geary/po/de.po
2016-12-29 11:13:44 +00:00

2815 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Alexander Wilms <f.alexander.wilms@gmail.com>, 2012-2013
# Batch10s <Batch10s@googlemail.com>, 2013
# genix <genix@arctoz.de>, 2012
# sycoso <jannis.friedmann@telamitto.org>, 2012
# joey4712, 2013
# noxan <noxan@byteweaver.net>, 2013
# rageltus <rageltus@gmail.com>, 2012
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 02:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-29 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Senden und empfangen"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary ist ein E-Mail-Programm für GNOME 3 mit Fokus auf Konversationen. Es "
"ermöglicht das einfache Lesen, Finden und Schreiben von E-Mails in einer "
"übersichtlichen und modernen Benutzeroberfläche."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konversationen ermöglichen das Lesen eines gesamten Diskussionsstrangs, ohne "
"Nachrichten einzeln suchen zu müssen."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funktionen von Geary umfassen:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Schnelle Konto-Einrichtung"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Verwandte Nachrichten gebündelt in Konversationen anzeigen"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Schnelle Volltext- und Schlüsselwortsuche"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Voll ausgestatteter HTML- und Klartext-Nachrichteneditor"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibel mit GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com und weiteren IMAP-Servern"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
# Oder Geary E-Mail
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary E-Mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-Mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:20
msgid "Mail Client"
msgstr "Mail-Client"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-Mail;Mail;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Als E-Mail versenden"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dateien mit Geary versenden"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Zusätzliche Adressen für %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Vorname Nachname"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Willkommen bei Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Tragen Sie zu Beginn bitte Ihre Kontodaten ein."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 Wochen zurück"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 Monat zurück"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 Monate zurück"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 Monate zurück"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 Jahr zurück"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 Jahre zurück"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 Jahre zurück"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Passwörter _merken"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Passwort _merken"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Bestätigung nicht möglich:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Ungültiger Konto-Nickname.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • E-Mail-Adresse wurde bereits zu Geary hinzugefügt.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP-Verbindungsfehler.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP-Verbindungsfehler.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Verbindungsfehler.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary-Webseite besuchen"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:431
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:435
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary mit verborgenem Hauptfenster starten"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformationen ausgeben"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netzwerkdeserialisierung protokollieren"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Netzwerkaktivitäten protokollieren"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netzwerkserialisierung protokollieren"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Ordnerabgleich protokollieren"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Alle Server-Zertifikate mit TLS-Warnungen widerrufen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Benutzen Sie %s, um ein neues »Verfassen«-Fenster zu öffnen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Die Befehlszeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Unbekanntes Befehlszeilenargument »%s«\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Konversation löschen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Konversation löschen (Umschalt+Entf)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Konversation archivieren (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Konversationen archivieren (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Als S_pam markieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "S_pam-Markierung entfernen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Mark conversation"
msgstr "Konversation markieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Konversationen markieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Konversation eine Beschriftung zuweisen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:471
msgid "Move conversation"
msgstr "Konversation verschieben"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Konversationen verschieben"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:434
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Markieren als …"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:440
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:452
msgid "_Star"
msgstr "_Stern"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "U_nstar"
msgstr "_Stern entfernen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:467
msgid "Add label"
msgstr "Beschriftung zuweisen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Label"
msgstr "_Beschriftung"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:472
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:476
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Neue Nachricht verfassen (Strg+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:480
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:481
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Antworten (Strg+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
msgid "R_eply All"
msgstr "Allen _antworten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:486
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Allen antworten (Strg+Umschalt+R, Umschalt+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:491
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Weiterleiten (Strg+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:522
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Spam leeren …"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:526
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Papierkorb leeren …"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:558
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:563
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:741
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Ausnahme für Serververtrauen konnte nicht gespeichert werden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:976
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ihre Einstellungen sind unsicher"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:977
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"In Ihren IMAP- und/oder SMTP-Einstellungen sind weder SSL noch TLS "
"festgelegt. Dies bedeutet, dass Ihr Benutzername und Ihr Passwort von "
"anderen Personen im selben Netzwerk gelesen werden können. Sind Sie sicher, "
"dass Sie dies tun möchten?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:978
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Weiter"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1025
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Server"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1026
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Während des Verbindungsaufbaus zum Server ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es in einigen Momenten erneut."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Beim Senden einer E-Mail trat ein Fehler auf. Wenn dieses Problem auch "
"weiterhin besteht, löschen Sie bitte die E-Mail aus dem Postausgang."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1068
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Beim Speichern einer gesendeten E-Mail trat ein Fehler auf. Die Nachricht "
"bleibt im Postausgang, bis Sie sie löschen."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kann die Datenbank wiederherstellen und mit dem Server abgleichen oder "
"sich beenden.\n"
"\n"
"Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die "
"dazugehörigen Anhänge verloren. <b>E-Mails auf Ihrem Server werden nicht "
"betroffen sein.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1153
msgid "E_xit"
msgstr "B_eenden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1162
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Die Datenbank für »%s« konnte nicht wiederhergestellt werden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1163
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler bei der Wiederherstellung:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1206
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Das lokale Postfach für %s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise ein Dateizugriffsproblem.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie die Lese-/Schreib-Rechte für alle Dateien in diesem "
"Ordner:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1196
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Die Versionsnummer der lokalen E-Mail-Datenbank ist für eine neuere Version "
"formatiert. Unglücklicherweise kann die Datenbank nicht »zurückgesetzt« "
"werden, damit sie mit dieser Version von Geary funktioniert.\n"
"\n"
"Bitte installieren Sie die neueste Version von Geary und versuchen Sie es "
"erneut."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1207
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Beim Öffnen des lokalen Kontos ist ein Fehler aufgetreten. Die Ursache ist "
"vermutlich ein Netzwerkfehler.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung und starten Sie Geary neu."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1982
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Verschieben rückgängig machen (Strg+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1992
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Anhänge öffnen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1993
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen "
"Sie nur Dateien aus vertrauenswürdigen Quellen."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1994
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nicht _noch einmal fragen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2038
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2040
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Beim Ersetzen wird die Datei "
"überschrieben."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2043
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2396
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Offene Nachrichtenentwürfe schließen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2518
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2519
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s leeren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2538
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fehler beim Leeren von %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2568
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2602
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archivieren rückgängig (Strg+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2617
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Papierkorb rückgängig (Strg+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2671
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Rückgängig (Strg+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2802
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden."
#: ../src/client/components/main-window.vala:341
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen (Strg+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s-Konto wird indiziert"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-Konto durchsuchen"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Wird gesendet …"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behalten"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:146
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:147
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:148
msgid "Error saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:149
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Rücktaste drücken, um die Einrückung zu entfernen"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:150
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:208
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"Anhang|Anhänge|angehängt|anhängen|Wiedervorlage|Beilage|beilegen|Anlage|"
"anbei|beigefügt|anhängend"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1192
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1196
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Möchten Sie diese Nachricht verwerfen?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1363
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1365
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff senden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1367
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1369
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1608
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1614
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1620
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "»%s« ist eine leere Datei."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1633
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1640
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1667
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1712
msgid "To: "
msgstr "An: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1715
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1718
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1721
msgid "Reply-To: "
msgstr "Antwort an: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1909
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2124
msgid "_Inspect"
msgstr "_Untersuchen"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2305
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s über %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2347
msgid "_From:"
msgstr "_Von:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2422
#, c-format
msgid "%s — Composer Inspector"
msgstr "%s Konversationsinspektor"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2462
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Nach weiteren Sprachen suchen"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Mir"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:361
msgid "No sender"
msgstr "Kein Absender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:725
msgid ", "
msgstr ", "
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1233
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Ungültig?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "Keine Konversationen ausgewählt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Konversation aus der Liste auswählen, wird diese hier angezeigt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Mehrere Konversationen ausgewählt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Eine Aktion wird auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "Keine Konversationen gefunden"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Dieser Ordner enthält keine Konversationen"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Ihre Suche hat keine Treffer ergeben, versuchen Sie es mit anderen "
"Suchbegriffen erneut"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:198
#, c-format
msgid "%s — Conversation Inspector"
msgstr "%s Konversationsinspektor"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhängen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Die Identität des %s E-Mail-Servers an der Adresse %s:%u konnte nicht "
"verifiziert werden."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server vertrauen« oder »Diesem Server immer vertrauen« "
"auswählen, ist es möglich, dass Ihr Benutzername und Passwort auf unsichere "
"Art übertragen werden."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"diesen Server zugreifen."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary wird dieses E-Mail-Konto nicht hinzufügen oder aktualisieren"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
"dieses Konto zugreifen."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary wird beendet, falls Sie keine anderen offenen E-Mail-Konten haben."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator oder E-Mail-Provider, falls Sie "
"irgendwelche Fragen zu diesen Problemen haben."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Das Server-Zertifikat wurde von keiner bekannten Zertifizierungsstelle "
"signiert"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Die Identität des Servers stimmt nicht mit der Identität im Zertifikat "
"überein"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde nicht aktiviert"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde widerrufen und ist jetzt ungültig"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Das Zertifikat des Servers wird als unsicher erachtet"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Bearbeitung des Server-Zertifikats aufgetreten"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary benötigt Ihr E-Mail-Passwort, um fortzufahren"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht"
msgstr[1] "%d Nachrichten"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ungelesen"
msgstr[1] "%d ungelesen"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posteingänge"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d Ergebnis"
msgstr[1] "%d Ergebnisse"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s Neue Nachrichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, insgesamt %d neue Nachricht"
msgstr[1] "%s, insgesamt %d neue Nachrichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d andere neue Nachricht für %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere neue Nachrichten für %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y um %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "vor %dm"
msgstr[1] "vor %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "vor %dh"
msgstr[1] "vor %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:910
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Gesendete E-Mails"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle E-Mails"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "Nachricht"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "von"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ist"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "an"
# an mich
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mich"
# von mir
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mir"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelesen"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "markiert"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Entwürfe | Entwurf"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Gesendet | Gesendete E-Mail | Gesendete E-Mails | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Gesendete Objekte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ungewünscht | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papierkorb | Müll | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Gelöschte Objekte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiv | Archive | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y um %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Am %1$s schrieb %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schrieb:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Am %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Von: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Betreff: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:293
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "An: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:296
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:441
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Konto konnte nicht entfernt werden</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Ein Fenster, in dem eine mit diesem Konto verknüpfte E-Mail verfasst wird, "
"ist bereits offen.\n"
"Senden Sie diese Nachricht oder verwerfen Sie sie, und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Konto entfernen"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Bitte warten, bis Geary Ihr Konto bestätigt hat."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _immer vertrauen"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _vertrauen"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Diesem Server _nicht vertrauen"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Loslösen (Strg+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Datei anhängen (Strg+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Ursprüngliche Anhänge übernehmen"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Senden (Strg+Eingabetaste)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Verwerfen und schließen"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Feste Breite"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Normal"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "Gr_oß"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "F_arbe"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formatierter Text"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Erweiterte Felder anzeigen"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig machen"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Aus_schneiden"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Link kopieren"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Mit _Formatierung einfügen"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _auswählen"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_An"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_CC"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Betreff"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Antworten"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Dateien hier ablegen"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Als Anhang einfügen"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fett (Strg+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Strg+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Unterstrichen (Strg+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Durchgestrichen (Strg+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Text einrücken (Strg+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einrückung aufheben (Strg+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Verweis (Strg+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Bild (Strg+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Formatierung löschen (Strg+Leertaste)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung auswählen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle Anhänge speichern"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Diese Nachricht mit einem Stern markieren"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Sternmarkierung von dieser Nachricht entfernen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Das Nachrichtenmenü anzeigen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ausgewählte Anhänge öffnen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Ausgewählte Anhänge speichern"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle Anhänge auswählen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Entwurf bearbeiten"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Nachrichtenentwurf"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Diese Nachricht wurde noch nicht versendet."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Nachricht nicht gespeichert"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde gesendet, wurde aber nicht in Ihrem Konto gespeichert."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen antworten"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Von _hier ab als ungelesen markieren"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Von <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Nachrichtenvorschau anzeigen."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Gesendet von:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Antwort an"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen"
# habe aus fuer remote aus "entfernt" "extern gemacht, da entfernt auch ein Synonym fuer geloescht, also von der Nachricht entfernte Bilder sein kann.
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe Bilder werden nicht angezeigt"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Externe Bilder nur von Absendern anzeigen, denen Sie vertrauen."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "This link appears to go to:"
msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "But actually goes to:"
msgstr "aber führt tatsächlich zu:"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Verweis öffnen"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Verweis_adresse kopieren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Neue _Nachricht senden …"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Bild speichern unter …"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _auswählen"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Nach Nachrichten suchen von"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Untersuchen …"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "In Konversation suchen"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Vorhergehende Übereinstimmungen mit dem Suchtext finden"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Nächste Übereinstimmung mit dem Suchtext finden"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "E-Mail-Adresse entfernen"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Einige E-Mail-Dienste verlangen das Einrichten von zusätzlichen Adressen auf "
"dem Server. Kontaktieren Sie Ihren E-Mail-Anbieter für weitere Informationen."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Nächste"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für Konversationen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokus auf die nächste/vorherige Leiste verlegen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokus auf die Konversationsliste verschieben"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "»Verfassen«-Fenster schließen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Zum Suchfeld springen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "In aktueller Konversation suchen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Das nächste/vorherige Vorkommen in dieser Konversation finden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Eine neue Nachricht verfassen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Absender antworten "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen antworten"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Unerwünscht-Markierung umschalten"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Konversation verschieben"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Konversation eine Beschriftung zuweisen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Betrachten"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Weitere Tastenkombinationen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Stern entfernen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation springen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Zur letzten (neueren) Konversation springen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen beim Verfassen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Text einrücken"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einrückung aufheben"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Formatierter Text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver Text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Unterstrichener Text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Durchgestrichener Text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Einen Verweis einfügen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formatierung löschen"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_Mail-Adresse"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "Di_enst"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "N_ame"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "N_ickname"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbeit, Zuhause, etc."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Gesendete E-Mail _speichern"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Adressen …"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-Einstellungen"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Be_nutzername"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_wort"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-Benutzername"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-Passwort"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "Ben_utzername"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-Benutzername"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-Passwort"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Verschlüsselung"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "_Verschlüsselung"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Keine Authentifizierung nötig"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "_IMAP-Zugangsinformationen verwenden"
#: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Verfassen"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "_Entwürfe auf dem Server speichern"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-Mails _unterzeichnen (HTML erlaubt):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Mail herunterladen"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Spam oder Papierkorb leeren"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Passwort speichern"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konversations_vorschau anzeigen"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Dreispaltige Ansicht verwenden"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "_Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Ständig nach neuen E-Mails prüfen"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary im Hintergrund ausführen und bei neuen E-Mails benachrichtigen"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto "
"löschen wollen?</span>"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Alle E-Mails, die mit diesem Konto verknüpft sind, werden von Ihrem Rechner "
"entfernt.\n"
"Die auf dem Server gespeicherten E-Mails bleiben erhalten."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Aktualisierung von Geary wird durchgeführt …"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Untersuchen …"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Discard"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Schließen und verwerfen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Save"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Schließen und speichern"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i Treffer"
#~ msgstr[1] "%i Treffer"
# Hm, was soll das denn sein? Müsste wohl eher so etwas wie »umgebrochen« oder »gekürzt« heißen.
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i Treffer (gefaltet)"
#~ msgstr[1] "%i Treffer (gefaltet)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "nicht gefunden"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Suche war erfolglos."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Nachricht auswählen"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Speichern unter …"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "_Anhang speichern …"
#~ msgstr[1] "Alle _Anhänge speichern …"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Zentriert"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Blocksatz"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Weitere Optionen"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Schließen und speichern"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Schließen und speichern"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Schließen und verwerfen"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Schließen und verwerfen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Feste Breite"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Loslösen"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Datei anhängen"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Datei anhängen"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Ursprüngliche Anhänge übernehmen"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Anwendungsmenü"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Spenden"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Papierkorb"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Möchten Sie die nicht gespeicherte Nachricht verwerfen?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Beim _Start über neue E-Mails benachrichtigen"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anhängen | angehängt | anhängend | Deckblatt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Konversation archivieren (Entf, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Richtiger Name:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS-Verschlüsselung:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Dienst:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Anmeldung am E-Mail-Server fehlgeschlagen"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"