In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom Conservancy I even changed translated strings in .po files. I believe that was the wrong thing to do; translators will sort this out. This change reverts the .po file changes.
2180 lines
64 KiB
Text
2180 lines
64 KiB
Text
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Aviary.pl
|
||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||
# gnomepl@aviary.pl
|
||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
|
||
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
|
||
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
|
||
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
|
||
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
|
||
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
|
||
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
|
||
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2015.
|
||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2014-2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 19:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 19:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
||
msgid "Mail Client"
|
||
msgstr "Klient poczty"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Klient poczty Geary"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości e-mail"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Utwórz wiadomość"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Wyślij jako e-mail"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Wysyłanie plików używając programu Geary"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "Dodatkowe adresy dla %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konta"
|
||
|
||
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Imię Nazwisko"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Witamy w programie Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić informacje o koncie, aby rozpocząć."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "ostatnich 2 tygodni"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "ostatniego miesiąca"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "ostatnich 3 miesięcy"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "ostatnich 6 miesięcy"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "ostatniego roku"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "ostatnich 2 lat"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "ostatnich 4 lat"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modyfikuj"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "_Zapamiętywanie haseł"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Nie można sprawdzić:\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Nieprawidłowa etykieta konta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • Już dodano podany adres e-mail.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Błąd połączenia IMAP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło IMAP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Błąd połączenia SMTP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło SMTP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Błąd połączenia.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
||
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
msgstr "Copyright 2011-2015 Fundacja Yorba"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Visit the Yorba web site"
|
||
msgstr "Witryna fundacji Yorba"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Uruchamia program Geary z ukrytym głównym oknem"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje debugowania"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Zezwala na badanie WebView"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Unieważnia wszystkie certyfikaty serwerów zawierające ostrzeżenia TLS"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Należy użyć %s, aby otworzyć nowe okno tworzenia wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentarze, sugestie i błędy prosimy zgłaszać do (w języku angielskim):"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Przetworzenie opcji wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nieznana opcja wiersza poleceń „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Usuń wątek"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Usuń wątek (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Usuń wątki (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Przenieś wątek do kosza (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Przenieś wątki do kosza (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archiwizuj"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Archiwizuj wątek (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Archiwizuj wątki (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Oznacz jako _niechciana"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Odznacz jako _niechciana"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Oznacz wątek"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Oznacz wątek"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Nadaj etykietę wątkowi"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Nadaj etykietę wątkom"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Przenieś wątek"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Przenieś wątki"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
|
||
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Konta"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "P_referencje"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
|
||
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Wspomóż"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
|
||
msgid "_Mark as..."
|
||
msgstr "_Oznacz jako…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Wyróżnij"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Usuń wy_różnienie"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Etykieta"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Przenieś"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "Utwórz nową wiadomość (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#. Reply to a message.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odpowiedz"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "Odpowiedz (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "Odpowiedz wszystkim (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#. Forward a message.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Przekaż"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "Naprzód (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Opróżnij"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Opróżnij katalog niechcianych wiadomości lub kosz"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Opróżnij katalog _niechcianych wiadomości…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Opróżnij _kosz…"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Przełącz pasek wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Nie można przechować wyjątku zaufania serwera"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Ustawienia konta nie są bezpieczne"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia IMAP i/lub SMTP nie uwzględniają szyfrowania SSL lub TLS. Oznacza "
|
||
"to, że nazwa użytkownika i hasło mogą być widoczne dla innych użytkowników "
|
||
"sieci. Wprowadzić ustawienia?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "_Kontynuuj"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Geary napotkał błąd wysyłając wiadomość. Jeśli problem będzie się "
|
||
"powtarzał, proszę ręcznie usunąć wiadomość ze skrzynki nadawczej."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Geary napotkał błąd zapisując wysłaną wiadomość e-mail. Wiadomość "
|
||
"pozostanie w skrzynce nadawczej do jej usunięcia."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
|
||
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
|
||
"katalogu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować z "
|
||
"serwerem lub zakończyć działanie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
|
||
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "P_rzebuduj"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas przebudowy:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć lokalnej skrzynki pocztowej dla %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
|
||
"Jest to prawdopodobnie spowodowane problemem z uprawnieniami pliku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proszę sprawdzić, czy wszystkie pliki w tym katalogu mają uprawnienia do "
|
||
"odczytu i zapisu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja lokalnej bazy danych poczty jest sformatowana dla nowszej wersji "
|
||
"programu Geary. Baza danych nie może zostać przywrócona do działania z tą "
|
||
"wersją programu Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnego konta. Jest to prawdopodobnie "
|
||
"spowodowane problemami z połączeniem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proszę sprawdzić połączenie internetowe i uruchomić ponownie program Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programie %s"
|
||
|
||
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
||
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
|
||
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
|
||
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
|
||
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
|
||
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2015\n"
|
||
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2014-2015"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Cofnij przeniesienie (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
||
msgstr "Na pewno otworzyć „%s”?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
|
||
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
|
||
msgid "Don't _ask me again"
|
||
msgstr "_Bez pytania ponownie"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zastąp"
|
||
|
||
#. Find out what to do with the inline composers.
|
||
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
|
||
msgid "Close open draft messages?"
|
||
msgstr "Zamknąć otwarte szkice?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Tego nie można cofnąć."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Opróżnij %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas opróżniania %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Trwale usunąć tą wiadomość?"
|
||
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
|
||
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Cofnij archiwizację (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Cofnij przeniesienie do kosza (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i match"
|
||
msgid_plural "%i matches"
|
||
msgstr[0] "%i dopasowanie"
|
||
msgstr[1] "%i dopasowania"
|
||
msgstr[2] "%i dopasowań"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i match (wrapped)"
|
||
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
msgstr[0] "%i dopasowanie (od początku)"
|
||
msgstr[1] "%i dopasowania (od początku)"
|
||
msgstr[2] "%i dopasowań (od początku)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukaj"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeszukaj wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Indeksowanie konta %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending..."
|
||
msgstr "Wysyłanie…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:18
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:19
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Od_rzuć"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Wy_drukuj…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#. Select all.
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Zachowaj"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Zapisano"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Zapisywanie"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nowa wiadomość"
|
||
|
||
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
|
||
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
|
||
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
|
||
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "Odrzucić tę wiadomość?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Nie można dodać załącznika"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a folder."
|
||
msgstr "„%s” jest katalogiem."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
||
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
||
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Do: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Dw: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Udw: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Odpowiedź do: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s przez %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Od:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
|
||
msgid "No conversations selected."
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych wątków."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u conversation selected."
|
||
msgid_plural "%u conversations selected."
|
||
msgstr[0] "%u zaznaczony wątek."
|
||
msgstr[1] "%u zaznaczone wątki."
|
||
msgstr[2] "%u zaznaczonych wątków."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
|
||
msgid "No search results found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono wyników."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
|
||
msgid "No conversations in folder."
|
||
msgstr "Brak wątków w katalogu."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
||
msgid "This message contains remote images."
|
||
msgstr "Ta wiadomość zawiera zewnętrzne obrazy."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Wyświetl obrazy"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Modyfikuj szkic"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Dw:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Udw:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Temat:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u read message"
|
||
msgid_plural "%u read messages"
|
||
msgstr[0] "%u przeczytana wiadomość"
|
||
msgstr[1] "%u przeczytane wiadomości"
|
||
msgstr[2] "%u przeczytanych wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
||
msgstr "Pomyślnie wysłano tę wiadomość, ale nie można jej zapisać w %s."
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the address.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the link.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "Skopiuj _odnośnik"
|
||
|
||
#. Select message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
|
||
msgid "Select _Message"
|
||
msgstr "Zaznacz _wiadomość"
|
||
|
||
#. Inspect.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
|
||
msgid "_Inspect"
|
||
msgstr "Z_badaj"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
|
||
msgid "This link appears to go to"
|
||
msgstr "Ten odnośnik wydaje się prowadzić do"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
|
||
msgid "but actually goes to"
|
||
msgstr ", ale tak naprawdę prowadzi do"
|
||
|
||
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
|
||
msgid " (Invalid?)"
|
||
msgstr " (Nieprawidłowy?)"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
|
||
msgid "_Save Image As..."
|
||
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz j_ako…"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
|
||
msgid "Save All A_ttachments..."
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie _załączniki…"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
|
||
msgid "Save A_ttachment..."
|
||
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
msgstr[0] "Zapisz _załącznik…"
|
||
msgstr[1] "Zapisz wszystkie _załączniki…"
|
||
msgstr[2] "Zapisz wszystkie _załączniki…"
|
||
|
||
#. Reply to all on a message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
|
||
|
||
#. Mark as read/unread.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
|
||
msgid "_Mark as Read"
|
||
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
|
||
msgid "_Mark as Unread"
|
||
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
|
||
|
||
#. Separator.
|
||
#. View original message source.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Wyświetl źródło"
|
||
|
||
#. Generate the attachment table.
|
||
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "brak"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
||
msgstr "%s — inspektor wątków"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Wybór pliku"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Załącz"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
||
"your username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
|
||
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
|
||
"miał dostępu do tego serwera."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
||
"this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
|
||
"miał dostępu do tego konta."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Geary zostanie zakończony, jeśli nie ma innych otwartych kont e-mail."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
|
||
"dostawcą usług e-mail."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server's certificate has expired"
|
||
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server's certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d wiadomość"
|
||
msgstr[1] "%d wiadomości"
|
||
msgstr[2] "%d wiadomości"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
|
||
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
|
||
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Odebrane"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d wynik"
|
||
msgstr[1] "%d wyniki"
|
||
msgstr[2] "%d wyników"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - New Messages"
|
||
msgstr "%s — nowe wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
|
||
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
|
||
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
|
||
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
|
||
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d inna nowa wiadomość dla %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d inne nowe wiadomości dla %s)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d innych nowych wiadomości dla %s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l∶%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l∶%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-l∶%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-H∶%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-l∶%M %P"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Teraz"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%d minuta temu"
|
||
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
||
msgstr[2] "%d minut temu"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%d godzina temu"
|
||
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
||
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(brak tematu)"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Odebrane"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Szkice"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Wysłane"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Wyróżnione"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Ważne"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Niechciane"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Nadane"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiwum"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#. Map of user-supplied search field names to column names.
|
||
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
||
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "załącznik"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
||
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "udw"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
||
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "treść"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
||
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "dw"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
||
#. / find messages from a particular sender. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
||
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "temat"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
||
#. / messages received by a particular person. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
|
||
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
|
||
#. string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Szkice | Szkic | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza | Sent "
|
||
"Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Junk | Spam | Junk "
|
||
"Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości | Trash | Rubbish | "
|
||
"Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archiwum | Archiwa | Archive | Archives"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-e %b, %Y o %H∶%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "W dni %1$s użytkownik %2$s napisał:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "W dniu %s:"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Od: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Temat: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Data: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Do: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Dw: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie można usunąć konta</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwarto okno modyfikacji wiadomości powiązane z tym kontem. Proszę wysłać "
|
||
"wiadomość lub przerwać jej tworzenie i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Dodaj konto"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Modyfikuj konto"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Usuń konto"
|
||
|
||
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Proszę czekać, program Geary sprawdza poprawność konta."
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Niezaufane połączenie"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Don't Trust This Server"
|
||
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Cof_nij"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Wyrównanie w _lewo"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Wy_równanie w prawo"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Wyśro_dkowanie"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
||
msgid "_Justify"
|
||
msgstr "Wyrów_nanie w prawo i lewo"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
||
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Odnośnik (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "K_olor"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Więcej opcji"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Cytuj tekst (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Usuń cytat (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
||
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Usuń formatowanie (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Wstaw _z formatowaniem"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Pogrub tekst (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Pochyl tekst (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Podkreśl tekst (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Przekreśl tekst (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Tekst _sformatowany"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Rozszerzone pola"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
||
msgctxt "Label"
|
||
msgid "Close and Save"
|
||
msgstr "Zamknij i zapisz"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
||
msgctxt "Short Label"
|
||
msgid "Close and Save"
|
||
msgstr "Zamknij i zapisz"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Close and Save"
|
||
msgstr "Zamyka i zapisuje"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
||
msgctxt "Label"
|
||
msgid "Close and Discard"
|
||
msgstr "Zamknij i odrzuć"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
||
msgctxt "Short Label"
|
||
msgid "Close and Discard"
|
||
msgstr "Zamknij i odrzuć"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Close and Discard"
|
||
msgstr "Zamyka i odrzuca"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Duży"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duży"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "Ś_redni"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Mały"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "_Bezszeryfowa"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Bezszeryfowa"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "Sz_eryfowa"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Szeryfowa"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "S_tała szerokość"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Stała szerokość"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:42
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Odłącz"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Odłącz (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Wyślij"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Wyślij (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:47
|
||
msgid "_Attach File"
|
||
msgstr "Z_ałącz plik"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
||
msgid "Attach File"
|
||
msgstr "Załącz plik"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
||
msgid "_Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Załącz _oryginalne załączniki"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:50
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Załącz oryginalne załączniki"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:51
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Menu programu"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:53
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Do"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:54
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "Do _wiadomości"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:55
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Temat"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:56
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:57
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Odpowiedź do"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:59
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:60
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:61
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "Usuwa adres e-mail"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektórzy dostawcy usług e-mail wymagają skonfigurowania dodatkowych adresów "
|
||
"na serwerze. Proszę skontaktować się ze swoim dostawcą, aby dowiedzieć się "
|
||
"więcej."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Z_aktualizuj"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Poprzednie"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Następne"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etykieta"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:2
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "Adres e-_mail"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:3
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Hasło"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:4
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "_Usługa"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:5
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "N_azwa"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:7
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "Pseudon_im"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:8
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Praca, dom itp."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:9
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "_Zapisywanie wysłanych wiadomości"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "Doda_tkowe adresy e-mail…"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "Ustawienia IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Se_rwer"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:13
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "P_ort"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:14
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Ser_wer"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:15
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Por_t"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:16
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "Ustawienia SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:17
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "_Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:18
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Ha_sło"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:19
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:20
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "Hasło SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:21
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:22
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:23
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "Hasło IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:24
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "_Szyfrowanie"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:25
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "S_zyfrowanie"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:27
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:28
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:29
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Bez _wymagania uwierzytelniania"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:30
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "Używanie _danych logowania IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Tworzenie"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:32
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Zapisywanie sz_kiców na serwerze"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "_Podpisywanie wiadomości (HTML jest dozwolony):"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:34
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Przechowywanie"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:35
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "_Pobieranie wiadomości"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Dane logowania SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Uwierzytelnij"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Czytanie"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "P_odgląd wątku"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Widok _trzech paneli"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Enable _spell checking"
|
||
msgstr "Sprawdzanie p_isowni"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Dźwięki powiadomień"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "_Powiadomienia o nowych wiadomościach"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Always _watch for new mail"
|
||
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Geary będzie działał w tle i powiadamiał o nowych wiadomościach"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Na pewno usunąć to konto?</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cała poczta powiązana z tym kontem zostanie usunięta z komputera. Poczta na "
|
||
"serwerze nie zostanie usunięta."
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Etykieta:"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adres e-mail:"
|
||
|
||
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"
|