geary/po/uk.po
Jim Nelson 0da99f7804 Added translations to po/ file
Also added initial infrastructure to support them.  More work ahead.
2012-10-01 13:41:59 -07:00

894 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Jim Nelson <jim@yorba.org>
#
# Translators:
# <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:550
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery"
msgstr "\"%s\" вже вкладено до доставки"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:544
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading"
msgstr "\"%s\" не вдається відкрити для читання"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:525
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" не існує"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:531
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder"
msgstr "\"%s\" є папкою"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:39
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:81
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нове повідомлення"
msgstr[1] "%d нових повідомлень"
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:44
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s написав:"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:409
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u повідомлень обрано"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/ui/message-list-cell-renderer.vala:115
msgid "(no subject)"
msgstr "(без теми)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:70
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Переслати повідомлення ----------"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:926
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з ім'ям \"%s\" вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:730
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "інформація про %s"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "All Mail"
msgstr "Уся пошта"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:65
msgid "Archive the selected conversation"
msgstr "Архівувати обрані бесіди"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Впевнені що хочете відкрити \"%s\"?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:913
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
" trusted sources."
msgstr "Вкладені файли можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних джерел."
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:496
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:519
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Не вдаэться вкласти файл"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:492
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:504
msgid "Choose a file"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../../src/client/geary-application.vala:440
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Продовжити"
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:33
msgid "Compose Message"
msgstr "Написати "
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:713
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:707
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копіювати _посилання"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:503
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
#: ../../src/client/geary-application.vala:107
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:478
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Бажаєте відхилити незбережене повідомлення?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:914
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Більше не запитувати"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:93
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Введіть інформацію про обліковий запис."
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:1468
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не вдалося відкрити текстовий редактор."
#: ../../src/client/geary-application.vala:120
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не вдалося розібрати опції командної строки: %s\n"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:285
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:481
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:72
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Від: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:24
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:21
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:29
msgid "Label as"
msgstr "Позначити як"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:301
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:299
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../../src/client/geary-application.vala:102
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log IMAP replay queue"
#: ../../src/client/geary-application.vala:100
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log conversation monitoring"
#: ../../src/client/geary-application.vala:105
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log database queries (generates lots of messages)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:106
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Log folder normalization"
#: ../../src/client/geary-application.vala:101
msgid "Log network activity"
msgstr "Log network activity"
#: ../../src/client/geary-application.vala:103
msgid "Log network serialization"
msgstr "Log network serialization"
#: ../../src/client/geary-application.vala:104
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Log periodic activity"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:42
msgid "Mark"
msgstr "Помітити"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:175
msgid "Mark as _read"
msgstr "Помітити як прочитане"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:180
msgid "Mark as _unread"
msgstr "Помітити як не прочитане"
#: ../../src/client/ui/message-list-cell-renderer.vala:77
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:296
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:33
msgid "Move to"
msgstr "Перемістити до"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:9
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:39
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:407
msgid "No conversations selected."
msgstr "Жодну бесіду не обрано."
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46
msgid "None"
msgstr "None"
#. / The datetime that a message being replied to was received
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:36
#, c-format
msgid "On %s, "
msgstr "On %s,"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:41
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Outbox"
msgstr "Надіслані"
#: ../../src/client/geary-application.vala:99
msgid "Output debugging information"
msgstr "Виводити інформацію для відладки"
#: ../../src/client/ui/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль до електронної пошти"
#: ../../src/client/geary-application.vala:141
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка, відправляйте зауваження, пропозиції та звіти про помилки до:"
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:270
msgid "Re_member password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:265
msgid "Re_member passwords"
msgstr "Запам'ятати паролі"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:942
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти всім"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:278
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:928
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Зберегти вкланений файл..."
msgstr[1] "Зберегти всі вкладені файли..."
msgstr[2] "Зберегти всі вкладені файли..."
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:909
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Зберегти всі вкладені файли..."
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:725
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати усі"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Send and receive email"
msgstr "Відправити та отримати електронну пошту"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Sent Mail"
msgstr "Відправлені повідомлення"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:281
msgid "Serif"
msgstr "Шрифт із зарубками"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:293
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Starred"
msgstr "Із зірочкою"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:73
#, c-format
msgid "Subject %s\n"
msgstr "Тема %s\n"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:500
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:928
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
"contents."
msgstr "У \"%s\" вже існує такий файл. Заміна перепише його зміст."
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:95
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
msgstr "Це повідомлення має зображення. Бажаєте їх побачити?"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:488
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:75
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:190
msgid "U_nstar"
msgstr "Зняти мітку"
#: ../../src/client/ui/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "Не вдається увійти до поштового серверу"
#: ../../src/client/geary-application.vala:131
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Невідома опція командного рядка \"%s\"\n"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:720
msgid "View _Source"
msgstr "Вихідне повідомлення"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Відвідайте сайт Yorba"
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:93
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Ласкаво просимо до Geary"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../../src/client/geary-application.vala:439
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr "У ваших налаштуваннях IMAP та/або SMTP не вказано тип шифрування SSL або TLS. Таким чином ваші пароль та ім'я користувача можуть стати доступними до інших людей у мережі. Чи впевнені ви у своєму виборі?"
#: ../../src/client/geary-application.vala:438
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ваші налаштування не є безпечними"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:161
msgid "_About"
msgstr "_Про"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:64
msgid "_Archive"
msgstr "_Архів"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:506
msgid "_Attach"
msgstr "_Вкласти"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:588
msgid "_Attach a file"
msgstr "_Вкласти файл"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:587
msgid "_Attach another file"
msgstr "_Вкласти ще файл"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:88
msgid "_Cancel"
msgstr "_Відхилити"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:700
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:947
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслати"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:157
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:195
msgid "_Label"
msgstr "_Ярлик"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:957
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Позначити як прочитане"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:961
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Позначити як не прочитане"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:170
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Позначити як..."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:200
msgid "_Move"
msgstr "_Перемістити"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:205
msgid "_New Message"
msgstr "_Нове повідомлення"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:153
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:165
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:931
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:937
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:904
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зберегти як..."
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:88
msgid "_Show Images"
msgstr "_Показати зображення"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:185
msgid "_Star"
msgstr "_Відмітити"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:976
msgid "_View Source"
msgstr "_Дивитись "
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:1368
#: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1192
msgid "none"
msgstr "без назви"
#. / Translator credit for the About dialog
#: ../../src/client/geary-controller.vala:732
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "_За лівим краєм"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "_За правим краєм"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "_Вирівняти за центром"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "_Justify"
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr "Посилання"
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr "Колір"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:614
#: ../../ui/composer.glade:616
msgid "Remove formatting"
msgstr "Відхилити форматування"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr "Вставити з форматуванням"
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr "Српіювати посилання"
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:569
#: ../../ui/composer.glade:571
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../../ui/composer.glade:171
msgid "_Send"
msgstr "_Відправити"
#: ../../ui/composer.glade:394
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетягніть файли сюди"
#: ../../ui/composer.glade:410
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Щоб додати їх як вкладення"
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../../ui/composer.glade:470 ../../ui/composer.glade:472
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: ../../ui/composer.glade:485 ../../ui/composer.glade:487
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслити"
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
msgid "Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
msgid "Un-indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../../ui/composer.glade:554 ../../ui/composer.glade:556
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../../ui/composer.glade:584 ../../ui/composer.glade:586
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../../ui/composer.glade:599 ../../ui/composer.glade:601
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../../ui/login.glade:126
msgid "_Email address:"
msgstr "_Електронна пошта:"
#: ../../ui/login.glade:142 ../../ui/login.glade:509
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../../ui/login.glade:171
msgid "_Service:"
msgstr "_Сервіс:"
#: ../../ui/login.glade:187
msgid "N_ame:"
msgstr "Ім'я:"
#: ../../ui/login.glade:262 ../../ui/password-dialog.glade:374
msgid "IMAP settings"
msgstr "Налаштування IMAP"
#: ../../ui/login.glade:280
msgid "Se_rver:"
msgstr "Сервер:"
#: ../../ui/login.glade:312
msgid "P_ort:"
msgstr "Порт:"
#: ../../ui/login.glade:376
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Сервер:"
#: ../../ui/login.glade:393
msgid "Por_t:"
msgstr "Порт:"
#: ../../ui/login.glade:411 ../../ui/password-dialog.glade:477
msgid "SMTP settings"
msgstr "Налаштування SMTP"
#: ../../ui/login.glade:429
msgid "User_name:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ../../ui/login.glade:446
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароль:"
#: ../../ui/login.glade:492
msgid "_Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ../../ui/login.glade:556
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Шифрування:"
#: ../../ui/login.glade:575
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Шифрування:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "IMAP Credentials"
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP Credentials"
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
msgid "Service:"
msgstr "Сервіс:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я"
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "SSL/TLS encryption:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
msgid "_Details"
msgstr "_Детальніше"
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:13
msgid "Compose message"
msgstr "Написати повідомлення"
#: ../../ui/toolbar.glade:29
msgid "Reply to sender"
msgstr "Відповісти"
#: ../../ui/toolbar.glade:31
msgid "Reply To"
msgstr "Відповісти"
#: ../../ui/toolbar.glade:45
msgid "Reply to all"
msgstr "Відповісти всім"
#: ../../ui/toolbar.glade:47
msgid "Reply All"
msgstr "Відповісти всім"
#: ../../ui/toolbar.glade:61
msgid "Forward email"
msgstr "Переслати повідомлення"
#: ../../ui/toolbar.glade:63
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: ../../ui/toolbar.glade:88
msgid "Delete the selected conversation"
msgstr "Видалити обрану бесіду"
#: ../../ui/toolbar.glade:89
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:102
msgid "Move the selected conversation"
msgstr "Перемістити обрану бесіду"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label the selected conversation"
msgstr "Помітити обрану бесіду"
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
#: ../../ui/toolbar.glade:143
msgid "Mark email"
msgstr "Помітити повідомлення"
#: ../../ui/toolbar.glade:175
msgid "Menu"
msgstr "Меню"