geary/po/pt.po
Adam Dingle 0f5c9f97e0 Revert copyright changes to translated strings in .po files
In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom
Conservancy I even changed translated strings in .po files.  I believe that
was the wrong thing to do; translators will sort this out.  This change reverts
the .po file changes.
2016-05-06 10:05:29 -04:00

2261 lines
65 KiB
Text

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012-2013
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-10 08:24+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correio eletrónico"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e receber mensagens"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
#| msgid "Send and receive email"
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por email"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar ficheiros com o Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Endereços adicionais para %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Primeiro Último"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Boas vindas ao Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Insira as informações de conta."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
#| msgid "1 year back"
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
#| msgid "1 year back"
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Lembrar senhas"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Impossível validar:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; nome de conta inválido.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr "&#8226; endereço eletrónico já adicionado ao Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; erro de ligação IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; utilizador ou senha IMAP inválidos.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; erro de ligação SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; utilizador ou senha SMTP inválidos.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; erro de ligação.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; utilizador ou senha inválidos.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
#| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Direitos de autor 2011-2015 Fundação Yorba"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite a página web da Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Iniciar o Geary com a janela principal oculta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Informações de depuração de saída"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registar monitorização de conversação"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registar desserialização da rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registar atividade de rede"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registar fila de eventos IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registar serialização de rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registar atividade periódica"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registar consultas à base de dados (gera muitas mensagens)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registar sincronização de pastas"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir inspeção da vista web"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revogar todos os certificados do servidor com avisos TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usar %s para abir uma janela de nova mensagem"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, reporte comentários, sugestões e erros em:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Erro ao processar as opções da linha de comandos: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opção de linha de comandos não reconhecida \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
#| msgid "Move conversation"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Eliminar conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
#| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversa (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#| msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversas (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversa para o lixo (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversas para o lixo (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
#| msgid "Move conversation"
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arquivar conversa (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
#| msgid "Move conversations"
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arquivar conversas (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como _Não solicitado"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como _Solicitado"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Adicionar etiqueta à conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Adicionar etiqueta às conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
msgid "_Donate"
msgstr "_Doar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _Lida"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _Não lida"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
msgid "_Star"
msgstr "_Estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
msgid "U_nstar"
msgstr "_Remover estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Add label"
msgstr "Adicionar etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Criar nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "R_eply All"
msgstr "Responder a _Todos"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder a todos (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
msgid "_Forward"
msgstr "_Reencaminhar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Esvaziar pastas Não solicitado ou Lixo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Esvaziar _Não solicitado…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _Lixo…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Alternar barra de procura"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Impossível armazenar exceção de confiança do servidor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "As suas definições são inseguras"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"As suas definições IMAP e/ou SMTP não especificam o protocolo SSL ou TLS. "
"Isto significa que seu nome de utilizador e a senha poderão ser lidos por "
"outra pessoa na rede. Tem certeza que deseja fazer isto?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_Ntinuar"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao enviar a mensagem. Se o problema persistir, "
"elimine manualmente a mensagem da sua caixa de saída."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
#| msgid "Error sending email"
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erro ao gravar mensagem enviada"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
#| msgid ""
#| "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#| "please manually delete the email from your Outbox folder."
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"O Geary encontrou um erro ao gravar a mensagem enviada na caixa Enviadas. A "
"mensagem ficará na sua caixa de saída até que a elimine."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossível abrir a base de dados de %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
"problemas com este ficheiro da base de dados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode reconstruir a base de dados e sincronizar-se novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"A reconstrução da base de dados destruirá todas as mensagens locais e os "
"seus anexos. <b>As mensagens no servidor não serão afetadas.</b>."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Impossível reconstruir a base de dados de \"%s\""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao reconstruir:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Impossível abrir a caixa de correio local de %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
"problemas com as permissões.\n"
"\n"
"Por favor verifique se possui permissões de leitura e escrita em todos os "
"ficheiros desta pasta:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"O número de versão da base de dados indica uma versão mais recente do Geary. "
"Infelizmente, não pode reverter a base de dados para funcionar com esta "
"versão do Geary.\n"
"\n"
"Por favor instale a versão mais recente do Geary e tente novamente."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Podem existir alguns problemas de "
"rede.\n"
"\n"
"Por favor verifique a ligação à rede e reinicie o Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer mover (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer abrir \"%s\"?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Os anexos podem causar danos ao seu sistema se forem abertos. Só deve abrir "
"ficheiros de fontes de confiança."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Não perguntar novamente"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\". Quer substituí-lo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro já existe em \"%s\". Se o substituir, o seu conteúdo será perdido."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Fechar rascunhos abertos?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Esvaziar todas as mensagens na sua pasta %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Isto remove o correio do Geary e do seu servidor de correio."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Não pode ser desfeito."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Esvaziar %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
#, c-format
#| msgid "Error saving"
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Erro ao esvaziar %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer arquivar (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer lixo (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
#| msgid "%i matches"
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i ocorrência"
msgstr[1] "%i ocorrências"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
#| msgid "%i matches"
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i ocorrência"
msgstr[1] "%i ocorrências"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Procurar palavras-chave em todo o correio da conta (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "A indexar a conta %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Procurar na conta %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "A enviar..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: ../src/client/components/stock.vala:19
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Gravada"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Gravação"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao gravar"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Prima Recuo para eliminar a citação"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"anexar|a anexar|anexa|anexo|anexos|anexado|incluir|incluído|a incluir|inclui|"
"inclusão|inclusões"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Pretende descartar esta mensagem?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem sem assunto e/ou texto?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem sem assunto?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem sem qualquer texto?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossível adicionar o anexo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro vazio."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" já está anexado para envio."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
#| msgid "To: %s\n"
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
#| msgid "Cc: %s\n"
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
#| msgid "Bcc:"
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder a: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Escolha a cor"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
#| msgid "From:"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nenhuma conversa selecionada."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversa selecionada"
msgstr[1] "%u conversas selecionadas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Nenhuma conversa na pasta."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Esta mensagem contém imagens remotas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar sempre o remetente"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar rascunho"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
#| msgid "%u read messages"
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u mensagem lida"
msgstr[1] "%u mensagens lidas"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso, mas não pôde ser gravada em %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar _Endereço eletrónico"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _Ligação"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "Selecionar _Mensagem"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecionar"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Parece que esta ligação vai para"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "but actually goes to"
msgstr "mas de fato vai para"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(inválido?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gravar imagem como..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gravar como..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Gravar _Todos os anexos..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Gravar ane_Xo..."
msgstr[1] "Gravar todos os ane_Xos..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _Todos"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como lida"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como não lida"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como não lida a partir _Daqui"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fonte"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Erro ao abrir o editor de texto predefinido."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - inspetor de conversas"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ligação insegura: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A identidade do servidor de correio %s em %s:%u não pôde ser verificada."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selecionar \"Confiar neste servidor\" ou \"Confiar sempre neste servidor\" "
"pode fazer com que o seu nome de utilizador e a sua senha sejam transmitidos "
"sem segurança."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary não aceda ao "
"servidor."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "O Geary não adicionará ou atualizará esta conta de correio."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary pare de "
"aceder ao servidor."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "O Geary vai encerrar se não tiver outras contas de correio abertas."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador de sistema ou fornecedor de serviço se tiver "
"dúvidas acerca destes assuntos."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "O certificado do servidor expirou"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e é agora inválido"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
#| msgid "Please enter your email password"
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "O Geary necessita da sua senha para continuar"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
#| msgid "%d results"
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - novas mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensagem para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensagens para %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e de %B de %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y, %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
#| msgid "%dm ago"
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Há %d minuto"
msgstr[1] "Há %d minutos"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
#| msgid "%dh ago"
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Há %d hora"
msgstr[1] "Há %d horas"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviadas"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correio"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Não solicitado"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Saída"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
#| msgid "Save A_ttachment..."
#| msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
#| msgid "Bcc:"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
#| msgid "Subject:"
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "to"
msgstr "para"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr "eu"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
#| msgid "Drafts"
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviadas | Correio enviado | Emails enviados | E-mails enviados"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Não solicitado | Spam | Sucata | Lixo eletrónico | Correio em massa | Emails "
"em massa | E-mails em massa"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixo | Lixeira"
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arquivos | Arquivos"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "-------- Mensagem reencaminhada --------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A conta não pode ser removida</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Neste momento, esta conta está associada a uma janela de composição. Envie "
"ou descarte a mensagem e tente novamente."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Adicionar conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Remover conta"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida a sua conta."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ligação insegura"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Confiar _Sempre neste servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar neste servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Não confiar neste servidor"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_Zer"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_Tar"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Co_Lar"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificar"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Ligação (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_Or"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citar texto (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Remover citação de texto (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Remover formatação (Ctrl+Barra de espaço)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "_Colar com formatação"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Rasurado (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Texto melhorado"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostrar campos estendidos"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Fechar e gravar"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Fechar e gravar"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Fechar e gravar"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Fechar e descartar"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Fechar e descartar"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Fechar e descartar"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_Ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "S_Erif"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largura _Fixa"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ../ui/composer.glade.h:42
#| msgid "_Attach"
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: ../ui/composer.glade.h:43
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Desanexar (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../ui/composer.glade.h:45
#| msgid "_Send"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../ui/composer.glade.h:46
#| msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Enviar (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Anexar ficheiro"
#: ../ui/composer.glade.h:48
#| msgid "_Attach File"
msgid "Attach File"
msgstr "Anexar ficheiro"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Incluir anexos originais"
#: ../ui/composer.glade.h:50
#| msgid "_Include Original Attachments"
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Incluir anexos originais"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu da aplicação"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:53
#| msgid "To:"
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: ../ui/composer.glade.h:54
#| msgid "Cc:"
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer.glade.h:55
#| msgid "Subject:"
msgid "_Subject"
msgstr "_Assunto"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer.glade.h:57
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:59
#| msgid "From:"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "Drop files here"
msgstr "Largar ficheiros aqui"
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para os adicionar como anexos"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
#| msgid "Email address:"
msgid "Remove email address"
msgstr "Remover endereço eletrónico"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Alguns serviços de correio requerem endereços adicionais configurados no "
"servidor. Contacte o seu fornecedor de serviço para mais informação."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensível a maiúsculas"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#| msgid "Labels"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../ui/login.glade.h:2
#| msgid "E_mail address:"
msgid "E_mail address"
msgstr "E_Ndereço eletrónico"
#: ../ui/login.glade.h:3
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: ../ui/login.glade.h:4
#| msgid "S_ervice:"
msgid "S_ervice"
msgstr "S_Erviço"
#: ../ui/login.glade.h:5
#| msgid "N_ame:"
msgid "N_ame"
msgstr "N_Ome"
#: ../ui/login.glade.h:7
#| msgid "N_ickname:"
msgid "N_ickname"
msgstr "A_Lcunha"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Profissional, pessoal..."
#: ../ui/login.glade.h:9
#| msgid "Sent Mail"
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Gravar correio enviado"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Endereços de email adicionais…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Definições IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
#| msgid "Se_rver:"
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_Rvidor"
#: ../ui/login.glade.h:13
#| msgid "P_ort:"
msgid "P_ort"
msgstr "P_Orta"
#: ../ui/login.glade.h:14
#| msgid "Ser_ver:"
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_Vidor"
#: ../ui/login.glade.h:15
#| msgid "Por_t:"
msgid "Por_t"
msgstr "Por_Ta"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Definições SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
#| msgid "User_name:"
msgid "User_name"
msgstr "_Nome de utilizador"
#: ../ui/login.glade.h:18
#| msgid "Pass_word:"
msgid "Pass_word"
msgstr "_Senha:"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "Utilizador SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "Senha SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:21
#| msgid "_Username:"
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "Utilizador IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "Senha IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:24
#| msgid "Encr_yption:"
msgid "Encr_yption"
msgstr "En_Criptação"
#: ../ui/login.glade.h:25
#| msgid "Encrypt_ion:"
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Encr_Iptação"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Não re_Quer autenticação"
#: ../ui/login.glade.h:30
#| msgid "IMAP Credentials"
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Usar credenciais IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Gravar _Rascunhos no servidor"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Assinar emails (HTML permitido):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ../ui/login.glade.h:35
#| msgid "_Download mail:"
msgid "_Download mail"
msgstr "_Receber correio"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
#| msgid "Username:"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Relembrar senha"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "A ler"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar mensagem seguinte _Automaticamente"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostrar antevisão da conversa"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usar vista de _Três painéis"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Ativar verificação _Ortográfica"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reproduzir som nas notificações"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrar _Notificações de novas mensagens"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Procurar sempre novas mensagens"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "O Geary é executado em 2º plano e notifica-o de novas mensagens"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem a certeza que quer remover esta "
"conta?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todas as mensagens associadas a esta conta serão removidas. As mensagens no "
"servidor não sofrem alterações."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço eletrónico:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Atualização do Geary em curso…"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar conversa (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Quer descartar a mensagem não gravada?"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptação SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviço:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar sessão no servidor"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexo|anexar|incorporar"