geary/po/nl.po
Adam Dingle 0f5c9f97e0 Revert copyright changes to translated strings in .po files
In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom
Conservancy I even changed translated strings in .po files.  I believe that
was the wrong thing to do; translators will sort this out.  This change reverts
the .po file changes.
2016-05-06 10:05:29 -04:00

1952 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-23 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"geary/language/nl_NL/)\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Voornaam Achternaam"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Welkom bij Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
msgid "2 weeks back"
msgstr "Tot 2 weken geleden"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
msgid "1 month back"
msgstr "Tot 1 maand geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
msgid "3 months back"
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
msgid "6 months back"
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
msgid "1 year back"
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
#| msgid "1 year back"
msgid "2 years back"
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
#| msgid "1 year back"
msgid "4 years back"
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Ongeldige accountbijnaam.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-verbindingsfout.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-verbindingsfout.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Verbindingsfout.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
#| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "De Yorba-website bezoeken"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary starten met verborgen hoofdvenster"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformatie weergeven"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Conversatiecontrole loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netwerkdeserialisatie loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Netwerkactiviteit loggen"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netwerkserialisatie loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodieke activiteit loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Databasequery's loggen (genereert veel berichten)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Display program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:49
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s gebruiken om een nieuw \"Nieuw bericht\"-venster te openen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:50
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:57
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:68
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregeloptie %s\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
#| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Conversatie verwijderen (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
#| msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Conversaties verwijderen (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
#| msgid "Trash"
msgid "_Trash"
msgstr "_Prullenbak"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Conversatie naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:54
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Conversatie naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
#| msgid "Move conversation"
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Conversatie archiveren (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
#| msgid "Move conversations"
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Conversaties archiveren (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Als S_pam markeren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "S_pammarkering opheffen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:282
msgid "Mark conversation"
msgstr "Conversatie markeren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Mark conversations"
msgstr "Conversaties markeren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Label aan conversatie toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Label aan conversaties toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
msgid "Move conversation"
msgstr "Conversatie verplaatsen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "Move conversations"
msgstr "Conversaties verplaatsen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:258
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:263
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:267
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:271
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:279
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:284
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Markeren als…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:290
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markeren als _Gelezen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:296
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markeren als _Ongelezen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:302
msgid "_Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:307
msgid "U_nstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:317
msgid "Add label"
msgstr "Label toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:318
msgid "_Label"
msgstr "_Labelen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:322
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:326
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1574
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "R_eply All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:336
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:341
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:342
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:625
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:626
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
"betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen op "
"uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:627
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Doorgaan"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:705
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:706
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het probleem "
"blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak Uit."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:710
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
#| msgid "Error sending email"
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:711
#| msgid ""
#| "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#| "please manually delete the email from your Outbox folder."
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-mailbericht. "
"Het bericht "
"zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u het verwijdert."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:780
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:792
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:793
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van dit "
"account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van het "
"databasebestand in deze map: ⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
"afsluiten.⏎\n"
"⏎\n"
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
"bijlagen. "
"<b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Opnieuw bouwen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:804
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "De lokale database van %s kan niet opnieuw gebouwd worden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:805
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:827
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:837
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:848
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:828
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van dit "
"account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met de "
"bestandsrechten. ⏎\n"
"⏎\n"
"Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
"deze map:⏎\n"
"⏎\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:838
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een nieuwere "
"versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database \"terug te zetten\" "
"zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
"\n"
"Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:849
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het lokale account. Dit wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen. ⏎\n"
"⏎\n"
"Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1356
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1359
msgid "translator-credits"
msgstr "Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com> "
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1623
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt openen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1624
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1625
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1643
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1645
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Vervangen overschrijft de inhoud."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1648
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1915
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Geopende conceptberichten sluiten?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2024
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
#| msgid "%i matches"
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i overeenkomst"
msgstr[1] "%i overeenkomsten"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
#| msgid "%i matches (wrapped)"
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i overeenkomst (voortgezet vanaf begin)"
msgstr[1] "%i overeenkomsten (voortgezet vanaf begin)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-account doorzoeken"
#: ../src/client/components/main-window.vala:320
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Verzenden…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken…"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1042
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
msgid "Error saving"
msgstr "Opslaan mislukt"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "toevoegen | toegevoegd | bijlage | bijgevoegd"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Wilt u het niet-opgeslagen bericht verwerpen?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Wilt u dit bericht verwerpen?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "%s is een map."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "%s is een leeg bestand."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Leesfout bij openen van %s."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "%s is al toegevoegd voor verzending."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215
#| msgid "To: %s\n"
msgid "To: "
msgstr "Aan: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218
#| msgid "Cc: %s\n"
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221
#| msgid "Bcc:"
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884
#| msgid "From:"
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:635
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ik"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:260
msgid "No conversations selected."
msgstr "Geen conversaties geselecteerd."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262
#, c-format
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversatie geselecteerd."
msgstr[1] "%u conversaties geselecteerd."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:291
msgid "No search results found."
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Geen conversaties in map."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Dit bericht bevat externe afbeeldingen."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
msgid "Show Images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:535
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Laat altijd \"Van verzender\" zien"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:559
msgid "Edit Draft"
msgstr "Concept bewerken"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:638
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:641
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:644
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:647
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:650
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:857
#, c-format
#| msgid "%u read messages"
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u gelezen bericht"
msgstr[1] "%u gelezen berichten"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:989
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Dit bericht is met succes verzonden, maar kon niet worden opgeslagen in %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1015
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1023
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_E-mailadres kopiëren"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Koppeling kopiëren"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1036
msgid "Select _Message"
msgstr "_Bericht selecteren"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1048
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecteren"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1274
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Deze koppeling lijkt te leiden naar"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1275
msgid "but actually goes to"
msgstr "maar gaat daadwerkelijk naar"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Ongeldig?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1522
msgid "_Save As..."
msgstr "_Opslaan als…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Alle _bijlagen opslaan…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1541
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1564
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "_Bijlage opslaan…"
msgstr[1] "Alle _bijlagen opslaan"
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Als gelezen _markeren"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1600
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Als ongelezen _markeren"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1606
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Als Ongelezen vanaf _hier markeren"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1621
msgid "_View Source"
msgstr "_Bron weergeven"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1915
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2045
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Conversatie-controleur"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Een bestand kiezen"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Toevoegen"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
#| msgid "Please enter your email password"
msgid "Please enter your password"
msgstr "Voer uw wachtwoord in"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d bericht"
msgstr[1] "%d berichten"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ongelezen"
msgstr[1] "%d ongelezen"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Postvakken IN"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
#| msgid "%d results"
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultaat"
msgstr[1] "%d resultaten"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nieuwe berichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ander nieuw bericht voor %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere nieuwe berichten voor %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
#| msgid "%dm ago"
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
#| msgid "%dh ago"
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh geleden"
msgstr[1] "%dh geleden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Verzonden berichten"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle berichten"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
#| msgid "Save A_ttachment..."
#| msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgid "attachment"
msgstr "Bijlage"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "inhoud"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
#| msgid "Bcc:"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "van"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
#| msgid "Subject:"
msgid "subject"
msgstr "Onderwerp"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "aan"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "ik"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535
#| msgid "Drafts"
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Concepten | Concept"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Prullenbak"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b %Y om %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Op %1$s, schreef %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schreef:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Op %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Van: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Aan: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Vanuit dit account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verstuur of "
"verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "O_ngedaan maken"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Midden"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Uitlijnen"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "K_leur"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Meer opties"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Opmaak verwijderen (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Plakken met _opmaak"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Vet (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Opge_maakte tekst"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Groot"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Schreefloos"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "_Met schreef"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Met schreef"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Vaste breedte"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste breedte"
#: ../ui/composer.glade.h:35
#| msgid "_Attach"
msgid "Detach"
msgstr "Ontkoppelen"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ../ui/composer.glade.h:37
#| msgid "_Send"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Attach File"
msgstr "_Bestand toevoegen"
#: ../ui/composer.glade.h:39
#| msgid "_Attach File"
msgid "Attach File"
msgstr "_Bestand toevoegen"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Originele bijlagen toevoegen"
#: ../ui/composer.glade.h:41
#| msgid "_Include Original Attachments"
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:43
#| msgid "To:"
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
#: ../ui/composer.glade.h:44
#| msgid "Cc:"
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer.glade.h:45
#| msgid "Subject:"
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:48
#| msgid "From:"
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "Drop files here"
msgstr "Bestanden hierheen neerzetten"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_volgende"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#| msgid "Labels"
msgid "label"
msgstr "Label"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:2
#| msgid "E_mail address:"
msgid "E_mail address"
msgstr "_E-mailadres"
#: ../ui/login.glade.h:3
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:4
#| msgid "S_ervice:"
msgid "S_ervice"
msgstr "_Service"
#: ../ui/login.glade.h:5
#| msgid "N_ame:"
msgid "N_ame"
msgstr "_Naam"
#: ../ui/login.glade.h:7
#| msgid "N_ickname:"
msgid "N_ickname"
msgstr "B_ijnaam"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Werk, Thuis, etc."
#: ../ui/login.glade.h:9
#| msgid "Sent Mail"
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Verzonden berichten _opslaan"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-instellingen"
#: ../ui/login.glade.h:11
#| msgid "Se_rver:"
msgid "Se_rver"
msgstr "_Server"
#: ../ui/login.glade.h:12
#| msgid "P_ort:"
msgid "P_ort"
msgstr "_Poort"
#: ../ui/login.glade.h:13
#| msgid "Ser_ver:"
msgid "Ser_ver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:14
#| msgid "Por_t:"
msgid "Por_t"
msgstr "Poor_t"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-instellingen"
#: ../ui/login.glade.h:16
#| msgid "User_name:"
msgid "User_name"
msgstr "Ge_bruikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:17
#| msgid "Pass_word:"
msgid "Pass_word"
msgstr "Wa_chtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:20
#| msgid "_Username:"
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-gebruikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:23
#| msgid "Encr_yption:"
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Versleuteling"
#: ../ui/login.glade.h:24
#| msgid "Encrypt_ion:"
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ver_sleuteling"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
#: ../ui/login.glade.h:29
#| msgid "IMAP Credentials"
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: ../ui/login.glade.h:31
#| msgid "_Download mail:"
msgid "_Download mail"
msgstr "Berichten _downloaden"
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Composer"
msgstr "Opstelvenster"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Concepten opslaan op server"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails:"
msgstr "Berichten o_ndertekenen:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-inloggegevens"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "Reading"
msgstr "Leesvenster"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatisch volgende bericht selecteren"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Spellings_controle inschakelen"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Notify of new mail at start_up"
msgstr "Melden van nieuwe berichten bij _opstarten"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u dit account wilt "
"verwijderen?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Dit account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
"verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Geary wordt opgewaardeerd."
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Conversatie archiveren (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Volledige naam:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS-versleuteling:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Dienst:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Inloggen op e-mailserver mislukt"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"