geary/po/pt_BR.po
2015-01-04 00:50:31 +00:00

2051 lines
59 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation for Geary email client
# Copyright 2012-2014 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators (Transifex):
# leonardolemos <leonardolemos@live.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2013
# bsides <rafaelbsides@gmail.com>, 2013
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2013
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2013
# José Agnaldo Jr. <agjunior.sd@gmail.com>, 2013
#
# Translators (GNOME):
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-03 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-03 22:50-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correio eletrônico - Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e receber e-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio eletrônico;e-mails;mensagens;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envia arquivos usando Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:20
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Primeiro Último"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bem-vindo ao Geary"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Lem_brar senhas"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Lem_brar senha"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Incapaz de validar:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr "&#8226; Apelido de conta inválido.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr "&#8226; Erro de conexão ao IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr "&#8226; Erro de conexão ao SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr "&#8226; Erro de conexão.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; Nome de usuário ou senha incorretos.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite o website da Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Iniciar Geary com a janela prinicipal oculta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Informações de depuração de saída"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gravar monitoramento de conversação"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Deserialização do log de rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registrar atividade de rede"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Gravar lista de repetição do IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registrar serialização de rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar atividade periódica"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar normalização de pasta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir inspeção do WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revogar todos os certificados de servidor com avisos de TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usar %s para abrir uma nova janela de redator"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou bugs para:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opção de linha de comando não reconhecida \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Excluir a conversa (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Excluir as conversas (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arquivar conversa (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arquivar conversas (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como S_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como não S_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:296
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversação"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Adicionar marcador à conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Adicionar marcador às conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:281
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:285
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
msgid "_Donate"
msgstr "_Doação"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:293
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:298
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:304
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como L_ido"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como N_ão Lido"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:316
msgid "_Star"
msgstr "_Marcar estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
msgid "U_nstar"
msgstr "_Tirar estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
msgid "Add label"
msgstr "Adicionar etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:332
msgid "_Label"
msgstr "_Selo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:336
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:340
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:344
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1751
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:345
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:349
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder tudo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:350
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:355
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1761
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:356
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:624
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:861
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Suas configurações são inseguras"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:862
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. Isso "
"significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa na "
"rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:863
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:941
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erro ao enviar e-mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:942
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, por "
"favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:946
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erro ao salvar e-mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:947
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios enviados. "
"A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você excluí-la."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1016
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1029
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados "
"nesse diretório:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1031
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1031
msgid "E_xit"
msgstr "S_air"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para \"%s\""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro durante a reconstrução:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1064
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n"
"\n"
"Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos os "
"arquivos neste diretório:\n"
"\n"
"%s "
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"O número da versão do banco de dados do correio local está formatado para "
"uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode "
"ser \"revertido \" para trabalhar com esta versão do Geary.\n"
"\n"
"Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a "
"problemas de conectividade.\n"
"\n"
"Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1592
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1595
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir \"%s\"?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
"fontes confiáveis."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1861
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Não me _pergunte novamente"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1879
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1881
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1884
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2166
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Fechar mensagens de rascunhos abertas?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2269
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2271
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i ocorrência"
msgstr[1] "%i ocorrências"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)"
msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:210
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexando a conta %s"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:221
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pesquisar conta %s"
#: ../src/client/components/main-window.vala:347
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/password-dialog.glade.h:5
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1218
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:60
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:121
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|"
"inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:907
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:910
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:914
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Você deseja descartar "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1027
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1029
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1031
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1033
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1216
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1227
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1234
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo vazio."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1255
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" já foi anexado para envio."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1271
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1331
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1334
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1337
msgid "Bcc: "
msgstr "Cco: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1340
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder-a:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1573
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2022
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2038
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:734
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Mim"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:338
msgid "No conversations selected."
msgstr "Não há conversas selecionadas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:340
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversa selecionada."
msgstr[1] "%u conversas selecionadas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:369
msgid "No search results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:371
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Não há conversas na pasta"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Esta mensagem contém imagens remotas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:634
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar sempre do remetente"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:658
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar rascunho"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:737
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:740
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:743
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:746
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:749
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1033
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u mensagem lida"
msgstr[1] "%u mensagens lidas"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1165
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Essa mensagem foi enviada com sucesso, mas não pôde ser salva para %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1191
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1199
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar endereço de _e-mail"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1204
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _Link"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1212
msgid "Select _Message"
msgstr "Selecionar _Mensagem"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1224
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecionar"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1450
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Este link parece ir para"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1451
msgid "but actually goes to"
msgstr "mas atualmente vai para"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1506
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Inválido?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar imagem como..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1716
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvar como"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1721
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Salvar todos os a_nexos..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1741
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Salvar a_nexo..."
msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1756
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1773
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como lida"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1777
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como não lida"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1783
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1798
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizar fonte"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2122
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:331
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2257
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspetor de conversa"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexo"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexão não confiável: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A identidade do servidor de e-mail %s em %s:%u não pôde ser verificado."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selecionar \"Confiar nesse servidor\" ou \"Sempre confiar nesse servidor\" "
"pode resultar em seu usuário e senha serem transmitidos do forma insegura."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selecionar \"Não confiar nesse servidor\" vai resultar em o Geary não "
"acessar a esse servidor."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary não vai adicionar ou atualizar essa conta de e-mail."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Selecionar \"Não confiar nesse servidor\" vai resultar em o Geary parar de "
"acessar essa conta."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contate o administrador do seu sistema ou provedor de serviço de e-mail caso "
"tenha alguma pergunta sobre esses problemas."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "O certificado do servidor expirou"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora é inválido"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary requer sua senha de e-mail para continuar"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Novas Mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensagem para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensagens para %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm atrás"
msgstr[1] "%dm atrás"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh atrás"
msgstr[1] "%dh atrás"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:747
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "E-mails enviados"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todos os e-mails"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:669
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:673
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:681
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:685
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:689
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:693
msgid "to"
msgstr "para"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:709
msgid "me"
msgstr "eu"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:536
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:541
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:546
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Spam | Lixo eletrônico"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:551
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixeira | Lixo"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:168
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y em %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:174
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:181
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:187
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:222
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:225
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível remover a conta</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Uma janela associada com esta conta está atualmente aberta. Envie ou "
"descarte a mensagem e tente novamente."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Adicionar conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Remover conta"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexão não confiável"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Sempre confiar nesse servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar nesse servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Não confiar nesse servidor"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificar"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Link (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Texto citado (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Texto não-citado (Ctrl=[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Remover formatação (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Colar _com formatação"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostras campos estendidos"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largura _fixa"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "_Attach File"
msgstr "_Anexar um arquivo"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "Attach File"
msgstr "Anexar um arquivo"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Inclui anexos originais"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inclui anexos originais"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssunto"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder-a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Drop files here"
msgstr "Solte arquivos aqui"
#: ../ui/composer.glade.h:52
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para adicionar eles como anexos"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensível à maiúsculas"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Endereço de e-_mail"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "S_erviço"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "N_ome"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "A_pelido"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Trabalho, Casa, etc."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Salvar e-mails enviados"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configurações de IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rvidor"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_vidor"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t"
msgstr "Por_ta"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configurações de SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name"
msgstr "Nome de _usuário"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word"
msgstr "Senh_a"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "Usuário SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "Senha SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de usuário"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "Usuário IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "Senha IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption"
msgstr "Encr_iptação"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Encript_ação"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nenhuma autenticação re_querida"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Usar cre_denciais de IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail"
msgstr "Bai_xar e-mail:"
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Composer"
msgstr "Redator"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Salvar rascun_ho no servidor"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails:"
msgstr "Assi_nar e-mails:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais de SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Exibir visualização de conversa"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Tocar sons de notificação"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Notify of new mail at start_up"
msgstr "Notificar sobre novo correio à _inicialização"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem certeza que quer remover esta "
"conta?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu computador. "
"Isso não afetará os e-mails no servidor."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Atualização do Geary em progresso…"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Edit recipients"
#~ msgstr "Editar destinatários"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviço:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"