geary/po/gl.po
Adam Dingle 0f5c9f97e0 Revert copyright changes to translated strings in .po files
In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom
Conservancy I even changed translated strings in .po files.  I believe that
was the wrong thing to do; translators will sort this out.  This change reverts
the .po file changes.
2016-05-06 10:05:29 -04:00

1704 lines
47 KiB
Text

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012-2013
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 02:01+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correo Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e recibir correo"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Correo electrónico;Correo-e;Correo;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar unha mensaxe"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nome e apelido"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:196
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Benvido/a a Geary"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:196
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduza a información da súa conta para comezar. "
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:217
msgid "2 weeks back"
msgstr "Hai 2 semanas"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:218
msgid "1 month back"
msgstr "Hai 1 mes"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:219
msgid "3 months back"
msgstr "Hai 3 meses"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:220
msgid "6 months back"
msgstr "Hai 6 meses"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:221
msgid "1 year back"
msgstr "Hai 1 ano"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:599
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Lem_brar os contrasinais"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:606 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Lem_brar o contrasinal"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:635
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Non foi posíbel confirmar:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Alcume da conta incorrecto.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:640
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Enderezo de correo xa engadido no Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:644
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:647
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:650
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:653
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:657
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:661
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite o sitio web de Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Saída de información da depuración"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Rexistrar a monitorización das conversas"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Rexistrar a deserialización da rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Rexistrara a actividade da rede"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Rexistrar a cola de repetición IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Rexistrar a serialización da rede"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Rexistrara a actividade periódica"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Rexistrar as consultas á base de datos (xera moitas mensaxes)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Rexistrar a normalización de cartafoles"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir a inspección de WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Amosar a versión do programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usar %s para abrir unha nova xanela de composición"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:48
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:55
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:66
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opción de liña de ordes «%s» descoñecida\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversa (Maiús+Supr)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversas (Maiús+Supr)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
msgid "_Trash"
msgstr "_Lixo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversa ao lixo (Supr, Retroceso)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversas ao lixo (Supr, Retroceso)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arquivar conversa (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arquivar conversas (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como li_xo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como _non é lixo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar a conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar as conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Engadir etiqueta á conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Engadir etiqueta ás conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:314
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover a conversa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover as conversas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:251
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:256
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:260
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:264
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:268
msgid "_Donate"
msgstr "_Facer unha doazon"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:283
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _lido"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _sen ler"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
msgid "_Star"
msgstr "_Estrela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:300
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non destacar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
msgid "Add label"
msgstr "Engadir etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:319
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Redactar unha nova mensaxe (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:323
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1561
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:324
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:328
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:329
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Responder a todos (Ctrl+Maiús+R, Maiús+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1571
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Avanzar (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "A súa configuración non é segura"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:619
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir "
"que o seu nome de usuario e contrasinal poderían seren lidos por outra "
"persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:620
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:698
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:699
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary detectou un erro ao enviar un correo. De persistir o problema, elimine "
"manualmente o correo do cartafol Bandexa de saída."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:703
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:704
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary detectou un erro ao gardar un correo enviado en «Correo enviado». O "
"mensaxe permanecerá no seu cartafol de «Bandexa de saída» ate que o elimine."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:773
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:785
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos para %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:786
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. "
"Isto, posibelmente, debese a que a base de datos está estragada no "
"directorio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary pode reconstruír a base de datos e volver sincronizar co servidor ou "
"saír.\n"
"\n"
"A reconstrución da base de datos destruirá todo o correo local e os seus "
"anexos. <b>O correo no servidor non será alterado.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruír"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "E_xit"
msgstr "_Saír"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:797
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Non é posíbel reconstruír a base de datos para «%s»"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:798
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"produciuse un erro durante a reconstrución:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:820
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:830
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:841
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo para %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:821
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. "
"Isto, posibelmente, debese a un problema de permisos de ficheiros.\n"
"\n"
"Comprobe que dispón de permisos de lectura e escritura para todos os "
"ficheiros deste directorio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:831
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"O número de versión da base de datos local do correo está formatado para "
"unha versión nova do Geary. Desafortunadamente, non é posíbel facer "
"traballar a base de datos «revertida» con esta versión do Geary.\n"
"\n"
"Instale a última versión do Geary e tenteo de novo."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:842
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a conta local. Isto adoita deberse a problemas "
"de conexión.\n"
"\n"
"Comprobe a conexión de rede e reinicie o Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1327
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1584
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Confirma que quere abrir «%s»?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1585
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros "
"de orixes fiábeis."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1586
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Non _preguntar de novo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1604
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1606
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1609
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i aparición"
msgstr[1] "%i aparicións"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i coincidencia (desde o principio)"
msgstr[1] "%i coincidencias (desde o principio)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "non atopado"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Buscar en todas as mensaxes da conta por palabras clave (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexando %s conta(s)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar na conta %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/composer.glade.h:46 ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Desbotar"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1031
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Conservar"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Mensaxe nova"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "Gardando"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:95
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "anexo|incluído|engadido|carta de presentación"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:681
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Quere desbotar a mensaxe sen gardar?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:684
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto e sen contido?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen contido?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:767
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen anexo?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:950
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Non é posíbel engadir o anexo"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:961
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:968
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» é un cartafol."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:975
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» é un ficheiro baleiro."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:989
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para a súa lectura."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:996
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "«%s» xa foi anexado para o envío."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1005
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1267
msgid "Select Color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:254
msgid "No conversations selected."
msgstr "Non hai ningunha conversa seleccionada."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:256
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversa seleccionada."
msgstr[1] "%u conversas seleccionadas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:285
msgid "No search results found."
msgstr "Non se atoparon resultados de busca."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:287
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Non hai conversas no cartafol."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:526
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Esta mensaxe contén imaxes remotas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:526
msgid "Show Images"
msgstr "Amosar as imaxes"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Amosar sempre o remitente"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:551
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar o borrador"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:624
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:627
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:630
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Cc:"
msgstr "CC:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:636
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:639
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:846
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u mensaxe lida"
msgstr[1] "%u mensaxes lidas"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:978
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Esta mensaxe foi enviada correctamente, porén non puido gardarse en %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1004
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1012
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1017
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar a _ligazón"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1025
msgid "Select _Message"
msgstr "Seleccione a _mensaxe"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1037
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspeccionar"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1261
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Semella que esta ligazón é para ir a"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1262
msgid "but actually goes to"
msgstr "mais realmente vai a"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1317
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Incorrecto?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1509
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1514
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Gardar todos os ane_xos..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1528
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gardar a imaxe como..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1551
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Gardar o ane_xo..."
msgstr[1] "Gardar todos os ane_xos..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1566
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1583
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como lido"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1587
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como sen ler"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como non lido desde _aquí"
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1608
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver o código fonte"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1913
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2043
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o editor de textos predeterminado."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:293
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspector de conversas"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaxe"
msgstr[1] "%d mensaxes"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sen ler"
msgstr[1] "%d sen ler"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandexas de entrada"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Mensaxes novas"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensaxe en total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensaxes en total"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d nova mensaxe para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(outras %d novas mensaxes para %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e de %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Fai %dm"
msgstr[1] "Fai %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:170
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Fai %dh"
msgstr[1] "Fai %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:177
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:182
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:729
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Correo de Yahoo!"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Bandexa de entrada"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Correo enviado"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correo"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Correo lixo"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Bandexa de saída"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:639
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:642
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:645
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:648
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:651
msgid "from"
msgstr "desde"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:654
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:657
msgid "to"
msgstr "para"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b do %Y ás %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "O %1$s, %2$s escribiu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribiu:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "O %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaxe reenviada ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Non é posíbel eliminar a conta</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou "
"desbote a mensaxe e ténteo de novo."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Editar a conta"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Retirar a conta"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Agarde mentres Geary confirma a súa conta."
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Xustificar"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Ligazón (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Texto delimitado (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Texto sen delimitar (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Retirar o formato (Ctrl+Espazo)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Pegar _con formato"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negra (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálica (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subliñado (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Riscado (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto _mellorado"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sen serifa"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largo _fixo"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largo fixo"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Drop files here"
msgstr "Arrastre os ficheiros cara aquí"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para engadilos como ficheiros anexos"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Attach File"
msgstr "_Anexar un ficheiro"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Incluír o(s) anexo(s) do orixinal"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address:"
msgstr "Enderezo de _correo:"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice:"
msgstr "S_ervizo:"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ome:"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname:"
msgstr "Alc_ume:"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Traballo, casa, etc."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Gardar correo enviado"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuración de IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orto:"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_vidor:"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_to:"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuración do SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasinal:"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "Nome do usuario SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "Contrasinal do SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuario:"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "Nome do usuario IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "Contrasinal do IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Ci_frado:"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "C_ifrado:"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Non se re_quire autenticación"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Descargar o correo:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar contrasinal"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar _automaticamente a seguinte mensaxe"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Amosar a vista previa da conversa"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Redactor"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activar comprobación _ortográfica"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Usar sons de notificación"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Amosar _notificacións cando chegue correo novo"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirma que quere retirar esta conta?"
"</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. Isto "
"non afectará ao correo no servidor."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Actualización de Geary en progreso."
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Supr, Retroceso, A)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "Credenciais IMAP"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Cifrado SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servizo:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Non foi posíbel identificarse diante do servidor de correo: "
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalles"