
||
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام"
|