geary/po/hu.po
2015-03-08 17:47:49 +00:00

2163 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for Geary email client.
# Copyright (C) 2011-2014 Yorba Foundation
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# lukibeni <lukacs.bence1@gmail.com>, 2012, 2013.
# metalsasi <metalsasi@gmail.com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-08 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"geary/language/hu_HU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Levelezőkliens"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary levelező"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Elküldés levélben"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "További címek a következőhöz: %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Last First"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Üdvözli a Geary!"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Adja meg a fiókinformációit a kezdéshez."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "1 évre visszamenőleg"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "2 évre visszamenőleg"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "4 évre visszamenőleg"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Jelszavak megjegyzése"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nem sikerült érvényesíteni:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Érvénytelen fiók becenév.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr ""
" &#8226; Az e-mail cím már hozzá lett adva a Geary programhoz.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP kapcsolódási hiba.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Az IMAP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP kapcsolódási hiba.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Az SMTP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Kapcsolódási hiba.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; A felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Keresse fel a Yorba weboldalát"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "A Geary indítása rejtett főablakkal"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Hálózati visszafejtés naplózása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Hálózati tevékenység naplózása"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Hálózati sorosítás naplózása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Időszakos tevékenység naplózása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "A webes nézet megfigyelésének engedélyezése"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Minden kiszolgáló tanúsítvány visszavonása TLS figyelmeztetésekkel"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s használata egy új levélíró ablak megnyitásához"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kérjük írja le véleményét, észrevételeit és a hibákat ide:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "A parancssori kapcsolók feldolgozása meghiúsult: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Ismeretlen parancssori kapcsoló: „%s”\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Beszélgetés törlése (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Beszélgetések törlése (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiválás"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Beszélgetés archiválása (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Beszélgetések archiválása (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Megjelölés levél_szemétként"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Megjelölés nem levél_szemétként"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:367
msgid "Mark conversation"
msgstr "Beszélgetés megjelölése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
msgid "Mark conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelölése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:406
msgid "Move conversation"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Move conversations"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:343
msgid "A_ccounts"
msgstr "F_iókok"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:348
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:352
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:356
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:360
msgid "_Donate"
msgstr "_Adományozás"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:364
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:369
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Megjelölés mint…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:375
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:381
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:387
msgid "_Star"
msgstr "_Csillagozás"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:392
msgid "U_nstar"
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:402
msgid "Add label"
msgstr "Címke hozzáadása"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:403
msgid "_Label"
msgstr "_Címke"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:407
msgid "_Move"
msgstr "Át_helyezés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Új levél írása (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:415
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:416
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Válasz (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:420
msgid "R_eply All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:421
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Válasz mindenkinek (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:426
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
msgid "_Forward"
msgstr "T_ovábbítás"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:427
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Továbbítás (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:465
msgid "Empty"
msgstr "Ürítés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:466
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Levélszemét vagy kuka mappák ürítése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:470
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Levélszemét ürítése…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:474
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Kuka ürítése…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:716
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nem lehet eltárolni a kiszolgáló megbízhatósági kivételét"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:953
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "A beállításai nem biztonságosak"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:954
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Az IMAP és/vagy SMTP beállításai nem tartalmaznak SSL vagy TLS titkosítást. "
"Ez azt jelenti, hogy a felhasználónevét és a jelszavát mások elolvashatják a "
"hálózaton. Biztos benne, hogy ezt szeretné tenni?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:955
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Fo_lytatás"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1033
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1034
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"A Geary hibára futott a levél küldésekor. Ha a probléma állandó, törölje "
"kézzel a levelet a Kimenő levelek mappájából."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1038
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"A Geary hibára futott az elküldött levél mentésekor az Elküldött levelek "
"mappába. Az üzenet a Kimenő levelek mappájában fog maradni, amíg ki nem "
"törli azt."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1108
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1120
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1121
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
"\n"
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1123
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ú_jjáépítés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1123
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1133
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az újjáépítés során:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1165
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1176
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a helyi postafiókot ehhez: %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a fájl jogosultsági problémája miatt volt.\n"
"\n"
"Ellenőrizze, hogy minden fájlra van-e olvasási/írási jogosultsága ebben a "
"könyvtárban:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"A helyi levéladatbázis verziószáma a Geary újabb verziójához van kialakítva. "
"Sajnos az adatbázist nem lehet „visszagörgetni”, hogy működni tudjon a Geary "
"ezen verziójával.\n"
"\n"
"Telepítse a Geary legújabb verzióját és próbálja újra."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1177
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Hiba történt a helyi fiók megnyitásakor. Ez valószínűleg kapcsolódási "
"problémák miatt volt.\n"
"\n"
"Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot és indítsa újra a Geary programot."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1685
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1688
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1954
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Áthelyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1964
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni: „%s”?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1965
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1966
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Ne _kérdezze újra"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1984
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1986
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1989
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2287
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Bezárja a megnyitott piszkozat leveleket?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2417
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2418
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2419
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ez nem vonható vissza."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2420
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s ürítése"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2437
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Hiba a(z) %s ürítésekor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2467
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2469
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2500
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archiválás visszavonása (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2515
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Kukába helyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2568
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Visszavonás (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i találat"
msgstr[1] "%i találat"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i találat (körbeért)"
msgstr[1] "%i találat (körbeért)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "nincs találat"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:81
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:200
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s fiók indexelése"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:211
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s fiók keresése"
#: ../src/client/components/main-window.vala:349
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Küldés…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 ../ui/password-dialog.glade.h:5
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás…"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Megtartás"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:70
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:71
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:72
msgid "Error saving"
msgstr "Hiba a mentéskor"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:134
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1089
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1093
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "El szeretné dobni ezt a levelet?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1226
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1228
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1230
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1232
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1494
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1505
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "„%s” nem található."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1512
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "„%s” egy mappa."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1519
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "„%s” egy üres fájl."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1533
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1540
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1549
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1609
msgid "To: "
msgstr "Címzett: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1612
msgid "Cc: "
msgstr "Másolat: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1615
msgid "Bcc: "
msgstr "Titkos másolat: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1618
msgid "Reply-To: "
msgstr "Válaszcím: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1851
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2286
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2328
msgid "_From:"
msgstr "_Feladó:"
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Új levél"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u beszélgetés kijelölve."
msgstr[1] "%u beszélgetés kijelölve."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Nincsenek találatok."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Nincsenek beszélgetések a mappában."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ez a levél távoli képeket tartalmaz."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Képek megjelenítése"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mindig jelenítse meg a feladótól"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Piszkozat szerkesztése"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Titkos másolat:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u olvasott levél"
msgstr[1] "%u olvasott levél"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni ide: %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Hivatkozás másolása"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "_Levél kijelölése"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Vizsgálat"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "but actually goes to"
msgstr "de valójában ide ugrik"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Érvénytelen?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Kép mentése másként…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
msgid "_Save As..."
msgstr "M_entés másként…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Minden _melléklet mentése…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "M_elléklet mentése…"
msgstr[1] "Minden m_elléklet mentése…"
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Válasz mindenkinek"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
msgid "_View Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett szövegszerkesztőt."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Beszélgetés felügyelő"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "C_satolás"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
"ellenőrizhető."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "A Geary ki fog lépni, ha nincs más megnyitott e-mail fiókja."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
"személyazonossággal"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d levél"
msgstr[1] "%d levél"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d olvasatlan"
msgstr[1] "%d olvasatlan"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d találat"
msgstr[1] "%d találat"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Új levelek"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új levél"
msgstr[1] "%d új levél"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %-e."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y. %B %-e. %-H.%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm óta"
msgstr[1] "%dm óta"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh óta"
msgstr[1] "%dh óta"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Elküldött levelek"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Minden levél"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Levélszemét"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postázandó"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr "titkos másolat"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr "törzs"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "cc"
msgstr "másolat"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "from"
msgstr "feladó"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "to"
msgstr "címzett"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr "én"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kuka | Szemét"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %-k.%M-kor"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Ekkor: %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Feladó: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tárgy: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dátum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Címzett: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Másolat: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nem sikerült eltávolítani a fiókot</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Ezen fiók szerkesztő ablaka jelenleg meg van nyitva. Küldje el vagy vesse el "
"a levelet, és próbálja újra."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Kérem várjon, amíg a Geary érvényesíti a fiókját."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Balra"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Jobbra"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Középre"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Sorkizárt"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Hivatkozás (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Szín"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "További beállítások"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Szöveg idézése (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Formázás eltávolítása (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Beillesztés _formázással"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Félkövér (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Dőlt (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Aláhúzott (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Áthúzott (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Kiterjesztett mezők megjelenítése"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Nagy"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "_Small"
msgstr "Ki_csi"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "S_ans Serif"
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Talpatlan betűkészlet"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "S_erif"
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Serif"
msgstr "Talpas betűkészlet"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Rögzített szélességű"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Leválasztás (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Küldés (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "_Attach File"
msgstr "Fájl _csatolása"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Attach File"
msgstr "Fájl csatolása"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Eredeti mellékletek megtartása"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Eredeti mellékletek megtartása"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "_To"
msgstr "_Címzett"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Cc"
msgstr "_Másolat"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "_Subject"
msgstr "_Tárgy"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Bcc"
msgstr "Titk_os másolat"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Válaszcím"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:52
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "Drop files here"
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
#| msgid "E_mail address"
msgid "Remove email address"
msgstr "E-mail cím eltávolítása"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Néhány e-mail szolgáltatás további címek beállítását igényli a kiszolgálón. "
"További információkért lépjen kapcsolatba az e-mail szolgáltatójával."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "címke"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "E-mail cím"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Szolgáltatás"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Név"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Becenév"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Munkahelyi, otthoni, stb."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Elküldött levél _mentése"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_További e-mail címek…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP beállítások"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "_Kiszolgáló"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "_Port"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ki_szolgáló"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP beállítások"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "_Jelszó"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP felhasználónév"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP jelszó"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP felhasználónév"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP jelszó"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Titkosítás"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "T_itkosítás"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nincs szükség _hitelesítésre"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP hitelesítési _adatok használata"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Composer"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "_Piszkozatok mentése a kiszolgálón"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-mailek _aláírása (HTML engedélyezett):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "Levél l_etöltése"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Értesítő hangok ­_lejátszása"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "É_rtesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Mindig _figyeljen az új levél érkezésére"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "A Geary a háttérben fog futni és értesíteni fog új levél érkezésekor"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Biztosan el szeretné távolítani ezt a "
"fiókot?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"A fiókhoz tartozó összes e-mail el lesz távolítva a számítógépről. Ez nem "
"fogja érinteni a kiszolgálón lévő e-maileket."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Becenév:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary frissítés folyamatban…"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Értesítés új levélről in_dításkor"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Törlés"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Kuka"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "El szeretné dobni a nem mentett leveleket?"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "csatolás|mellékelt|melléklet|levélborító"
#~| msgid "Please enter your email password"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Adja meg a jelszavát"
#~ msgid "Edit recipients"
#~ msgstr "Címzettek szerkesztése"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Bezárás"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Felhasználónév:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"
#~| msgid "_Preferences"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Beszélgetés archiválása (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Valódi név:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS titkosítás:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Kiszolgáló:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Nem lehet bejelentkezni az e-mail kiszolgálóra"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Részletek"