895 lines
23 KiB
Text
895 lines
23 KiB
Text
# po/geary.pot
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
|
# Copyright 2012 Yorba Foundation
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
# Jim Nelson <jim@yorba.org>
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2012.
|
|
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012.
|
|
# <pakitochus@gmail.com>, 2012.
|
|
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geary\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:06-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 08:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery"
|
|
msgstr "«%s» ya ha sido adjuntado para el envío"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading"
|
|
msgstr "«%s» no se ha podido abrir"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "«%s» no existe"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder"
|
|
msgstr "«%s» es una carpeta"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
|
#. format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%-e de %B del %Y a las %-H:%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
|
#. format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e de %B del %Y a las %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
|
#. format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e de %B del %Y a las %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
|
#. format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
|
#. format
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:39
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
|
#. format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
|
|
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
|
#. format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
|
#. format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "%s escribió: "
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversations selected."
|
|
msgstr "%u conversaciones seleccionadas. "
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
|
#. format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-list-cell-renderer.vala:115
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(sin asunto)"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:70
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:65
|
|
msgid "Archive the selected conversation"
|
|
msgstr "Archivar la conversación seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir «%s»?"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:913
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
|
|
" trusted sources."
|
|
msgstr "Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra sólo archivos de fuentes fiables."
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:496
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "CCO:"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:519
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:492
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:504
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Elija un archivo"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:440
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "Co_ntinuar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:33
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Redactar mensaje"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:713
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar dirección de correo _electrónico"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:707
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "Copiar en_lace"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
|
|
msgid "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
|
|
msgstr "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha: "
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Fecha: %s\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:107
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:478
|
|
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
msgstr "¿Desea descartar el mensaje sin guardar?"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:914
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "No volver a _preguntarme"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:93
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "Introduzca la información de su cuenta para empezar. "
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:1468
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "Ha habido un error al abrir el editor de textos predeterminado."
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "Ha habido un error al interpretar las opciones de la línea de órdenes: %s\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:285
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:481
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "De: %s\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:24
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Geary Mail"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:21
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bandeja de entrada"
|
|
|
|
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:29
|
|
msgid "Label as"
|
|
msgstr "Etiquetar como"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:301
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:299
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:102
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "Registrar la cola de reproducción IMAP"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:100
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "Registrar el monitoreo de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:105
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:106
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "Registro de normalización de carpeta"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:101
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "Registro de actividad de red"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:103
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "Registrar la serialización de red"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:104
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "Registro de actividad periódica"
|
|
|
|
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de correo"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:42
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:175
|
|
msgid "Mark as _read"
|
|
msgstr "Marcar como _leído"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:180
|
|
msgid "Mark as _unread"
|
|
msgstr "Marcar como _no leído"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-list-cell-renderer.vala:77
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Yo"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:296
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:33
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "Mover a"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:9
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Mensaje nuevo"
|
|
|
|
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:39
|
|
msgid "New Messages"
|
|
msgstr "Mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:407
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. / The datetime that a message being replied to was received
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, "
|
|
msgstr "El %s,"
|
|
|
|
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:41
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Bandeja de salida"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:99
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "Salida de información de depuración"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Please enter your email password"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña de su correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:141
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:270
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Re_cordar contraseña"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:265
|
|
msgid "Re_member passwords"
|
|
msgstr "Re_cordar contraseñas"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:942
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a _todos"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:278
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:928
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "Guardar ad_junto"
|
|
msgstr[1] "Guardar ad_juntos"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:909
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "Guardar todos los ad_juntos"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:725
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "Envie y reciba correos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "Enviados"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:281
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:293
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Destacados"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject %s\n"
|
|
msgstr "Asunto %s\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:500
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
|
|
"contents."
|
|
msgstr "El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobreescribirá su contenido. "
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:95
|
|
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
|
|
msgstr "Este mensaje contiene imágenes. ¿Desea mostrarlas?"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:488
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "Para: %s\n"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:190
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "_No destacar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/password-dialog.vala:17
|
|
msgid "Unable to login to email server"
|
|
msgstr "No se ha podido contactar con el servidor del correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Opción de la línea de órdenes no reconocida «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:720
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Ver _fuente"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
|
|
msgid "Visit the Yorba web site"
|
|
msgstr "Visite el sitio web de Yorba"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Bienvenido/a a Geary."
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:439
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir que su nombre de usuario y contraseña podrían ser leídos por otra persona en la misma red. ¿Está seguro de que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:438
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "Su configuración no es segura"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:161
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:64
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archivar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:506
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Adjuntar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:588
|
|
msgid "_Attach a file"
|
|
msgstr "_Adjuntar un archivo"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:587
|
|
msgid "_Attach another file"
|
|
msgstr "_Adjuntar otro archivo"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:88
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:700
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:947
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reenviar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:157
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:195
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiquetar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:957
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "_Marcar como leído"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:961
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "_Marcar como no leído"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:170
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "_Marcar como..."
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:200
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:205
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "Mensaje _nuevo"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:153
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:165
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:931
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:937
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:904
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:88
|
|
msgid "_Show Images"
|
|
msgstr "_Mostrar imágenes"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:185
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "_Destacar"
|
|
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:976
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "_Ver fuente"
|
|
|
|
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:1368
|
|
#: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1192
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#. / Translator credit for the About dialog
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:732
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "créditos de traducción"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:37
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:43
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:49
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrado"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:55
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:61
|
|
msgid "Lin_k"
|
|
msgstr "En_lace"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:68
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "C_olor"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:75
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:614
|
|
#: ../../ui/composer.glade:616
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
msgstr "Eliminar formato"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:106
|
|
msgid "Paste _with formatting"
|
|
msgstr "Pegar _con formato"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:112
|
|
msgid "Copy _link"
|
|
msgstr "Copiar en_lace"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:569
|
|
#: ../../ui/composer.glade:571
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de tipografía"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:171
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:394
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "Suelte archivos aquí"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:410
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:470 ../../ui/composer.glade:472
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:485 ../../ui/composer.glade:487
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
|
|
msgid "Un-indent"
|
|
msgstr "Quitar sangría"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:554 ../../ui/composer.glade:556
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:584 ../../ui/composer.glade:586
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:599 ../../ui/composer.glade:601
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:126
|
|
msgid "_Email address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo _electrónico:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:142 ../../ui/login.glade:509
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:171
|
|
msgid "_Service:"
|
|
msgstr "_Servicio:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:187
|
|
msgid "N_ame:"
|
|
msgstr "N_ombre:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:262 ../../ui/password-dialog.glade:374
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "Configuración de IMAP"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:280
|
|
msgid "Se_rver:"
|
|
msgstr "Se_rvidor:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:312
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_uerto:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:376
|
|
msgid "Ser_ver:"
|
|
msgstr "Ser_vidor:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:393
|
|
msgid "Por_t:"
|
|
msgstr "Pue_rto:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:411 ../../ui/password-dialog.glade:477
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "Configuración de SMTP"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:429
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:446
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Contrase_ña:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:492
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nombre de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:556
|
|
msgid "Encr_yption:"
|
|
msgstr "Ci_frado:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:575
|
|
msgid "Encrypt_ion:"
|
|
msgstr "Cifra_do:"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Recordar contraseña"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
|
|
msgid "IMAP Credentials"
|
|
msgstr "Credenciales de IMAP"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "Credenciales de SMTP"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Recordar contraseña"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "Servicio:"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nombre real:"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
|
|
msgid "SSL/TLS encryption:"
|
|
msgstr "Cifrado SSL/TLS:"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#. Button for creating a new email message
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:13
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Redactar mensaje"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:29
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
msgstr "Responder al remitente"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:31
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "Reesponder a"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:45
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:47
|
|
msgid "Reply All"
|
|
msgstr "Responder todos"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:61
|
|
msgid "Forward email"
|
|
msgstr "Reenviar correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:63
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:88
|
|
msgid "Delete the selected conversation"
|
|
msgstr "Eliminar la conversación seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:89
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. Toggles menu for applying labels to emails.
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:102
|
|
msgid "Move the selected conversation"
|
|
msgstr "Mover la conversación seleccionada"
|
|
|
|
#. Toggles menu for applying labels to emails.
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:117
|
|
msgid "Label the selected conversation"
|
|
msgstr "Etiquetar la conversación seleccionada"
|
|
|
|
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:143
|
|
msgid "Mark email"
|
|
msgstr "Marcar correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:175
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|