geary/po/el.po
2026-01-12 22:13:45 +00:00

4545 lines
163 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# George Petsagourakis <petsagouris@gmail.com>, 2013.
# ioza1964 <izamboukas@gmail.com>, 2012.
# Petros Dias <petrosdias@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
# Yannis Koutsoukos <giankoyt@gmail.com>, 2016.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 11:07+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
msgid "Send by email"
msgstr "Αποστολή μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Αποστολή αρχείων χρησιμοποιώντας το Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
msgid "Email"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: src/client/application/application-client.vala:18
msgid "Send and receive email"
msgstr "Αποστολή και λήψη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "μήνυμα;ηλεκτρονικό ταχυδρομείο;αλληλογραφία;Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Αλληλογραφία;Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
msgid "Compose Message"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Αληθής, εάν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο, διαφορετικά "
"ψευδής."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Πλάτος παραθύρου"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Το τελευταίο καταγεγραμμένο πλάτος του παραθύρου της εφαρμογής."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Ύψος παραθύρου"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Το τελευταίο καταγεγραμμένο ύψος του παραθύρου της εφαρμογής."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη εργαλειοθήκης μορφοποίησης"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Αληθές εάν εμφανίζεται η εργαλειοθήκη μορφοποίησης στο πρόγραμμα σύνθεσης."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματος"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Αληθές εάν θα πρέπει να επιλέγεται αυτόματα η επόμενη διαθέσιμη συζήτηση."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων μηνυμάτων"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Αληθές εάν θα πρέπει να εμφανίζεται μια σύντομη προεπισκόπηση κάθε μηνύματος."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Παράκαμψη χρωμάτων στα μηνύματα HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Παρακάμπτει τα αρχικά χρώματα στα μηνύματα HTML για καλύτερη ενσωμάτωση με "
"το θέμα της εφαρμογής."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Move messages by default"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων από προεπιλογή"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr ""
"Κατά την προσθήκη ετικέτας σε ένα μήνυμα, να μετακινείται στον φάκελο "
"προορισμού."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Χρήση συντομεύσεων ενός πλήκτρου"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί συντομεύσεις για ενέργειες email που δεν απαιτούν το πάτημα του "
"<Ctrl> για προσομοίωση αυτών που χρησιμοποιούνται από το Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Γλώσσες που θα χρησιμοποιούνται στον ορθογραφικό έλεγχο"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Μια λίστα τοπικών ρυθμίσεων POSIX, με την κενή λίστα να απενεργοποιεί τον "
"ορθογραφικό έλεγχο και τη μηδενική (null) λίστα να χρησιμοποιεί τις γλώσσες "
"της επιφάνειας εργασίας από προεπιλογή."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Γλώσσες που εμφανίζονται στο αναδυόμενο παράθυρο ορθογραφικού ελέγχου"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Λίστα γλωσσών που εμφανίζονται πάντα στο αναδυόμενο παράθυρο του "
"ορθογραφικού ελέγχου."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Εκτέλεση εφαρμογής στο παρασκήνιο κατά την είσοδο και το κλείσιμο"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to run application in background."
msgstr "Αληθές για εκτέλεση της εφαρμογής στο παρασκήνιο."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ερώτηση κατά το άνοιγμα ενός συνημμένου"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Αληθές για ερώτηση κατά το άνοιγμα ενός συνημμένου."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Εάν θα συντάσσονται μηνύματα σε HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Αληθές για σύνταξη μηνυμάτων σε HTML, ψευδές για απλό κείμενο."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Συμβουλευτική στρατηγική για αναζήτηση πλήρους κειμένου"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Οι αποδεκτές τιμές είναι «exact», «conservative», «aggressive», και "
"«horizon»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Μεγέθυνση της προβολής συνομιλίας"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Η μεγέθυνση που θα εφαρμοστεί στην προβολή συνομιλίας."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Μέγεθος του αποσπασμένου παραθύρου σύνθεσης"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
"Το τελευταίο καταγεγραμμένο μέγεθος του αποσπασμένου παραθύρου σύνθεσης."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Να επιτρέπονται εικόνες για αυτούς τους τομείς"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Οι εικόνες από αυτούς τους τομείς θα θεωρούνται αξιόπιστες"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Καθυστέρηση αναίρεσης αποστολής email"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Ο αριθμός δευτερολέπτων αναμονής πριν την αποστολή ενός μηνύματος. Ορίστε σε "
"μηδέν ή λιγότερο για απενεργοποίηση."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Χρόνος εμφάνισης σύντομης ειδοποίησης"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"Η χρονική διάρκεια σε δευτερόλεπτα για την οποία θα πρέπει να εμφανίζονται "
"οι σύντομες ειδοποιήσεις."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Λίστα προαιρετικών προσθέτων"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Τα πρόσθετα που αναφέρονται εδώ θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Εάν έγινε μετάβαση των παλιών ρυθμίσεων"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Ψευδές για έλεγχο του παλιού σχήματος «org.yorba.geary» και αντιγραφή των "
"τιμών του."
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Το Geary είναι μια εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που βασίζεται σε "
"συνομιλίες για την επιφάνεια εργασίας GNOME. Σας επιτρέπει να διαβάζετε, να "
"βρίσκετε και να στέλνετε μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου με μια απλή, "
"σύγχρονη διεπαφή."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Οι συνομιλίες σάς επιτρέπουν να διαβάσετε μια πλήρη συζήτηση χωρίς να "
"χρειαστεί να βρείτε και να κάνετε κλικ από μήνυμα σε μήνυμα."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Τα χαρακτηριστικά του Geary περιλαμβάνουν:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Γρήγορη ρύθμιση λογαριασμού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Εμφανίζει τα σχετικά μηνύματα μαζί σε συνομιλίες"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Γρήγορη πλήρης αναζήτηση κειμένου και λέξεων-κλειδιών"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Πλήρης συνθέτης μηνυμάτων HTML και απλού κειμένου"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Συμβατό με το GMail, το Yahoo! Mail, Outlook.com και άλλους διακομιστές IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Το Geary εμφανίζει μια συζήτηση"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Το Geary εμφανίζει τον συνθέτη πλούσιου κειμένου"
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης πιστοποιητικού"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Ελέγξτε το όνομα εισόδου και το συνθηματικό λήψης"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Ελέγξτε τις λεπτομέρειες του διακομιστή λήψης"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Ελέγξτε το όνομα εισόδου και το συνθηματικό αποστολής"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Ελέγξτε τις λεπτομέρειες του διακομιστή αποστολής"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Ελέγξτε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και το συνθηματικό"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης, ελέγξτε το δίκτυό σας"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα απροσδόκητο πρόβλημα"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν δημιουργήθηκε: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Δημιουργία"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Όνομα εισόδου"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Διακομιστής IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Διακομιστής SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Αυτό θα τον αφαιρέσει από το Geary και θα διαγράψει τα τοπικά αποθηκευμένα "
"δεδομένα αλληλογραφίας από τον υπολογιστή σας. Τίποτα δεν θα διαγραφεί από "
"τον πάροχο υπηρεσιών σας."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Αλλαγή ονόματος λογαριασμού πίσω στο «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου αποστολέα"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "Το όνομα δεν καθορίστηκε"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Αφαίρεση «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Αναίρεση αλλαγών στο «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Προσθήκη του «%s» ξανά"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Αναίρεση αλλαγών υπογραφής"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Αλλαγή περιόδου λήψης ξανά σε: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "Όλα"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "πριν 2 εβδομάδες"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "πριν 1 μήνα"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "πριν 3 μήνες"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "πριν 6 μήνες"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "πριν 1 χρόνο"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "πριν 2 χρόνια"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "πριν 4 χρόνια"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "πριν %d ημέρα"
msgstr[1] "πριν %d ημέρες"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός αντιμετώπισε πρόβλημα και δεν είναι διαθέσιμος"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Ο λογαριασμός «%s» αφαιρέθηκε"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Ο λογαριασμός «%s» ανακτήθηκε"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Σύρετε για να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "Πάροχος υπηρεσίας"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "Ασφάλεια σύνδεσης"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Kανένας"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "Δεν απαιτείται σύνδεση"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Χρήση της ίδιας σύνδεσης με τη λήψη"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "Χρήση διαφορετικής σύνδεσης"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν ενημερώθηκε: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Πηγή λογαριασμού"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί του GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Αποθήκευση πρόχειρου μηνύματος στον διακομιστή"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Αποθήκευση απεσταλμένου μηνύματος στον διακομιστή"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s με χρήση OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Χρήση σύνδεσης διακομιστή λήψης"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με όνομα «%s». Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει τα "
"περιεχόμενά του."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: src/client/application/application-client.vala:19
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:20
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2016-2021 Ομάδα ανάπτυξης Geary."
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:77
msgid "Print debug logging"
msgstr "Εκτύπωση καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:80
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Ενεργοποίηση επιθεωρητή WebKitGTK σε προβολές ιστού"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:83
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Καταγραφή παρακολούθησης της συνομιλίας"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:86
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Καταγραφή αποσειριοποίησης δικτύου IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:90
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Καταγραφή ομαλοποίησης φάκελου"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:93
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας δικτύου IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client.  It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:98
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Καταγραφή ουράς επανάληψης IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας δικτύου SMTP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Καταγραφή ερωτημάτων βάσης δεδομένων (παράγει πολλά μηνύματα)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Εκτέλεση ομαλής εξόδου"
#: src/client/application/application-client.vala:109
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:112
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Ανάκληση όλων των καρφιτσωμένων πιστοποιητικών διακομιστή TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:115
msgid "Display program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:243
msgid "Geary version"
msgstr "Έκδοση Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:245
msgid "Geary revision"
msgstr "Αναθεώρηση Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:247
msgid "GTK version"
msgstr "Έκδοση GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:254
msgid "GLib version"
msgstr "Έκδοση GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:261
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Έκδοση WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "Desktop environment"
msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:270
#: src/client/application/application-client.vala:276
#: src/client/application/application-client.vala:282
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:274
msgid "Distribution name"
msgstr "Όνομα διανομής"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:280
msgid "Distribution release"
msgstr "Κυκλοφορία διανομής"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "Installation prefix"
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης"
#: src/client/application/application-client.vala:544
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Geary"
#: src/client/application/application-client.vala:545
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Σχετικά %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:549
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Γιώργος Πετσαγκουράκης <petsagouris@gmail.com>\n"
" Ιωάννης Ζαμπούκας <izamboukas@gmail.com>\n"
" Petros Dias <petrosdias@gmail.com>\n"
" Kουτσουκος Γιάννης <giankoyt@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1078
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Άγνωστη παράμετρος προγράμματος: «%s»"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την αποστολή μηνύματος για τον %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Το μήνυμα δεν θα σταλεί μέχρι να γίνει επανασύνδεση"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Η συνομιλία επισημάνθηκε"
msgstr[1] "Οι συνομιλίες επισημάνθηκαν"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Κατάργηση επισήμανσης συνομιλίας"
msgstr[1] "Κατάργηση επισήμανσης συνομιλιών"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Η συνομιλία μετακινήθηκε στο %s"
msgstr[1] "Οι συνομιλίες μετακινήθηκαν στο %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Η συνομιλία αποκαταστάθηκε στο %s"
msgstr[1] "Οι συνομιλίες αποκαταστάθηκαν στο %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Η συνομιλία αρχειοθετήθηκε"
msgstr[1] "Οι συνομιλίες αρχειοθετήθηκαν"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Το μήνυμα αποκαταστάθηκε στο %s"
msgstr[1] "Τα μηνύματα αποκαταστάθηκαν στο %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Το μήνυμα αρχειοθετήθηκε"
msgstr[1] "Τα μηνύματα αρχειοθετήθηκαν"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Το μήνυμα μετακινήθηκε στο %s"
msgstr[1] "Τα μηνύματα μετακινήθηκαν στο %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Η συνομιλία χαρακτηρίστηκε ως %s"
msgstr[1] "Οι συνομιλίες χαρακτηρίστηκαν ως %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Αφαίρεση ετικέτας %s από τη συνομιλία"
msgstr[1] "Αφαίρεση ετικέτας %s από τις συνομιλίες"
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων για το %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας "
"για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην αλλοίωση του αρχείου "
"της βάσης δεδομένων σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Το Geary μπορεί να αναδομήσει τη βάση δεδομένων και να επανασυγχρονιστεί με "
"τον διακομιστή ή να εξέλθει.\n"
"\n"
"Η αναδόμηση της βάσης δεδομένων θα καταστρέψει όλη την τοπική αλληλογραφία "
"και τα συνημμένα της. <b>Η αλληλογραφία στον διακομιστή σας δεν θα "
"επηρεαστεί.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "_Rebuild"
msgstr "Αναδόμη_ση"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "E_xit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Αδυναμία αναδόμησης της βάσης δεδομένων για το «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αναδόμηση:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "Το μήνυμα εστάλη"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Το μήνυμα προς %s μπήκε σε ουρά για παράδοση"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "Το μήνυμα αποθηκεύτηκε ως πρόχειρο"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του συντάκτη"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Ενημέρωση λογαριασμού σε εξέλιξη"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Ενημέρωση λογαριασμού"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "Εργασία εκτός σύνδεσης"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να λάβετε μηνύματα μέχρι να επανασυνδεθείτε."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "Πρόβλημα εισόδου"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Ένας λογαριασμός ανέφερε λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικό πρόσβασης."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά να συνδεθείτε, θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασής σας"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "Πρόβλημα ασφαλείας"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Ένας λογαριασμός ανέφερε έναν μη έμπιστο διακομιστή."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Ελέγξτε τις λεπτομέρειες ασφαλείας για τη σύνδεση"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Άδειασμα όλης της αλληλογραφίας από το φάκελο %s;"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Αυτό αφαιρεί το μήνυμα από το Geary και τον διακομιστή αλληλογραφίας σας."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Άδειασμα %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτή τη συνομιλία;"
msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτές τις συνομιλίες;"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτό το μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτά τα μηνύματα;"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Το Geary θέλει να εκτελείται στο παρασκήνιο"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε αυτά τα συνημμένα;"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Τα συνημμένα μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στο σύστημά σας, αν ανοιχθούν. "
"Ανοίξτε αρχεία που προέρχονται μόνο από αξιόπιστες πηγές."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Να μην _ερωτηθώ ξανά"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Σήμανση συνομιλίας"
msgstr[1] "Σήμανση συνομιλιών"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Αρχειοθέτηση συνομιλίας"
msgstr[1] "Αρχειοθέτηση συνομιλιών"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
msgstr[1] "Προσθήκη ετικέτας στις συνομιλίες"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Αντιγραφή συνομιλίας"
msgstr[1] "Αντιγραφή συνομιλιών"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλιών στα απορρίμματα"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας"
msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλιών"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Επόπτης"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Καταγραφές"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματος"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Χρήση συντομεύσεων _ενός πλήκτρου"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση συντομεύσεων πληκτρολογίου για ενέργειες email που δεν απαιτούν "
"το πάτημα του <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Έ_λεγχος για νέα μηνύματα όταν είναι κλειστό"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Το Geary θα συνεχίσει να εκτελείται αφού κλείσουν όλα τα παράθυρα"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Πάντα φόρτωση εικόνων"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Η εμφάνιση απομακρυσμένων εικόνων επιτρέπει στον αποστολέα να σας εντοπίσει"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Παράκαμψη των αρχικών χρωμάτων στα μηνύματα HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Παρακάμπτει τα αρχικά χρώματα στα μηνύματα HTML για καλύτερη ενσωμάτωση με "
"το θέμα της εφαρμογής. Απαιτεί επανεκκίνηση."
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Πρόβλημα λογαριασμού"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Το Geary αντιμετώπισε ένα πρόβλημα με το %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Το Geary αντιμετώπισε πρόβλημα κατά τον έλεγχο αλληλογραφίας για το %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Δοκιμή επανασύνδεσης"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Το Geary αντιμετώπισε πρόβλημα κατά την αποστολή μηνύματος για το %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Επανάληψη αποστολής μηνυμάτων σε ουρά"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Το Geary αντιμετώπισε ένα πρόβλημα"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε τις λεπτομέρειες αν επιμένει."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Προβολή τεχνικών λεπτομερειών για το σφάλμα"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Επανάληψη"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:294
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Αναζήτηση όλης της αλληλογραφίας σε λογαριασμό για λέξεις-κλειδιά"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Απαιτείται διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Απαιτείται όνομα διακομιστή"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ονόματος διακομιστή"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Απόρρι_ψη"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "Άνοι_γμα"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "Ααίρεση"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Διατήρηση"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Ο σύνδεσμος URL δεν είναι σωστά μορφοποιημένος, π.χ. http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Αποθηκεύεται"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο Backspace για να διαγράψετε το απόσπασμα"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"επισύναψη|attaching|attaches|συνημμένο|συνημμένα|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Από"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "Πρ_ος"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Κοινοποίηση"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "Κρ_υφή κοιν"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Απάντηση σε"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Θέμα"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Θέλετε να διατηρήσετε ή να απορρίψετε αυτό το πρόχειρο μήνυμα;"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Θέλετε να απορρίψετε αυτό το πρόχειρο μήνυμα;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα και περιεχόμενο;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό περιεχόμενο;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα χωρίς συνημμένο;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Το «%s» έχει ήδη επισυναφθεί για παράδοση."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Το «%s» είναι ένα κενό αρχείο."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Το «%s» δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Το «%s» είναι ένας φάκελος."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Το «%s» δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για ανάγνωση."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη συνημμένου"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Κοινοποίηση:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Κρυφή κοιν.:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "Απάντηση σε: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account.  The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s μέσω %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της γλώσσας από την προτιμώμενη λίστα"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Προσθήκη αυτής της γλώσσας στην προτιμώμενη λίστα"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Αναζήτηση για περισσότερες γλώσσες"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα _απορρίμματα"
msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλιών στα _απορρίμματα"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Διαγραφή συνομιλίας"
msgstr[1] "_Διαγραφή συνομιλιών"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Σήμανση ως α_ναγνωσμένο"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Σήμανση ως αιάβαστο"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "Κα_τάργηση αστεριού"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "_Αστέρι"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Αρχειοθέτηση συνομιλίας"
msgstr[1] "_Αρχειοθέτηση συνομιλιών"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "Α_πάντηση σε όλους"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Προώθηση"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να έχει πλαστογραφηθεί"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Προβολή λιγότερων"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d περισσότερο…"
msgstr[1] "%d περισσότερα…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Κανένας αποστολέας"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Δεν εμφανίζονται οι απομακρυσμένες εικόνες"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν μπορεί να θεωρηθεί αξιόπιστο."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν συνομιλίες"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Η επιλογή μιας συνομιλίας από τη λίστα θα την εμφανίσει εδώ."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν πολλαπλές συνομιλίες"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Η επιλογή μιας ενέργειας θα εφαρμοστεί σε όλες τις επιλεγμένες συνομιλίες."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συνομιλίες"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν περιέχει συνομιλίες."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Η αναζήτησή σας δεν επέστρεψε αποτελέσματα, προσπαθήστε να βελτιώσετε τους όρους αναζήτησης."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Επισύναψη"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Αναξιόπιστη σύνδεση: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Αδύνατη η επαλήθευση της ταυτότητας του διακομιστή αλληλογραφίας %s στο %s:"
"%u."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Η επιλογή «Έμπιστος διακομιστής» ή «Πάντα εμπιστοσύνη σε αυτόν τον "
"διακομιστή» μπορεί να προκαλέσει τη μη ασφαλή μετάδοση του ονόματος χρήστη "
"και του κωδικού πρόσβασής σας."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Η επιλογή «Μη έμπιστος διακομιστής» θα αποτρέψει την πρόσβαση του Geary σε αυτόν τον διακομιστή."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
"Το Geary δεν θα προσθέσει ή θα ενημερώσει αυτόν τον λογαριασμό ηλεκτρονικής "
"αλληλογραφίας."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Η επιλογή «Μη έμπιστος διακομιστής» θα κάνει το Geary να σταματήσει την "
"πρόσβαση σε αυτόν τον λογαριασμό."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας ή τον πάροχο υπηρεσιών "
"ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με τα "
"θέματα αυτά."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή δεν είναι υπογεγραμμένο από μια γνωστή αρχή"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Η ταυτότητα του διακομιστή δεν ταιριάζει με την ταυτότητα του πιστοποιητικού"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έχει λήξει"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή δεν έχει ενεργοποιηθεί"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον έγκυρο"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή θεωρείται επισφαλές"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία του πιστοποιητικού του διακομιστή"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr ""
"Το Geary απαιτεί τον κωδικό πρόσβασης του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για "
"να συνεχίσει"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d μήνυμα"
msgstr[1] "%d μηνύματα"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip.  Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d αποτέλεσμα"
msgstr[1] "%d αποτελέσματα"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d άλλο νέο μήνυμα)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d άλλα νέα μηνύματα)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, συνολικά %d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%s, συνολικά %d νέα μηνύματα"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Νέο μήνυμα"
msgstr[1] "Νέα μηνύματα"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
msgid "Email Templates"
msgstr "Πρότυπα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Δημιουργία επαναχρησιμοποιήσιμων προτύπων για αποστολή μηνυμάτων"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Πρότυπα | Πρότυπο Αλληλογραφίας | Πρότυπο Email | Πρότυπο E-Mail | "
"Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Συγχώνευση Αλληλογραφίας"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Συμπλήρωση και αποστολή προτύπων email χρησιμοποιώντας λογιστικό φύλλο"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Απεστάλη %u από %u"
msgstr[1] "Απεστάλησαν %u από %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Πρότυπο συγχώνευσης αλληλογραφίας"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Εισαγωγή πεδίου"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Τιμές διαχωρισμένες με κόμμα (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Μενού Μηνυμάτων"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Εμφανίζει ειδοποιήσεις Μενού Μηνυμάτων Unity για νέα μηνύματα"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Νέα μηνύματα"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
msgid "Sent Sound"
msgstr "Ήχος απεσταλμένου"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Αναπαράγει τον ήχο απεσταλμένου μηνύματος της επιφάνειας εργασίας όταν αποστέλλεται ένα μήνυμα"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Άδειασμα"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Πρόχειρο μήνυμα"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν έχει αποσταλεί ακόμα."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Το μήνυμα δεν αποθηκεύτηκε"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Αυτό το μήνυμα στάλθηκε, αλλά δεν έχει αποθηκευτεί στον λογαριασμό σας."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now"
msgstr "Μόλις"
#: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "πριν %dλ"
msgstr[1] "πριν %dλ"
#: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "πριν %dω"
msgstr[1] "πριν %dω"
#: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Χωρίς θέμα)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Χωρίς παραλήπτες)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s και %d άλλος"
msgstr[1] "%s και %d άλλοι"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e %b %Y στις %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Στις %1$s, ο/η %2$s έγραψε:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known).  %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s έγραψε:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known).  %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Στις %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Προωθημένο μήνυμα ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "κρυφή κοινοποίηση"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "σώμα"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "κοινοποίηση"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "από"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "θέμα"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "προς"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "εμένα"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "εμένα"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "είναι"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "μη αναγνωσμένο"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "αναγνωσμένο"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "επισημασμένο"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:267
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:270
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:273
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:276
msgid "Starred"
msgstr "Διακεκριμένα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:279
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: src/client/util/util-i18n.vala:282
msgid "All Mail"
msgstr "Όλο το ταχυδρομείο"
#: src/client/util/util-i18n.vala:285
msgid "Junk"
msgstr "Ανεπιθύμητα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:288
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:291
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: src/client/util/util-i18n.vala:297
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθέτηση"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Πρόχειρα | Πρόχειρο | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Απεσταλμένα | Απεσταλμένα μηνύματα | Απεσταλμένα μηνύματα ηλ. ταχυδρομείου | "
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Απεσταλμένα"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ανεπιθύμητα | Ανεπιθύμητη αλληλογραφία | Ανεπιθύμητα μηνύματα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Απορρίμματα | Κάδος απορριμμάτων | Κάδος Ανακύκλωσης | Trash | Rubbish | "
"Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Διαγεγραμμένα"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Αρχείο | Αρχεία"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:575
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού τύπου mime για το «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:586
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού τύπου περιεχομένου για τύπο mime «%s» στο «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1039
msgid "(no subject)"
msgstr "(χωρίς θέμα)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Γίνεται η αποστολή"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Geary"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "Για να ξεκινήσετε, προσθέστε έναν πάροχο email παραπάνω."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Μη έμπιστη σύνδεση"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Πάντ_α εμπιστοσύνη σε αυτόν τον διακομιστή"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Έμ_πιστος διακομιστής"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Μη έμπιστος διακομιστής"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Κείμενο με έντονη γραφή"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Κείμενο με πλάγια γραφή"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Υπογραμμισμένο κείμενο"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Επιγραμμισμένο κείμενο"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Εισαγωγή λίστας με κουκκίδες"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Εισαγωγή αριθμημένης λίστας"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Εσοχή ή παράθεση κειμένου"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Κατάργηση εσοχής ή παράθεσης κειμένου"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης κειμένου"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Αλλαγή τύπου γραμματοσειράς"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος γραμματοσειράς"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Εισαγωγή ή ενημέρωση συνδέσμου κειμένου"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Αναίρεση της πρόσφατης επεξεργασίας"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Επαναφορά της πρόσφατης επεξεργασίας"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Προσθήκη αρχικών συνημμένων"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων μορφοποίησης"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Επιλογή γλωσσών ορθογραφικού ελέγχου"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Χωρίς πατούρα (Sans Serif)"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_Με πατούρα (Serif)"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Σταθερό πλάτος"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "Μιρά"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "Με_σαία"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Μεγάλα"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Κείμενο _πλούσιας μορφής"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Απλό κείμενο"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "Επανάλη_ψη"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Επικόλληση _χωρίς μορφοποίηση"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Ειλογή όλων"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Επιθεώρηση…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Απόσπαση του συνθέτη από το παράθυρο"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "Αοστολή"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Απόρριψη και κλείσιμο"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Εισαγωγή του νέου συνδέσμου με αυτό το URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "Σύνδεσμος URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Ενημέρωση του URL αυτού του συνδέσμου"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Διαγραφή αυτού του συνδέσμου"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Αφήστε τα αρχεία εδώ"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Για να τα προσθέσετε ως συνημμένα"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Εμφάνιση πεδίων Κοινοποίησης, Κρυφής κοινοποίησης και Απάντησης σε"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Επιλογή όλων των συνημμένων"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων συνημμένων"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων συνημμένων"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Επιλογή συνομιλιών"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Εναλλαγή γραμμής εύρεσης"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/"
"Contact\">contact channels</a> or attach to a <a href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/Reporting-Bugs-and-Requesting-"
"Features\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Εάν το πρόβλημα είναι σοβαρό ή επιμένει, αποθηκεύστε και στείλτε αυτές τις "
"λεπτομέρειες σε ένα από τα <a href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/"
"wikis/Contact\">κανάλια επικοινωνίας</a> ή επισυνάψτε τις σε μια <a href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/-/wikis/Reporting-Bugs-and-"
"Requesting-Features\">νέα αναφορά σφάλματος</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Αναζήτηση για αντίστοιχες καταχωρήσεις ημερολογίου"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Εναλλαγή προσθήκης νέων καταχωρήσεων ημερολογίου"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης δείκτη στο ημερολόγιο"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Αποθήκευση καταχωρήσεων ημερολογίου και λεπτομερειών"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των καταχωρήσεων ημερολογίου"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_Περί του Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Χαρακτηρισμός ως ανεπι_θύμητο"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Νέα συνομιλία…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Αποθήκευση στις επαφές…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Εμφάνιση συνομιλιών"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Άνοιγμα στις επαφές"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Πάντα φόρτωση απομακρυσμένων εικόνων"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Παραπλανητική διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Αλλά πλαστογραφήθηκε ως:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Ο αποστολέας ενδέχεται να μην είναι αξιόπιστος"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Σήμανση αυτού του μηνύματος με αστέρι"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Αφαίρεση σήμανσης αστεριού από αυτό το μήνυμα"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Απάντηση σε ό_λους"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Σήμανση ως αναγνωσμένα"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Σήμανση ως μη αναγνωσμένα"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Σήμανση ως μη αναγνωσμένα από ε_δώ"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα _απορρίμματα"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Διαγραφή μηνύματος…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Προβολή κώδικα"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Αλλά στην πραγματικότητα πηγαίνει στο:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Ο σύνδεσμος φαίνεται να πηγαίνει στο:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Βρέθηκε παραπλανητικός σύνδεσμος"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Ο αποστολέας του μηνύματος μπορεί να σας οδηγήσει σε λάθος ιστότοπο."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, επικοινωνήστε με τον αποστολέα και ρωτήστε πριν συνεχίσετε."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης συνδέσμου"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Νέα _συζήτηση…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Αποθήκευση _εικόνας ως…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Ειλογή όλων"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Για αυτό το μήνυμα"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Για αυτόν τον αποστολέα"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Για αυτόν τον τομέα"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Από <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου σώματος."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Απεστάλη από:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Απάντηση σε:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Εύρεση στη συνομιλία"
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης εμφάνισης της συμβολοσειράς αναζήτησης."
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Εύρεση της επόμενης εμφάνισης της συμβολοσειράς αναζήτησης."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις συνομιλίας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Νέα συνομιλία"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Κατάργηση σήμανσης/σήμανση ως αναγνωσμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Προσθήκη/αφαίρεση αστεριού"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλιών"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας σε συνομιλίες"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Μεταφορά συνομιλιών στα απορρίμματα"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Χαρακτηρισμός συνομιλιών ως ανεπιθύμητες"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Διαγραφή συνομιλιών"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Αναζήτηση για συνομιλίες"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Εύρεση στην τρέχουσα συνομιλία"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Επαναφορά τελευταίας ενέργειας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις συντάκτη"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Απόσπαση του συντάκτη"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου συντάκτη"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Απόσπαση παραθύρου συντάκτη"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Eπεξεργασία"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Μετακίνηση επιλογής στο πρόχειρο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Παράθεση κειμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Αφαίρεση παράθεσης κειμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Επικόλληση χωρίς μορφοποίηση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Κείμενο με έντονη γραφή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Πλάγια γραφή κειμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Υπογραμμισμένο κείμενο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Επιγράμμιση κειμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις εφαρμογής"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος παραθύρου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Περιήγηση πληκτρολογίου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Επιλογή Εισερχομένων"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο/προηγούμενο παράθυρο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Επιλογή επόμενης/προηγούμενης συνομιλίας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο/προηγούμενο μήνυμα"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις ενός πλήκτρου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Συντομεύσεις ενός πλήκτρου (εάν είναι ενεργοποιημένες)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Επιλογή επόμενων/προηγούμενων συνομιλιών"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Διαπιστευτήρια SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Πιστοποίηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση"
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Όλοι οι άλλοι"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Άλλοι πάροχοι ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Geary with hidden main window"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Εκκίνηση του Geary με κρυφό κύριο παράθυρο"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "Γίνεται η αποστολή…"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του μηνύματος"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Εγώ"
#, fuzzy
#~| msgid "Always Show From Sender"
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντοτε ο αποστολέας"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#, c-format
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "Απά_ντηση σε"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Αρχείο"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Καταγραφή περιοδικής δραστηριότητας"
#, fuzzy
#~| msgid "Log network serialization"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Απεσταλμένα"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Ανεπιθύμητα"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Επεξεργασία πρόχειρου μηνύματος"
#, fuzzy
#~| msgid "Add label to conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
#, fuzzy
#~| msgid "_Play notification sounds"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
#, fuzzy
#~| msgid "Save dra_fts on server"
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στον διακομιστή"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η επιθεώρηση του WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα σε:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Απέτυχε να αναλύσει τις επιλογές της γραμμής εντολών: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close open draft messages?"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;"
#~ msgstr[1] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;"
#, fuzzy
#~| msgid "Error saving"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#, fuzzy
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Αναίρεση (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε να ανοίξετε το προεπιλεγμένο πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου."
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Ευρετηρίαση λογαριασμού %s"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aνοιχτό"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#, fuzzy
#~| msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach File"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#~| msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Αποστολή (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του συνδέσμου"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "Χρώμ_α"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πεδίων"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Έντονη γραφή (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Κείμενο παραπομπής (Ctrl+])"
#, fuzzy
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης (Ctrl+Space)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Απο_ρρίμματα"
#, fuzzy
#~| msgid "New Message"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Νέο μήνυμα"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversations"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών"
#, fuzzy
#~| msgid "Compose Message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
#~| msgid "Archive"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#~| msgid "Mark as _Unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Σήμανση ως αδιάβαστο"
#~| msgid "U_nstar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Κατάργηση επισήμανσης με αστέρι"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Σημείωση ως ανεπι_θύμητα"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Σημείωση ως μη ανεπιθύ_μητα"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Δοκιμή ξανά"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Aνάγνωση"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Αλληλογραφία Geary"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Πρόσθετες διευθύνσεις για %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Όνομα επώνυμο"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας για να ξεκινήσετε."
#, fuzzy
#~| msgid "_Previous"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "_Προηγούμενο"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Απονημόνευση κωδικών πρόσβασης"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Απονημόνευση κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικύρωση:\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Μη έγκυρο ψευδώνυμο λογαριασμού.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι ήδη "
#~ "καταχωρημένη στο Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης IMAP.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης IMAP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης για το SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία 2011-2014 Ίδρυμα Yorba"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Διαγραφή συνομιλιών (Shift+Delete)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στις συνομιλίες"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Λ_ογαριασμοί"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Δωρεά"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Σήμανση ως..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Ετικέτα"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Απάντηση (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Απάντηση σε όλους (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Προώθηση (Ctrl+F, F)"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων ή απορριμμάτων"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εξαίρεσης εμπιστοσύνης του διακομιστή"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις σας είναι επισφαλείς"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις σας του IMAP και/η του SMTP δεν διευκρινίζουν SSL ή TLS. "
#~ "Αυτό σημαίνει ότι το όνομα χρήστη και τον κωδκό πρόσβασης σας θα μπορούσε "
#~ "να διαβαστεί από άλλο άτομο στο δίκτυο. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το "
#~ "κάνετε αυτό;"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Συ_νεχίστε"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα στέλνοντας ένα μήνυμα. Αν το πρόβλημα "
#~ "επιμένει, παρακαλούμε διαγράψτε χειροκίνητα το μήνυμα από τον φάκελο "
#~ "εξερχομένων."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός σταλμένου "
#~ "μηνύματος. Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο Εξερχόμενα μέχρι να το "
#~ "διαγράψετε."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τοπικού γραμματοκιβωτίου για το %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων "
#~ "αλληλογραφίας για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε "
#~ "πρόβλημα δικαιωμάτων ενός αρχείου.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα ανάγνωσης/εγγραφής για όλα τα "
#~ "αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός έκδοσης της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας μορφοποιήθηκε "
#~ "για μια νεότερη έκδοση του Geary. Δυστυχώς, η βάση δεδομένων δεν μπορεί "
#~ "να \"επιστρέψει\" για να δουλέψει με αυτήν την έκδοση του Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Geary και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του τοπικού λογαριασμού. Αυτό προφανώς "
#~ "οφείλεται σε προβλήματα συνδεσιμότητας.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου και επανεκκινήστε το Geary."
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ταίριασμα"
#~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i ταίριασμα (από την αρχή)"
#~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα (από την αρχή)"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Προς:"
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Κοινοποίηση:"
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Κρυφή κοιν.:"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Αντιγραφή _σύνδεσης"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Επιλογή _μηνύματος"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Άκυρο;)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Αποθή_κευση συνημμένου..."
#~ msgstr[1] "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary θα τερματίσει αν δεν έχετε άλλους ανοικτούς λογαριασμούς "
#~ "ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλος"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Από: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Θέμα %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Ημερομηνία:%s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Προς: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Κοινοποίηση: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του "
#~ "λογαριασμού</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ένα παράθυρο σύνθεσης μηνύματος ανοιχτό που είναι συνδεδεμένο με "
#~ "αυτόν τον λογαριασμό. Στείλτε το μήνυμα ή ακυρώστε το και προσπαθήστε "
#~ "ξανά."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε όσο το Geary επικυρώνει τον λογαριασμό σας."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Κέντρο"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Σύνδεσμος (Ctlr+L)"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Απόσπαση"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Να _συμπεριλαμβάνονται τα αρχικά συνημμένα"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου απαιτούν να ρυθμιστoυν "
#~ "επιπλέον διευθύνσεις για τονδιακομιστή. Επικοινωνήστε με τον παροχέα "
#~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για περισσότερες πληροφορίες."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Υπηρεσία"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "Όν_ομα"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Δουλειά, Σπίτι, κ.λπ."
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Δ_ιακομιστής"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Θύρα"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Δ_ιακομιστής"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Θύ_ρα"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Όνομαρήστη"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Ό_νομα χρήστη"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Κρυπ_τογράφηση"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Κρυπτογράφ_ηση"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Δεν απαιτείται π_ιστοποίηση"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Χρήση _διαπιστευτηρίων IMAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Si_gn emails:"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Υπο_γραφή μηνυμάτων αλληλογραφίας:"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "To Geary θα τρέχει στο παρασκήνιο και θα ειδοποιεί για νέα μηνύματα"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Είσαστε βέβαιος ότι θέλετε να "
#~ "αφαιρέσετε αυτόν τον λογαριασμό;</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Όλη η αλληλογραφία που συσχετίζεται με αυτόν τον λογαριασμό θα αφαιρεθεί "
#~ "από τον υπολογιστή σας. Αυτό δεν θα επηρεάσει την αλληλογραφία στον "
#~ "διακομιστή."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο:"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Θέλετε να απορρίψετε το μη αποθηκευμένο μήνυμα;"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "επισύναψη|περιεχόμενο|περικλείω|γράμμα εξώφυλλου"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
#~ "σας"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Κ_λείσιμο"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Υπηρεσία:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Διακομιστής:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Πόρτα:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση SSL/TLS:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλίας (Delete, Backspace, A)"