geary/po/eu.po
Adam Dingle 0f5c9f97e0 Revert copyright changes to translated strings in .po files
In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom
Conservancy I even changed translated strings in .po files.  I believe that
was the wrong thing to do; translators will sort this out.  This change reverts
the .po file changes.
2016-05-06 10:05:29 -04:00

1819 lines
51 KiB
Text

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-21 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-21 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"eu/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Posta-bezeroa"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary posta"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Bidali eta jaso mezuak"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "posta;helb.elek;helb.el.;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "First Last"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Ongi etorri Geary-ra."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Sartu zure kontuaren informazioa hasteko."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 aste atzera"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
msgid "1 month back"
msgstr "Hilabete 1 atzera"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
msgid "3 months back"
msgstr "3 hilabete atzera"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
msgid "6 months back"
msgstr "6 hilabete atzera"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
msgid "1 year back"
msgstr "Urte 1 atzera"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
msgid "2 years back"
msgstr "2 urte atzera"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "4 years back"
msgstr "4 urte atzera"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "Everything"
msgstr "Dena"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Gogoratu pasahitzak"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Ezin da balidatu:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Kontuaren goitizena baliogabea.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Helbide elektronikoa jadanik Geary-ri gehituta.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP konexioaren errorea.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Okerreko IMAP erabiltzaile-izena edo pasahitza.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP konexioaren errorea.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Okerreko SMTP erabiltzaile-izena edo pasahitza.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Konexioaren errorea.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright-a 2011-2014 Yorba Fundazioa"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Bisitatu Yorba-ren webgunea"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Abiarazi Geary leiho nagusia ezkutatuta"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Irteerako arazketaren informazioa"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Erregistratu berriketaren monitorizazioa"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Erregistratu sarearen deserializatzea"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Erregistratu sareko jarduera"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Erregistratu IMAP gertaeren ilara"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Erregistratu sarearen serializazioa"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Erregistratu aldiko jarduera"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Erregistratu datu-basearen kontsultak (mezu ugari sortzen ditu)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Erregistratu karpetaren normalizazioa"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Baimendu WebView aztertzea"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Display program version"
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:49
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Erabili '%s' prestatzeko leiho berria irekitzeko"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:50
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Bidali iruzkinak, iradokizunak eta eman akatsen berri hemen:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:57
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Huts egin du komando-lerroaren aukerak aztertzean: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:68
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Komando-lerroaren '%s' aukera ezezaguna\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Ezabatu berriketa (Maius+Ezabatu)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Ezabatu berriketa (Maius+Ezabatu)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
msgid "_Trash"
msgstr "_Zakarrontzia"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Bota berriketa zakarrontzira (Ezabatu, Atzera tekla)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:54
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Bota berriketak zakarrontzira (Ezabatu, Atzera tekla)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "_Archive"
msgstr "_Artxiboa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Artxibatu berriketa (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Artxibatu berriketak (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Markatu e_z-baztergarri gisa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:282
msgid "Mark conversation"
msgstr "Markatu berriketa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Mark conversations"
msgstr "Markatu berriketak"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Gehitu etiketa berriketari"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Gehitu etiketa berriketei"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
msgid "Move conversation"
msgstr "Aldatu berriketa lekuz"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "Move conversations"
msgstr "Aldatu berriketak lekuz"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:258
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontuak"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:263
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:267
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:271
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "_Donate"
msgstr "_Eman dirua"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:279
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:284
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Markatu honela..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:290
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markatu '_Irakurrita' gisa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:296
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:302
msgid "_Star"
msgstr "_Izarra"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:307
msgid "U_nstar"
msgstr "Ke_ndu izarra"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:317
msgid "Add label"
msgstr "Gehitu etiketa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:318
msgid "_Label"
msgstr "_Etiketa"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:322
msgid "_Move"
msgstr "Aldatu _lekuz"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:326
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Prestatu mezu berria (Ktrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1574
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Erantzun (Ktrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "R_eply All"
msgstr "Erantzun _denei"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:336
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Erantzun _denei (Ktrl+Maius+R, Maius+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:341
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:342
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Aurrera (Ktrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:625
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Zure ezarpenak ez dira seguruak"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:626
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"IMAP eta/edo SMTP ezarpenek ez dute SSL edo TLS zehazten. Zure erabiltzaile-"
"izena eta pasahitza sareko beste pertsona batek irakur ditzakeela adierazten "
"du honek. Ziur zaude hau nahi duzula?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:627
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Jarraitu"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:705
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:706
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Errorea gertatu da mezu bat bidaltzean. Arazoak jarraitzen badu, ezabatu "
"eskuz mezua zure Irteera karpetatik."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:710
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errorea bidalitako mezua gordetzean"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:711
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Errorea gertatu da bidalitako mezua Bidalita karpetan gordetzean. Arazoak "
"jarraitzen badu, ezabatu eskuz mezua zure Irteera karpetatik."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:780
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:792
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea ireki"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:793
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. "
"Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza "
"dezake, edo irten.\n"
"\n"
"Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) "
"ezabatzea dakar. <b>Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Berreraiki"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
msgid "E_xit"
msgstr "I_rten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:804
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea berreraiki"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:805
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea berreraikitzean:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:827
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:837
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:848
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Ezin da '%s'(r)en lokaleko postontzia ireki"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:828
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. "
"Fitxategiaren baimenean arazoren bat egon daiteke.\n"
"\n"
"Egiaztatu direktorio honetako fitxategi guztietan irakurtzeko/idazteko "
"baimenak dituzula:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:838
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Lokaleko postaren datu-basearen bertsio zenbakia Geary-ren bertsio berriago "
"batentzako formateatu da. Zoritxarrez, datu-basea ezin da desegin Geary-ren "
"bertsio honekin funtzionatzeko.\n"
"\n"
"Instalatu Geary-ren azken bertsioa eta saiatu berriro."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:849
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Errorea gertatu da lokaleko kontua irekitzean. Baliteke konektibitatean "
"arazoak egotea.\n"
"\n"
"Egiaztatu sareko konexioa eta berrabiarazi Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1356
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s(r)i buruz"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1359
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1623
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude '%s' ireki nahi duzula?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1624
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu "
"fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1625
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Ez galdetu berriro"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1643
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1645
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1648
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1915
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Itxi irekitako mezu zirriborroak?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2024
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Mezu hau betirako ezabatzea nahi duzu?"
msgstr[1] "Mezu hauek betirako ezabatzea nahi dituzu?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i bat dator"
msgstr[1] "%i bat datoz"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i bat dator (doituta)"
msgstr[1] "%i bat datoz (doituta)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "ez da aurkitu"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Bilatu kontuaren mezu guztietan gako-hitzak (Ktrl+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "'%s' kontua indexatzen"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Bilatu '%s' kontua"
#: ../src/client/components/main-window.vala:305
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Bidaltzen..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1042
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantendu"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
msgid "Error saving"
msgstr "Errorea gordetzean"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "eranskina|inguratua|inguratzea|gutun-azala"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Gorde gabeko mezua baztertzea nahi duzu?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Mezu hau baztertzea nahi duzu?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bidali gairik eta gorputzik gabeko mezua?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bidali gairik gabeko mezua?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bidali gorputzik gabeko mezua?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bidali eranskinik gabeko mezua?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ezin da eranskina gehitu"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "'%s' karpeta da."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "'%s' fitxategi hutsa da."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Ezin izan da '%s' irakurtzeko ireki."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "'%s' jadanik bidaltzeko erantsita dago."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215
msgid "To: "
msgstr "Nori: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884
msgid "_From:"
msgstr "_Nork:"
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:635
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "From:"
msgstr "Nork:"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Mezu berria"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ni"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:260
msgid "No conversations selected."
msgstr "Ez da berriketarik hautatu."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "Berriketa %u hautatuta."
msgstr[1] "%u berriketa hautatuta."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:291
msgid "No search results found."
msgstr "Ez da bilaketaren emaitzarik aurkitu."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Ez dago berriketarik karpetan."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Mezu honek urruneko irudiak ditu."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
msgid "Show Images"
msgstr "Erakutsi irudiak"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:535
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Erakutsi beti bidaltzailetik"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:559
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editatu zirriborroa"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:638
msgid "To:"
msgstr "Nori:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:641
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:644
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:647
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:650
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:857
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "Mezu %u irakurrita"
msgstr[1] "%u mezu irakurrita"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:989
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Mezu hori ongi bidali da, baina ez da '%s'(e)n gorde."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1015
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1023
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiatu _esteka"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1036
msgid "Select _Message"
msgstr "Hautatu _mezua"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1048
msgid "_Inspect"
msgstr "_Aztertu"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1274
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Esteka hori hona bideratzen duela dirudi:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1275
msgid "but actually goes to"
msgstr "baina benetan hona zuzentzen du:"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (baliogabea?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1522
msgid "_Save As..."
msgstr "Gorde _honela..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Gorde eranskin _guztiak..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1541
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Gorde irudia _honela..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1564
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Gorde _eranskina..."
msgstr[1] "Gorde _eranskin guztiak..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579
msgid "Reply to _All"
msgstr "Erantzun g_uztiei"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Markatu irakurritako gisa"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1600
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Markatu 'Irakurri gabea'"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1606
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markatu irakurri gabe _hemendik"
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1621
msgid "_View Source"
msgstr "Ikusi i_turburua"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1915
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2045
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Huts egin du testuaren editore lehenetsia irekitzean."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - bihurketaren ikustatzailea"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Erantsi"
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your password"
msgstr "Sartu zure pasahitza"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "mezu %d"
msgstr[1] "%d mezu"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d irakurri gabe"
msgstr[1] "%d irakurri gabe"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Sarrera"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "Emaitza %d"
msgstr[1] "%d emaitz"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Mezu berriak"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, mezu berri %d guztira"
msgstr[1] "%s, %d mezu berri guztira"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%1$s\n"
"%3$s(r)en beste mezu berri %2$d"
msgstr[1] ""
"%1$s\n"
"%3$s(r)en beste %2$d mezu berri"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr ""
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y %B %e, %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Orain"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Duela %dm"
msgstr[1] "Duela %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Duela %do"
msgstr[1] "Duela %do"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
msgid "(no subject)"
msgstr "(gairik ez)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Sarrera"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroak"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Bidalita"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Puntuatuta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Posta guztiak"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Baztergarriak"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Irteera"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "gorputza"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "nork"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
msgid "subject"
msgstr "gaia"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "nori"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "ni"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Zirriborroak | Zirriborroa | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | "
"Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk "
"| Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
"Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Zakarrontzia | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %e, %l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s(e)k %1$s(e)an idatzita:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "'%s'(e)k idatzita:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s(e)an:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Birbidalitako mezua ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Nork: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Gaia: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Nori: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ezin da kontua kendu</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Kontu honekin esleitutako konposatzailearen leihoa irekita dago. Bidali edo "
"baztertu mezua eta saiatu berriro."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Editatu kontua"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Kendu kontua"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Itxaron Geary-k zure kontua balidatu arte."
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrean"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinean"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Erdian"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifikatu"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Estekatu (Ktrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Kolorea"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Aukera gehiago"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Jarri komatxoak testuari (Ktrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Kendu komatxoak testutik (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Kendu formatua (Ktrl+Zuriunea)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Itsatsi _formatuarekin"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Lodia (Ktrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Etzana (Ktrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Azpimarratua (Ktrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Marratua (Ktrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testu a_beratsa"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Handia"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Ertaina"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "T_xikia"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Zabalera finkoa"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Detach"
msgstr "Desuztartu"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Attach File"
msgstr "_Erantsi fitxategia"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Attach File"
msgstr "Erantsi fitxategia"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Barneratu jatorrizko eranskinak"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Barneratu jatorrizko eranskinak"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "_To:"
msgstr "Nor_i:"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Subject:"
msgstr "_Gaia:"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "Drop files here"
msgstr "Jaregin fitxategiak hemen"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Eranskin gisa gehitzeko"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etiketa"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "_Helb. elektronikoa"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Zerbitzua"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Izena"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Goitizena"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Lana, etxea, e.a."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Gorde bidalitako mezua"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP ezarpenak"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver"
msgstr "_Zerbitzaria"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort"
msgstr "A_taka"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver"
msgstr "_Zerbitzaria"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t"
msgstr "_Ataka"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP ezarpenak"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word"
msgstr "_Pasahitza"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP erabiltzaile-izena"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP pasahitza"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP erabiltzaile-izena"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP pasahitza"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Enkriptazioa"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Enk_riptazioa"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Ez da autentifikaziorik behar"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Erabili IMAP _kredentzialak"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Biltegia"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail"
msgstr "_Deskargatu posta"
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Composer"
msgstr "Konposatzailea"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Gorde _zirriborroak zerbitzarian"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails:"
msgstr "_Sinatu mezuak:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP kredentzialak"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "Reading"
msgstr "Irakurketa"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Hautatu _automatikoki hurrengo mezua"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Bistaratu berriketaren aurrebista"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Gaitu _ortografia-egiaztapena"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Erreproduzitu jakinarazpenaren soinuak"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Erakutsi mezu berrien _jakinarazpenak"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Notify of new mail at start_up"
msgstr "Jakinarazi mezu berriak _abioan"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ziur zaude kontu hori ezabatzea nahi "
"duzula?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Kontu honekin esleitutako mezu guztiak ordenagailutik ezabatuko dira. Ez dio "
"zerbitzariko mezuei eraginik egingo."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Goitizena:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Helb. elektronikoa:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Geary-ren eguneraketa lantzen."
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "It_xi"